1 Coríntios 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱mu n ta̱ fa̱a̱n. A̱mu aajiya† a ɗa. Me ene ta̱ Yesu Zagbain tsu, waru a̱ɗu ɗa utsuru wu ulinga u na Zagbain aa yuwusan o ukere u va̱.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ko shi na̱ za ro tara a̱mu aajiya a ɗa shi, amayun e ekere a̱ ɗu a̱mu aajiya a ɗa. Adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zagbain u roco ta̱ a̱mu a aajiya a ɗa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Apa ili i na n tsu usu aza a na a tsu ciga a yuwan adanshi o ugeꞌetosu a aci a̱ va̱:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya adama o ulinga u na tsu yuwain.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ajiya a na a buwai na azawawaꞌa a Zagbain, na̱ Bituru a tsu walasa ta̱ na̱ a̱ma̱ci e le aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a mmalu. Tsu ta̱ na tsaa yuwan ne fo.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 A̱mu na̱ Banaba ɗa goon na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu linga adama tsu tsura̱ ikebe yi ilyalya?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Na̱ soja ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ o uvon, u ta tsulaa aciya̱yi ilyalya? Za ta̱ lo na tsu cuꞌwa̱n uɗuma̱ reve u lamba a lyuwa itana yu uɗuma̱ꞌa̱? Za va aguɓa ta̱ lo a guɓusa ikyon reve u kuɗa̱ o sowo maani me le?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maa dansa ili i nda o uyuwun u va̱ shi, amma ne ɗa fo Wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tse ene ta̱ a̱ Wila̱ u na Musa ɗanai: “She vu ɓa̱ru una̱ wu nan a̱yi a dadasa ishina wan.” Ana A̱sula̱ a dammai ne, majiyan me inan ma ɗa goon u shi na̱ a̱yi? Oꞌo!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Adanshi a̱ tsu a ɗa u shi a yuwusan. Za na ri e iluma na̱ za na ri a faba a ta yuwan ulinga u le na a zuwusai okolo a na a̱a̱ tsura̱ akunda a̱tsuma̱ e ili i na a gasai.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ana tsu damma nɗu ikakaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ ca̱ꞌa̱n vi icuꞌun va̱ A̱sula̱ o okolo a̱ ɗu. Adama o ndolo tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya ni ili i ro gashi ugasa u tsu ya̱ꞌa̱ ɗu.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ni i kamba ama o ro a na a yuwusaan nɗu alajiya, a̱tsu tsu laꞌa le ta̱ ntsaa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 I reve ta̱ aza a na aa yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ tsu ushishi ta̱ ilyalya i le pe. Ne ɗa waru nan ganu aza a na aa paɗasa kucci vi inama a asaꞌa a̱ tsu ushishi ta̱ akunda e inamaꞌa.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ne ɗa fo Zagbain roco ta̱ a na aza a na aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ ushishi ilyalya i le adama o ulingaꞌa.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Agba koto n zuwa ɗu i ca tsu ne shi. Waru maa ɗanasaa ɗu ili i nda gogo adama a na n ciga nɗu i ca mu ili shi. Me ene ta̱ gashi u laꞌaa mu ta̱ n kuwa̱ a na yaa yuwan ne.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ma̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a na maa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani shi. Ulinga u ndolo u ɗa A̱sula̱ a zuwa numu n yuwan, agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwan yi. Woo yoꞌono mu shi na̱ n yuwan yi shi!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Na̱ n yuwan ulinga u nda adama a na a̱mu na aciya̱va̱ n ɗangwai n yuwan yi, u to lobono i tsupa mu. Amma n ta yuwusan ulinga u nda mejege adama a na A̱sula̱ a ɗa za na zuwa niyi e ekere a̱ va̱.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 To, atsupu a̱ nye a ɗa ma̱a̱ ushi? A̱yi ɗa nda n ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani fa̱a̱n, agba maa zuwusa ama a tsupa mu adama o ulinga u nda shi.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 A̱mu aagbashi a za ɗa shi, agba a̱vu n ka̱mba̱to aciya̱va̱ aagbashi a ama suru adama n lyuwa aci a ama na̱ a̱bunda̱.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Na̱ n ri oɓolo na aza a Israꞌila, n tsu yuwan ta̱ tsu za va Israꞌila adama n lyuwa aci e le. A̱ ta̱ za̱la̱ Wila̱ wa Musa, a̱mu gba shi. Agba n ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱ mejege adama n lyuwa aci e le.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ne ɗa waru, na̱ n ri oɓolo na Atakpaci, reve n yuwan tse le, aza a na oo tono Wila̱ shi, adama n lyuwa aci e le. A̱yi nda woo rocosu n ꞌyuwan ta̱ a̱ kuru wila̱ wa̱ A̱sula̱ shi, amma n ta̱ kurusu wila̱ wu Zamawawa.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Na̱ n ri oɓolo na aza a na Itoni i le i ri ugbamu lon shi, n tsu yuwan ta̱ gashi a̱mu fo n ri ugbamu lon shi, adama n lyuwa aci e le. N ta yuwusan ununa ama aa yuwusan uba̱ta̱ biti adama n yuwan a̱tyo a na maa gura yuwan adama n lyuwa aci a za na biti maa gura.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 N ta yuwusan ili i nda suru adama m baza Alabari a Saꞌani, waru n ta uwwusa uyoꞌo adama a abaꞌun a̱ A̱sula̱.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 I cuwan na a yuwusan alaꞌanlai e ilaɗi, koyan tsu suma ta̱, agba vuma ta̱ ɗa tsu tsura̱ iliyinkapa. A̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i suma cine yaa lyuwa.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Za na ri e ilaɗi ya alaꞌanlai biti u tsu foɓuso ta̱ aciya̱yi lon adama u lyuwa uneꞌe wo ookokolo† a̱ a̱vuꞌun a na aa jima shi. Amma tsu to foɓuso aciya̱tsu adama tsu lyuwai uneꞌe wo okokolo a na oo koto shi.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 A̱yi ɗa i zuwai ma sumusa mejege. A̱yi ɗa i zuwai maa dakanusu tsu za na ri a̱ nla̱ngi nu ukere wa̱ yi ukukumuwu adama u lyuwa, agba ana za na a̱ fa̱lishi a̱tsuma̱ o upepu shi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 N ta̱ dudukusa̱ lipu va̱ reve n ka̱mbuwa̱ yi aagbashi a̱ va̱ adama a na na̱ n ta̱wa̱ n koto a yuwusaan ozo o ro alajiya, A̱sula̱ a putsaa mu ni iliyinkapa wan.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.