1 Pedro 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱mu Bituru, aajiya e Yesu Kristi Zamawawa, a̱mu ɗa ma̱a̱ lyungusa̱a̱ ɗu mepepelime ma nda. N ta ɗanasaa ama a na A̱sula̱ a ɗangwai. Ele ɗa aza a na a̱ ri a̱ nden ana omocin a̱tsuma̱ e iɗa ya Pontu, na̱ Galatiya, na̱ Kafadokiya, na Asiya ni iɗa ya Bitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 A̱sula̱ Dada u ɗangwa ɗu ta̱ ɗe nu ujimu waru Ruhu ka̱mbuwa̱ ɗu ta̱ aza a akiza. Adama o ndolo a ɗa i yuwain tsutoni na̱ Yesu Zamawawa, reve mpasa ma̱ yi mo oꞌwoto ɗu cece. N ta avasa i tsura̱ isaꞌani ya̱ A̱sula̱ na asuvu nden a̱ yi a wuma u ɗu na̱ a̱bunda̱ lon.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ica a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, Dada vu Zagbain tsu Yesu Zamawawa. A̱tsuma̱ e isaꞌani ya̱ a̱bunda̱ ya̱ yi i ɗa a matsisan ntsu. Adama o umatsun u saꞌavu u nda u ɗa tsu ri nu uzuwu wo okolo a na a̱ ri wuma, waru tsu tsura̱ yi ta̱ adama a na a̱ ꞌya̱sa̱in Yesu Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Waru umatsun u saꞌavu u nda u ta̱wa̱a̱ tsu ta̱ na agadu a na a̱a̱ la̱nga̱ shi, waru za na ri cece agba woo kporo shi. A̱sula̱ a̱ tu uguzu na agadu a̱ ɗu ɗe zuva, agba waa lyawa ili i ro i juꞌwa̱n yi shi.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Adama o ndolo ni i ca A̱sula̱ okolo a̱ ɗu, ucira wa̱ yi waa lyawa ili i vama i juꞌwa̱n ɗu shi, hali she nu u roco iwawi a mantsa mo ukosu. Waru ama suru e te ene iwawi i nda.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ili i nda amayun a ɗa, adama o ndolo i yuwan ma̱za̱nga̱ adama e le. Amma gogo i to sowo a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun icuꞌun mantsa waꞌa.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 A̱tsuma̱lima̱ꞌa̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ adama u roco ucawu wo okolo a̱ ɗu amayun a ɗa. Ucawu wo okolo a̱ ɗu ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa u laꞌa ta̱ zinariya. Akina a ɗa o tsu lobonoto zinariya agba suru na̱ ne u tsu la̱nga̱ ta̱. A mantsa ma na koyan ɗa ee ene Yesu Zamawawa, i ta̱ tsura̱ ica, na̱ tsugbain, ni isaꞌani adama o ucawu wo okolo wa amayun a̱ ɗu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 I ciga ta̱ Zamawawa ko ana koto ye ene niyi shi. Ko na yee inda yi gogo shi, a̱vu gba i ca yi okolo. Waru ko gogo i ta̱ ma̱za̱nga̱ na̱ ma̱za̱nga̱ ma gbain ma na yaa gura cuɗuwa shi.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Adama a na i ca niyi okolo a̱ ɗu, i ta̱ ushi uneꞌe wi iwawi i wuma i ɗu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ama̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi cine A̱sula̱ oo roco ɗu isaꞌani ya̱ yi, reve a̱ bunga̱ ulobonu adama a̱ tsura̱ urevu wi iwawi i na A̱sula̱ aa ca ɗu.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ruhu vu Zamawawa shi ta̱ a̱tsuma̱ e le, reve u yuwan adanshi a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na Zamawawa oo sowo waru na̱ tsugbain tsa na wa̱a̱ tsura̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ o koto. Ama̱sula̱ꞌa̱ a̱ shi ta̱ a ciga e reve mantsa na̱ cine ili i nda yaa fara.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Reve A̱sula̱ o roco le aa yuwusan adanshi e ili i na yaa fara a mantsa me le shi, ili ya amayun i na a dammai adama a̱ ɗu a ɗa. Gogo nda A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ Ruhu va Akiza u kamba ama a mantsa ma na aa yuwusaan ɗu alajiya a Alabari a Saꞌani. Hali na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱ fo n ciga ta̱ n reve ili i ndaꞌa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Adama e ili i nda suru, i yuwan majiyan ma saꞌani, reve i guza̱ okolo a̱ ɗu. I yuwan majiyan ununa A̱sula̱ oo roco ɗu isaꞌani ya̱ yi a mantsa ma na Yesu Zamawawa a̱a̱ ka̱mba̱. Mantsa ma na i cuwain ni ili i ndolo suru, u ta ca ɗu uzuwu wo okolo.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 I yuwaan A̱sula̱ tsutoni adama a na a̱ɗu muwun ma̱ yi n ɗa. She i ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱ a yuwusan ili i wuya ununa i yuwain a wuma u ɗu ɗe a̱ca̱pa̱ wan. A mantsa mo ndolo i shi i reve ununa u lobonoi i yuwan shi.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 A̱sula̱ a ɗangwa ɗu ta̱ adama yoo oꞌwo muwun ma̱ yi, adama o ndolo gogo ni i ciga i ꞌyuwan i da̱na̱ na akiza† a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan biti, ununa A̱sula̱ a̱ ri na akiza.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 A̱sula̱ na aciya̱yi u damma ta̱, “Ni i ciga i ꞌyuwan yoo oꞌwo na akiza adama a na a̱mu za va akiza a ɗa.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 I cuwan i ta yuwusan avasa e ekere a Dada za na ri zuva. A̱yi ɗa za vu ugeꞌetosu, agba u tsu laꞌa ciga za ro e ekere a za ro shi. U ta ca ɗu a̱tsuma̱lima̱ ko iliyinkapa adama e ili i na i yuwain. Adama o ndolo i ciga i ꞌyuwan i ca A̱sula̱ tsugbain a̱tsuma̱ a̱ nden n na yaa yuwusan pa o uvaɗi ana omocin.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 I reve ta̱ A̱sula̱ a tsupa† ta̱ ili i gbain i ro adama u wawa ɗu diga o ure u vama u na nkaya n ɗu n lyawaa nɗu. Agba atsupu a na u tsupai ili i ɗa tsa zinariya ko azurufa, ili i na i tsu jima shi.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 U tsupaa ɗu ta̱ na̱ mpasa ma̱ a̱ɓula̱ ma̱ Yesu Zamawawa. A̱yi ɗa Ma̱giriꞌi ma̱ A̱sula̱ ma na ma yuwain unusu shi suru suru, waru u ri na abasa shi, ko keꞌen.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 A̱sula̱ a ɗangwa yi ta̱ adama o ndolo ɗe nu ujimu kafu a yuwan uvaɗi, gogo gba a rana vu ukosu u nda A̱sula̱ a̱ lyungu yi ta̱ o uvaɗi adama koyan ɗa ee ene yi. Waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ ne adama a̱ ɗu.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Gogo nda, i ca A̱sula̱ okolo a̱ ɗu adama a Zamawawa. Waru adama a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u ca yi tsugbain tsa gbain. I ta gura usu reve i zuwa okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ na amayun.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Gogo nda, i ta gura cigalai na̱ a̱za̱ a̱ ɗu na amayun ana ama o uꞌwa u ta̱. Adama a na a̱ za̱ꞌwa̱i okolo a̱ ɗu cece a mantsa ma na i usuyi Alabari a Saꞌani ili ya amayun i ɗa. Adama a nda ni i ciga i ꞌyuwan i cigalai lon, nu ucira u na u ri o okolo a̱ ɗu suru.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 A̱sula̱ a zuwa ta̱ a matsisan ɗu. Wuma u saꞌavu u ɗu wu uta̱ uba̱ta̱ wa aza a na a matsan nɗu o uvaɗi shi. Adama a na wuma u na a ca nɗu u to koto o ukwa̱. A̱yi gba wuma u saꞌavu u nda u ri nu ukotu shi, adama a na wu uta̱ ta̱ a̱tsuma̱ a adanshi a wuma wa̱ A̱sula̱, agba adanshiꞌi u ri nu ukotu shi.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ishaya vumava̱sula̱ ɗana ta̱:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Amma adanshi a Zagbain a̱ ri nu ukotu shi.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.