1 Coríntios 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱mu n ta̱ fa̱a̱n. A̱mu aajiya† a ɗa. Me ene ta̱ Yesu Zagbain tsu, waru a̱ɗu ɗa utsuru wu ulinga u na Zagbain aa yuwusan o ukere u va̱.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ko shi na̱ za ro tara a̱mu aajiya a ɗa shi, amayun e ekere a̱ ɗu a̱mu aajiya a ɗa. Adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zagbain u roco ta̱ a̱mu a aajiya a ɗa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Apa ili i na n tsu usu aza a na a tsu ciga a yuwan adanshi o ugeꞌetosu a aci a̱ va̱:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya adama o ulinga u na tsu yuwain.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ajiya a na a buwai na azawawaꞌa a Zagbain, na̱ Bituru a tsu walasa ta̱ na̱ a̱ma̱ci e le aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a mmalu. Tsu ta̱ na tsaa yuwan ne fo.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 A̱mu na̱ Banaba ɗa goon na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu linga adama tsu tsura̱ ikebe yi ilyalya?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Na̱ soja ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ o uvon, u ta tsulaa aciya̱yi ilyalya? Za ta̱ lo na tsu cuꞌwa̱n uɗuma̱ reve u lamba a lyuwa itana yu uɗuma̱ꞌa̱? Za va aguɓa ta̱ lo a guɓusa ikyon reve u kuɗa̱ o sowo maani me le?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maa dansa ili i nda o uyuwun u va̱ shi, amma ne ɗa fo Wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tse ene ta̱ a̱ Wila̱ u na Musa ɗanai: “She vu ɓa̱ru una̱ wu nan a̱yi a dadasa ishina wan.” Ana A̱sula̱ a dammai ne, majiyan me inan ma ɗa goon u shi na̱ a̱yi? Oꞌo!
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Adanshi a̱ tsu a ɗa u shi a yuwusan. Za na ri e iluma na̱ za na ri a faba a ta yuwan ulinga u le na a zuwusai okolo a na a̱a̱ tsura̱ akunda a̱tsuma̱ e ili i na a gasai.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ana tsu damma nɗu ikakaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ ca̱ꞌa̱n vi icuꞌun va̱ A̱sula̱ o okolo a̱ ɗu. Adama o ndolo tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya ni ili i ro gashi ugasa u tsu ya̱ꞌa̱ ɗu.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ni i kamba ama o ro a na a yuwusaan nɗu alajiya, a̱tsu tsu laꞌa le ta̱ ntsaa.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 I reve ta̱ aza a na aa yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ tsu ushishi ta̱ ilyalya i le pe. Ne ɗa waru nan ganu aza a na aa paɗasa kucci vi inama a asaꞌa a̱ tsu ushishi ta̱ akunda e inamaꞌa.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ne ɗa fo Zagbain roco ta̱ a na aza a na aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ ushishi ilyalya i le adama o ulingaꞌa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Agba koto n zuwa ɗu i ca tsu ne shi. Waru maa ɗanasaa ɗu ili i nda gogo adama a na n ciga nɗu i ca mu ili shi. Me ene ta̱ gashi u laꞌaa mu ta̱ n kuwa̱ a na yaa yuwan ne.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ma̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a na maa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani shi. Ulinga u ndolo u ɗa A̱sula̱ a zuwa numu n yuwan, agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwan yi. Woo yoꞌono mu shi na̱ n yuwan yi shi!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na̱ n yuwan ulinga u nda adama a na a̱mu na aciya̱va̱ n ɗangwai n yuwan yi, u to lobono i tsupa mu. Amma n ta yuwusan ulinga u nda mejege adama a na A̱sula̱ a ɗa za na zuwa niyi e ekere a̱ va̱.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 To, atsupu a̱ nye a ɗa ma̱a̱ ushi? A̱yi ɗa nda n ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani fa̱a̱n, agba maa zuwusa ama a tsupa mu adama o ulinga u nda shi.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 A̱mu aagbashi a za ɗa shi, agba a̱vu n ka̱mba̱to aciya̱va̱ aagbashi a ama suru adama n lyuwa aci a ama na̱ a̱bunda̱.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Na̱ n ri oɓolo na aza a Israꞌila, n tsu yuwan ta̱ tsu za va Israꞌila adama n lyuwa aci e le. A̱ ta̱ za̱la̱ Wila̱ wa Musa, a̱mu gba shi. Agba n ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱ mejege adama n lyuwa aci e le.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ne ɗa waru, na̱ n ri oɓolo na Atakpaci, reve n yuwan tse le, aza a na oo tono Wila̱ shi, adama n lyuwa aci e le. A̱yi nda woo rocosu n ꞌyuwan ta̱ a̱ kuru wila̱ wa̱ A̱sula̱ shi, amma n ta̱ kurusu wila̱ wu Zamawawa.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Na̱ n ri oɓolo na aza a na Itoni i le i ri ugbamu lon shi, n tsu yuwan ta̱ gashi a̱mu fo n ri ugbamu lon shi, adama n lyuwa aci e le. N ta yuwusan ununa ama aa yuwusan uba̱ta̱ biti adama n yuwan a̱tyo a na maa gura yuwan adama n lyuwa aci a za na biti maa gura.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 N ta yuwusan ili i nda suru adama m baza Alabari a Saꞌani, waru n ta uwwusa uyoꞌo adama a abaꞌun a̱ A̱sula̱.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 I cuwan na a yuwusan alaꞌanlai e ilaɗi, koyan tsu suma ta̱, agba vuma ta̱ ɗa tsu tsura̱ iliyinkapa. A̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i suma cine yaa lyuwa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Za na ri e ilaɗi ya alaꞌanlai biti u tsu foɓuso ta̱ aciya̱yi lon adama u lyuwa uneꞌe wo ookokolo† a̱ a̱vuꞌun a na aa jima shi. Amma tsu to foɓuso aciya̱tsu adama tsu lyuwai uneꞌe wo okokolo a na oo koto shi.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 A̱yi ɗa i zuwai ma sumusa mejege. A̱yi ɗa i zuwai maa dakanusu tsu za na ri a̱ nla̱ngi nu ukere wa̱ yi ukukumuwu adama u lyuwa, agba ana za na a̱ fa̱lishi a̱tsuma̱ o upepu shi.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 N ta̱ dudukusa̱ lipu va̱ reve n ka̱mbuwa̱ yi aagbashi a̱ va̱ adama a na na̱ n ta̱wa̱ n koto a yuwusaan ozo o ro alajiya, A̱sula̱ a putsaa mu ni iliyinkapa wan.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.