1 Coríntios 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gogo n ciga ta̱ n yuwan adanshi adama e inama i na ama a paɗai adama a̱ kucci va̱ a̱ma̱li. Suru ntsu tsu reve ta̱ ili i ro adama e ili i ndolo. Adama o urevu tsu tsu ꞌya̱sa̱n ta̱ avangaci a̱ tsu nu uvaɗu, amma icigi i tsu zuwa tsu ta̱ tsu kambulai.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Na̱ vuma aa yuwusan majiyan ma na u ri nu urevu, koto u tsura̱ urevu wa amayun shi.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Amma vuma na cigai A̱sula̱, a̱yi ɗa A̱sula̱ e revei waru u ta̱ ka̱lyuwa̱ yi.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Apa ili i na maa dansa adama o utamu wi inama i na a paɗayi a̱ma̱li: Tsu reve ta̱ a̱ma̱li ili i ro i ɗa shi a̱tsuma̱ o uvaɗi, waru tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa goon.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 A̱ tsu ɗe ta̱ ili na̱ a̱bunda̱ ɗe zuva na̱ pa o uvaɗi “musula̱” na “azagbain” agba “musula̱” na “azagbain” a amayun a ɗa shi.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Amma tsu reve ta̱ tsu ta̱ na̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ goon, a̱yi ɗa Dada, za na yuwain ili suru, u yuwan tsu ta̱ tsa̱ra̱ tsu yuwaan yi a̱ga̱nda̱. Yesu Zamawawa a̱yi ɗa Zagbain tsu goon. Babu ili i na u kuɗa̱i a yuwan, waru adama a̱ yi a ɗa tsu tsura̱i wuma.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Amma ama suru a ɗa e revei amayun a nda shi. Ozo o ro a ta zuwusa okolo e le ba̱ta̱ a̱ a̱ma̱li o ndolo, ɗaɗa i zuwai hali na anaꞌan na aa tamusa cuꞌun vi inama i ndolo, a tsu buwa ta̱ a majiyan inamaꞌa a̱za̱ a̱ a̱ma̱li a ɗa. A ta yuwusan majiyan na a lyuwa cuꞌun vi ilyalya i ndolo u ta̱ ka̱mba̱to le idaba. A ta yuwusan majiyan ne adama a na asuvu e le a̱ ri nu ucira u na aa gura kurato isaꞌani ni iwuya mejege shi.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Amayun a ɗa ilyalya i ɗa yaa rawato tsu zuzu na̱ A̱sula̱ shi. Na̱ tsu lyuwa yi shi, tsu lamba ili i ro shi ko keꞌen. Waru na̱ tsu lyuwa yi, tsu tsura̱ ili i ro shi.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Amma i yuwan ugbozu. She i lyawa fa̱a̱n na yaa lyuwa cuꞌun vi ili i ndolo wo oꞌwo ili i na yaa zuwa aza a na a̱ ri nu ucira a majiyan mo okolo e le shi a̱ riya̱ wan.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 I reve ta̱ a̱ma̱li ili i ro i ɗa shi, adama o ndolo waa damaton ɗu i ꞌya̱wa̱ i lyuwa ilyalya a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱ma̱li shi. Amma na̱ vuma na asuvu a̱ yi a̱ ri nu ucira shi we ene ɗu a tamusa, a̱vu fo u ciga u tama.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Adama o ndolo urevu wa̱ wu u lungusa̱ ta̱ vuma na ri nu uciraꞌa shi za na Zamawawa kuwa̱yi.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Na̱ vu yuwaan a̱za̱ a̱ wu cuꞌun vu unusu ndolo, hali vu zuwa le a yuwan ili i na a tarai unusu u ɗa, a̱vu fo vu ta yuwusaan Zamawawa unusu.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Ni ili i na maa tama waa zuwa moron ma̱ va̱ ma yuwan unusu, ma̱a̱ da̱shi tama nama shi, hali n kuwa̱, adama a na n ciga yi u riya̱ shi.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.