1 Coríntios 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 A̱mu n ta̱ fa̱a̱n. A̱mu aajiya† a ɗa. Me ene ta̱ Yesu Zagbain tsu, waru a̱ɗu ɗa utsuru wu ulinga u na Zagbain aa yuwusan o ukere u va̱.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ko shi na̱ za ro tara a̱mu aajiya a ɗa shi, amayun e ekere a̱ ɗu a̱mu aajiya a ɗa. Adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zagbain u roco ta̱ a̱mu a aajiya a ɗa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Apa ili i na n tsu usu aza a na a tsu ciga a yuwan adanshi o ugeꞌetosu a aci a̱ va̱:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya adama o ulinga u na tsu yuwain.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ajiya a na a buwai na azawawaꞌa a Zagbain, na̱ Bituru a tsu walasa ta̱ na̱ a̱ma̱ci e le aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a mmalu. Tsu ta̱ na tsaa yuwan ne fo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 A̱mu na̱ Banaba ɗa goon na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu linga adama tsu tsura̱ ikebe yi ilyalya?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Na̱ soja ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ o uvon, u ta tsulaa aciya̱yi ilyalya? Za ta̱ lo na tsu cuꞌwa̱n uɗuma̱ reve u lamba a lyuwa itana yu uɗuma̱ꞌa̱? Za va aguɓa ta̱ lo a guɓusa ikyon reve u kuɗa̱ o sowo maani me le?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Maa dansa ili i nda o uyuwun u va̱ shi, amma ne ɗa fo Wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tse ene ta̱ a̱ Wila̱ u na Musa ɗanai: “She vu ɓa̱ru una̱ wu nan a̱yi a dadasa ishina wan.” Ana A̱sula̱ a dammai ne, majiyan me inan ma ɗa goon u shi na̱ a̱yi? Oꞌo!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Adanshi a̱ tsu a ɗa u shi a yuwusan. Za na ri e iluma na̱ za na ri a faba a ta yuwan ulinga u le na a zuwusai okolo a na a̱a̱ tsura̱ akunda a̱tsuma̱ e ili i na a gasai.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ana tsu damma nɗu ikakaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ ca̱ꞌa̱n vi icuꞌun va̱ A̱sula̱ o okolo a̱ ɗu. Adama o ndolo tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya ni ili i ro gashi ugasa u tsu ya̱ꞌa̱ ɗu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ni i kamba ama o ro a na a yuwusaan nɗu alajiya, a̱tsu tsu laꞌa le ta̱ ntsaa.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 I reve ta̱ aza a na aa yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ tsu ushishi ta̱ ilyalya i le pe. Ne ɗa waru nan ganu aza a na aa paɗasa kucci vi inama a asaꞌa a̱ tsu ushishi ta̱ akunda e inamaꞌa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ne ɗa fo Zagbain roco ta̱ a na aza a na aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ ushishi ilyalya i le adama o ulingaꞌa.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Agba koto n zuwa ɗu i ca tsu ne shi. Waru maa ɗanasaa ɗu ili i nda gogo adama a na n ciga nɗu i ca mu ili shi. Me ene ta̱ gashi u laꞌaa mu ta̱ n kuwa̱ a na yaa yuwan ne.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ma̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a na maa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani shi. Ulinga u ndolo u ɗa A̱sula̱ a zuwa numu n yuwan, agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwan yi. Woo yoꞌono mu shi na̱ n yuwan yi shi!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Na̱ n yuwan ulinga u nda adama a na a̱mu na aciya̱va̱ n ɗangwai n yuwan yi, u to lobono i tsupa mu. Amma n ta yuwusan ulinga u nda mejege adama a na A̱sula̱ a ɗa za na zuwa niyi e ekere a̱ va̱.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 To, atsupu a̱ nye a ɗa ma̱a̱ ushi? A̱yi ɗa nda n ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani fa̱a̱n, agba maa zuwusa ama a tsupa mu adama o ulinga u nda shi.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 A̱mu aagbashi a za ɗa shi, agba a̱vu n ka̱mba̱to aciya̱va̱ aagbashi a ama suru adama n lyuwa aci a ama na̱ a̱bunda̱.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Na̱ n ri oɓolo na aza a Israꞌila, n tsu yuwan ta̱ tsu za va Israꞌila adama n lyuwa aci e le. A̱ ta̱ za̱la̱ Wila̱ wa Musa, a̱mu gba shi. Agba n ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱ mejege adama n lyuwa aci e le.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ne ɗa waru, na̱ n ri oɓolo na Atakpaci, reve n yuwan tse le, aza a na oo tono Wila̱ shi, adama n lyuwa aci e le. A̱yi nda woo rocosu n ꞌyuwan ta̱ a̱ kuru wila̱ wa̱ A̱sula̱ shi, amma n ta̱ kurusu wila̱ wu Zamawawa.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na̱ n ri oɓolo na aza a na Itoni i le i ri ugbamu lon shi, n tsu yuwan ta̱ gashi a̱mu fo n ri ugbamu lon shi, adama n lyuwa aci e le. N ta yuwusan ununa ama aa yuwusan uba̱ta̱ biti adama n yuwan a̱tyo a na maa gura yuwan adama n lyuwa aci a za na biti maa gura.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 N ta yuwusan ili i nda suru adama m baza Alabari a Saꞌani, waru n ta uwwusa uyoꞌo adama a abaꞌun a̱ A̱sula̱.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 I cuwan na a yuwusan alaꞌanlai e ilaɗi, koyan tsu suma ta̱, agba vuma ta̱ ɗa tsu tsura̱ iliyinkapa. A̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i suma cine yaa lyuwa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Za na ri e ilaɗi ya alaꞌanlai biti u tsu foɓuso ta̱ aciya̱yi lon adama u lyuwa uneꞌe wo ookokolo† a̱ a̱vuꞌun a na aa jima shi. Amma tsu to foɓuso aciya̱tsu adama tsu lyuwai uneꞌe wo okokolo a na oo koto shi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 A̱yi ɗa i zuwai ma sumusa mejege. A̱yi ɗa i zuwai maa dakanusu tsu za na ri a̱ nla̱ngi nu ukere wa̱ yi ukukumuwu adama u lyuwa, agba ana za na a̱ fa̱lishi a̱tsuma̱ o upepu shi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 N ta̱ dudukusa̱ lipu va̱ reve n ka̱mbuwa̱ yi aagbashi a̱ va̱ adama a na na̱ n ta̱wa̱ n koto a yuwusaan ozo o ro alajiya, A̱sula̱ a putsaa mu ni iliyinkapa wan.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.