1 Coríntios 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 A̱mu n ta̱ fa̱a̱n. A̱mu aajiya† a ɗa. Me ene ta̱ Yesu Zagbain tsu, waru a̱ɗu ɗa utsuru wu ulinga u na Zagbain aa yuwusan o ukere u va̱.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ko shi na̱ za ro tara a̱mu aajiya a ɗa shi, amayun e ekere a̱ ɗu a̱mu aajiya a ɗa. Adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zagbain u roco ta̱ a̱mu a aajiya a ɗa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Apa ili i na n tsu usu aza a na a tsu ciga a yuwan adanshi o ugeꞌetosu a aci a̱ va̱:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya adama o ulinga u na tsu yuwain.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Ajiya a na a buwai na azawawaꞌa a Zagbain, na̱ Bituru a tsu walasa ta̱ na̱ a̱ma̱ci e le aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a mmalu. Tsu ta̱ na tsaa yuwan ne fo.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 A̱mu na̱ Banaba ɗa goon na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu linga adama tsu tsura̱ ikebe yi ilyalya?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Na̱ soja ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ o uvon, u ta tsulaa aciya̱yi ilyalya? Za ta̱ lo na tsu cuꞌwa̱n uɗuma̱ reve u lamba a lyuwa itana yu uɗuma̱ꞌa̱? Za va aguɓa ta̱ lo a guɓusa ikyon reve u kuɗa̱ o sowo maani me le?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Maa dansa ili i nda o uyuwun u va̱ shi, amma ne ɗa fo Wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tse ene ta̱ a̱ Wila̱ u na Musa ɗanai: “She vu ɓa̱ru una̱ wu nan a̱yi a dadasa ishina wan.” Ana A̱sula̱ a dammai ne, majiyan me inan ma ɗa goon u shi na̱ a̱yi? Oꞌo!
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Adanshi a̱ tsu a ɗa u shi a yuwusan. Za na ri e iluma na̱ za na ri a faba a ta yuwan ulinga u le na a zuwusai okolo a na a̱a̱ tsura̱ akunda a̱tsuma̱ e ili i na a gasai.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ana tsu damma nɗu ikakaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ ca̱ꞌa̱n vi icuꞌun va̱ A̱sula̱ o okolo a̱ ɗu. Adama o ndolo tsu ta̱ na tsa̱a̱ ushi ilyalya ni ili i ro gashi ugasa u tsu ya̱ꞌa̱ ɗu.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ni i kamba ama o ro a na a yuwusaan nɗu alajiya, a̱tsu tsu laꞌa le ta̱ ntsaa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 I reve ta̱ aza a na aa yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ tsu ushishi ta̱ ilyalya i le pe. Ne ɗa waru nan ganu aza a na aa paɗasa kucci vi inama a asaꞌa a̱ tsu ushishi ta̱ akunda e inamaꞌa.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ne ɗa fo Zagbain roco ta̱ a na aza a na aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ ushishi ilyalya i le adama o ulingaꞌa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Agba koto n zuwa ɗu i ca tsu ne shi. Waru maa ɗanasaa ɗu ili i nda gogo adama a na n ciga nɗu i ca mu ili shi. Me ene ta̱ gashi u laꞌaa mu ta̱ n kuwa̱ a na yaa yuwan ne.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ma̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a na maa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani shi. Ulinga u ndolo u ɗa A̱sula̱ a zuwa numu n yuwan, agba na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwan yi. Woo yoꞌono mu shi na̱ n yuwan yi shi!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na̱ n yuwan ulinga u nda adama a na a̱mu na aciya̱va̱ n ɗangwai n yuwan yi, u to lobono i tsupa mu. Amma n ta yuwusan ulinga u nda mejege adama a na A̱sula̱ a ɗa za na zuwa niyi e ekere a̱ va̱.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 To, atsupu a̱ nye a ɗa ma̱a̱ ushi? A̱yi ɗa nda n ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani fa̱a̱n, agba maa zuwusa ama a tsupa mu adama o ulinga u nda shi.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 A̱mu aagbashi a za ɗa shi, agba a̱vu n ka̱mba̱to aciya̱va̱ aagbashi a ama suru adama n lyuwa aci a ama na̱ a̱bunda̱.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Na̱ n ri oɓolo na aza a Israꞌila, n tsu yuwan ta̱ tsu za va Israꞌila adama n lyuwa aci e le. A̱ ta̱ za̱la̱ Wila̱ wa Musa, a̱mu gba shi. Agba n ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱ mejege adama n lyuwa aci e le.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ne ɗa waru, na̱ n ri oɓolo na Atakpaci, reve n yuwan tse le, aza a na oo tono Wila̱ shi, adama n lyuwa aci e le. A̱yi nda woo rocosu n ꞌyuwan ta̱ a̱ kuru wila̱ wa̱ A̱sula̱ shi, amma n ta̱ kurusu wila̱ wu Zamawawa.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Na̱ n ri oɓolo na aza a na Itoni i le i ri ugbamu lon shi, n tsu yuwan ta̱ gashi a̱mu fo n ri ugbamu lon shi, adama n lyuwa aci e le. N ta yuwusan ununa ama aa yuwusan uba̱ta̱ biti adama n yuwan a̱tyo a na maa gura yuwan adama n lyuwa aci a za na biti maa gura.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 N ta yuwusan ili i nda suru adama m baza Alabari a Saꞌani, waru n ta uwwusa uyoꞌo adama a abaꞌun a̱ A̱sula̱.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 I cuwan na a yuwusan alaꞌanlai e ilaɗi, koyan tsu suma ta̱, agba vuma ta̱ ɗa tsu tsura̱ iliyinkapa. A̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i suma cine yaa lyuwa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Za na ri e ilaɗi ya alaꞌanlai biti u tsu foɓuso ta̱ aciya̱yi lon adama u lyuwa uneꞌe wo ookokolo† a̱ a̱vuꞌun a na aa jima shi. Amma tsu to foɓuso aciya̱tsu adama tsu lyuwai uneꞌe wo okokolo a na oo koto shi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 A̱yi ɗa i zuwai ma sumusa mejege. A̱yi ɗa i zuwai maa dakanusu tsu za na ri a̱ nla̱ngi nu ukere wa̱ yi ukukumuwu adama u lyuwa, agba ana za na a̱ fa̱lishi a̱tsuma̱ o upepu shi.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 N ta̱ dudukusa̱ lipu va̱ reve n ka̱mbuwa̱ yi aagbashi a̱ va̱ adama a na na̱ n ta̱wa̱ n koto a yuwusaan ozo o ro alajiya, A̱sula̱ a putsaa mu ni iliyinkapa wan.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.