1 João 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dada ciga tsu ta̱ a̱bunda̱ lon, adama o ndolo a ɗa e ɗe ntsu muwun ma̱ A̱sula̱. Amayun a̱tsu muwun ma̱ yi n ɗa. Adama a na ama o uvaɗi e revei Dadaꞌa shi, a̱yi ɗa i zuwai e reve ntsu shi.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nꞌutsa̱ n na n cigai, gogo a̱tsu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa, agba koto u roco tsu ili i na tsoo oꞌwo shi, na̱ Yesu Zamawawa ka̱mba̱. Agba tsu reve ta̱ nu u ta̱wisa̱, tsu to oꞌwo cine u ri, adama a na tsu te ene yi cine u ri na amayun.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Aza a na a̱ usuyi adanshi a nda a̱ guza̱sa̱ aciyele cece cine Zamawawa ri cece.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Vuma na yuwain unusu suru u kuɗa ta̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na unusu una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ nla̱ngi na̱ A̱sula̱ oɓolo na̱ wila̱ wa̱ yi.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 I reve ta̱ Yesu Zamawawa ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u tawa unusu, waru a̱yi u ri nu unusu shi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Adama o ndolo vuma na a̱a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱yi waa lyuwa elime na̱ mayan mo unusu shi. Vuma na gba lyuwai elime na̱ mayan mo unusu koto we ene yi shi waru koto u reve yi shi.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Muwun n va̱ she i lyawa nanza luluma̱ ɗu adama e ili i nda wan: na ama a yuwusan nden n saꞌani, a ta yuwusan ne adama a na a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a ɗa, cine Yesu Zamawawa ri na̱ a̱ɓula̱.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Vuma na lyuwai elime na̱ mayan mo unusu wo oꞌwo ta̱ vuma Mekerenkesu.† Mekerenkesu ma ta yuwusan unusu diga o ufaru. Agba Mawun ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u lungusa̱ linga va̱ yi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Aza a na a̱ ri muwun ma̱ A̱sula̱ a tsu lyuwa elime na̱ mayan mo unusu shi, adama a na u ca nle wuma u saꞌavu. Waru adama a na A̱sula̱ a ɗa Dada le, aa gura lyuwa elime na̱ mayan mo unusu shi.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Tsu ta gura reve ko zane ɗa mawun ma̱ A̱sula̱, waru ko zane ɗa mawun me Mekerenkesu. Vuma na a yuwusan ili i saꞌani shi suru, mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa shi. Vuma na gba cigai za va̱ yi shi, mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa shi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Cuꞌun vi ikaka i nda a̱yi ɗa yu uwwai diga o ufaru: tsu cigalai.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 She yoo oꞌwo ana Ka̱yinu† wan, za na oꞌwoi za vu za vi iwuya reve wu una zawaꞌa va̱ yi. Nye i zuwai wu una niyi? Adama e ili i na Ka̱yinu yuwain iwuya i ɗa, agba ili i na zawaꞌa va̱ yi yuwain isaꞌani i ɗa.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Nꞌutsa̱ n va̱, she i yuwan asalama wan na ama o uvaɗi a nda a ꞌyuwan nɗu.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Icigi i na tsu cigalai u roco ta̱ tsu pasa ta̱ ukwa̱ a̱ tyo wuma. Vuma na ri ni icigi cuꞌun nda shi, u buwa ta̱ ukwa̱.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Vuma na ꞌyuwain za va̱ yi za mona ɗa, waru i reve ta̱ a̱za̱ a̱ mona a̱ ri na̱ wuma u babu ukotu a̱tsuma̱ e le shi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Apa cine tsu revei ili i na a̱ tsu ɗe icigi: Yesu ca ta̱ wuma wa̱ yi adama a̱ tsu. Adama o ndolo a̱tsu fo u lobono ta̱ tsu cayi wuma u tsu adama a ama o ro!
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 A damma za ro ta̱ nu utsuru a̱vu we ene vali ko ka nu ulambu, reve u ꞌyuwan a kamba yi. Icigi ya̱ A̱sula̱ i ri a̱tsuma̱ a̱ cuꞌun vuma ndolo shi.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Muwun, tsu roco ta̱ icigi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ama, na̱ tsu kamba le na amayun, amma tsu yuwusain adanshi a aci a̱ yi goon wan.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Na̱ tsu ciga ama, tsu reve ta̱ na tsu ri pe a̱tsuma̱ a amayun, waru tsu ta̱ na asuvu nden a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Amma na̱ tsu ri na asuvu nden a̱tsuma̱ a̱ tsu shi adama o wono, to, A̱sula̱ a laꞌa ta̱ okolo a̱ tsu, waru u reve ta̱ ili suru.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nꞌutsa̱ n va̱, na̱ tsu ri na asuvu nden a̱tsuma̱ a̱ tsu, tsu ta̱ da̱na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ babu wovon.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 U ta ca tsu ili i na tsu patiyi suru, adama a na tsu to tono yi waru tsu ta yuwusan ili i na yoo yoꞌonotosu yi okolo.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Apa ili i na A̱sula̱ a dammai: tsu usuyi Mawun ma̱ yi, Yesu Zamawawa, a̱vu waru tsu cigalai. A̱yi ɗa waru ili i na Yesu roco ntsu tsu yuwan.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Aza a na aa yuwusan tsutoni na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱ ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ A̱sula̱, waru fo u ta̱ pe a̱tsuma̱ e le. Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ tsu adama a̱ Ruhu na A̱sula̱ a ca ntsu.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.