1 Coríntios 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 To, gogo n ta damma ɗu majiyan ma̱ va̱ adama e ili i na i ɗanaa numu. I ta dansa, “Na̱ vuma ciga zuwa A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo, u ta̱ da̱na̱ ulobonu u kuɗa̱ e reve ka ko keꞌen.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Apa uꞌususu u va̱: Ama na̱ a̱bunda̱ aa gura guza̱ aciyele shi, reve a yuwan tsipere. A̱yi ɗa i zuwai u ri ulobonu vuma suru zuwa ka va̱ yi a̱vu u da̱nu na̱ a̱yi goon, waru u tu ulobonu ka suru yuwan lolo a̱vu u da̱nu na̱ vali va̱ yi goon.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 She vali ꞌyuwan o von na̱ ka va̱ yi wan. Waru, u ri ulobonu ka ꞌyuwan o von na̱ vali va̱ yi shi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kaꞌa gba u ri nu ucira adama a̱ lipu va̱ yi shi, she vali va̱ yi, ne ɗa waru vali ri nu ucira u lipu va̱ yi shi, she kaꞌa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 She i ꞌyuwunlai a ca aciya̱ɗu lipu wan, she ni i usula̱i a mantsa waꞌa tsa̱ra̱ i ca mantsa ma avasa. Reve i ta̱wula̱i waru tsa̱ra̱ Male† ma̱ lyungwa̱ ɗu u na yaa gura guza̱ aciya̱ɗu wan.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 N damma ta̱ ne tsa̱ra̱ n ca ɗu ure adama yi kasa na̱ nven neꞌen hali mamantsa. Wila̱ u ɗa shi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 N shi ta ciga a̱za̱ e Itoni suru a̱ da̱na̱ babu lolo, cine a̱mu n ri babu lolo. Amma vuma suru A̱sula̱ a tsu ca yi ta̱ uneꞌe wa̱ yi. Vuma ro nu uneꞌe u nda, za ro waru nu uneꞌe u ndeɗe.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Gogo n ta dansaa ali na̱ a̱ma̱ci a̱ a̱za̱ e Itoni aza a na ali ko a̱ma̱ci e le a̱ kuwa̱i ɗe. U ta laꞌa ulobonu a̱ da̱shi yuwan lolo waru wan. I da̱na̱ ne babu lolo cine a̱mu n ri.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amma na̱ yaa gura guza̱ aciya̱ɗu shi, to, i yuwan lolo. U ta laꞌa ulobonu i yuwan lolo a na ya̱a̱ da̱na̱ a majiyan ma̱ lipu kuci agba yaa yuwan majiyan me ili i ro shi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 N ta̱ na̱ wila̱ u nda adama a aza a na a̱ ri na̱ lolo. Amma amayun a ɗa a na Yesu Zagbain na aciya̱yi a ɗa u ca ntsu wila̱ u nda. A̱yi ɗa u zuwaa nɗu wila̱ꞌa̱, a̱mu ɗa shi. A̱vu ka, she vu kakasa lolo va̱ wu wan.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Amma na̱ vu lyawa yi, she vu da̱shi yuwan lolo ro wan, amma vu ka̱mba̱ uba̱ta̱ u vali va̱ wu. A̱vu vali waru, she vu gba̱ra̱ ka va̱ wu wan.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Gogo n ta yuwusan adanshi na aza a na oloi aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Yesu Zagbain ca tsu wila̱ adama a nda shi, amma a̱mu n ta ca ɗu uritosu u va̱. Ozo o ro aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Nu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu lo yi wan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Waru, na̱ a̱vu ka ɗa na vu usuyi Yesu, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, a̱vu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu kakasa na̱ a̱yi wan.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Na̱ ka ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Waru na̱ vali ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni za na ri na̱ ka na ri a̱tsuma̱ e Itoni shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Na̱ ne ɗa shi a na muwun n ɗu fo o oꞌwo ta̱ idaba, amma gogo a̱ ta̱ na akiza adama a akiza a na vu ta̱wa̱yi a̱tsuma̱ o lolo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Na̱ za na ri za vi Itoni shi ciga u lyawa za vi Itoni, she za vi Itoni zuwa yi wi isawan wan. Na̱ cuꞌun ndolo fara, za vi Itoni ndolo ta̱ fa̱a̱n a kasa. Nu u ri n yuwan, yi isawan na̱ vali ko ka na ri za vi Itoniꞌi shi, adama a na A̱sula̱ a ciga tsu ta̱ a̱za̱ e Itoni tsu da̱nu na asuvu nden na ama.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 N ta dansaa a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni: Kila ali a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa fo adama a̱ ɗu. A̱yi nda fo ne ɗa u ri amayun a̱ tyo ali a̱za̱ e Itoni: Kila a̱ma̱ci a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa adama a̱ ɗu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 A̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru n damma ta̱ ama e isawan cine a̱ da̱na̱i a mantsa ma na Yesu Zagbain ɗangwa nle, reve A̱sula̱ e ɗe le o oꞌwo a̱za̱ a̱ yi. Gogo n ta dansaa ɗu ne fo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iroci, vali na a paɗai uryumbu kafu wo oꞌwo za vi Itoni, she u ciga u pala aalanaꞌa wan. Waru, na̱ koto a paɗa yi uryumbu shi, she a paɗa yi uryumbu mantsa ma na u temei itoni yi Zamawawa wan.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ko a paɗa yi uryumbu ko a paɗa yi uryumbu shi, a̱yi ndolo babu addama. Ili i na i ri ulobonu a̱yi ɗa a yuwan ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 I lyuwa elime cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ e ɗe nɗu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 A̱vu aagbashi a ɗa? She vu lyawa ili i ndolo i ɓa̱la̱ wu wan. Amma na̱ vu tsura̱ ure u na voo oꞌwo fa̱a̱n, to, vo oꞌwo fa̱a̱n.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Aza a na a̱ da̱na̱i agbashi ana Zagbain ɗe nle, o oꞌwo ta̱ fa̱a̱n ana o oꞌwoi e ekere a Zagbain. Ne ɗa waru, aza a na a̱ da̱na̱i fa̱a̱n ana Zagbain ɗe nle, gogo o oꞌwo ta̱ agbashi a Zamawawa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 A̱sula̱ a tsula ɗu ta̱ ɗe. U tsupaa ɗu ta̱ na̱ a̱bunda̱ lon. She i yuwan gashi agbashi aza a na a zuwai na ꞌyuwan a ciga a zuwaa ama atsuvu agba a zuwaa A̱sula̱ atsuvu wan.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ama a̱ va̱, n dammisa ɗu ta̱, yi isawan cine i ri ana A̱sula̱ e ɗe nɗu, A̱sula̱ a ta kamba ɗu i yuwan tsundolo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 N ta ɗanasaa ɗu ama a na a̱ ri na̱ lolo shi. Zagbain zuwa wila̱ wi ili i na aa yuwan shi, n ta dansaa ɗu ili i na maa yuwusan majiyan. I ta̱ usu ili i na maa damma ɗu adama a na Zagbain to rocosu mu isaꞌani.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Adama a addama a na a̱za̱ e Itoni o sowuso, n ta dansaa aza a na koto a yuwain lolo shi a yuwan wan.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Amma ni i yuwan ɗe lolo, she yi kasa wan. I buwa ta̱ babu i yuwan lolo? She i zami ka wan.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Amma ko na̱ vu zuwa ka, vu yuwan unusu shi. Waru ko usheli u yuwan lolo, a̱yi fo u yuwan unusu shi. Amma n ciga ta̱ n kamba ɗu adama a addama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ nden n lolo.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ama a̱ va̱, n damma ɗu ta̱ mejege, mantsa ma na ya̱a̱ da̱nu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u buwa a̱bunda̱ shi. Adama o ndolo mamantsa ma na ma buwa ntsu, tsu lungusa̱ yi adama a majiyan mo lolo wan.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ni i ri e mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu, i lyuwa elime a yuwusaan Zagbain a̱ga̱nda̱. Ni i ri e izoꞌoshi na̱ ma̱za̱nga̱, she i lyawa ma̱za̱nga̱ mo ndolo u putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ wan. Ni i tsura̱ ili na̱ a̱bunda̱ adama a aciya̱ɗu, ili i ndolo i putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain Yesu Zamawawa a̱ga̱nda̱ wan.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ni i yuwan ili i na ama a tsu yuwusan a̱tsuma̱ o uvaɗi, she i lungusa̱ mantsa ma̱ ɗu a majiyan me le wan, adama a na ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru o to koto babu usa̱n.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 N ciga ɗu i dama adama e ili yu uvaɗi i nda shi. Za na ri na̱ lolo shi, ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, reve waru u yuwan majiyan me ili i na yaa zuwa Zagbaiꞌin wu uwwa uyoꞌo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Amma za na ri na̱ lolo u ta̱ na addama a̱ a̱bunda̱. U ciga u ꞌyuwan, u yuwan majiyan me ili yu uvaɗi, ni ili i na waa yuwan tsa̱ra̱ ka va̱ yi uwwa uyoꞌo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 U ta̱ no okolo e re. Ka ko usheli u na u ri na̱ lolo shi, u ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, oɓolo na̱ lipu na̱ wuma wa̱ yi. Amma na̱ ka ri na̱ lolo, u tsu ca ta̱ mantsa a yuwusan ili yu uvaɗi waru u ciga ta̱ vali va̱ yi uwwa uyoꞌo wa̱ yi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ili i na i zuwai n yuwaan ɗu cuꞌun va adanshi o ndolo gogo a̱yi ɗa n ciga ta̱ n kamba ɗu, amma mu nla̱ ɗu shi. N ciga ɗu ta̱ i yuwan ili i na ama a Zagbain aa yuwan, tsa̱ra̱ i yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ waru babu ili i na yee geshe ɗu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Amma nu ulobo waa yuwusan majiyan u zuwa eegeɓe a̱ yi adama a na u ta maluwa ma na waa yuwan lolo lon, u yuwan loloꞌo, unusu u ɗa shi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Agba nu u jiyan ta̱ a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi ili i na waa yuwan, agba babu vuma na zuwa niyi elime a na waa zuwa eegeɓe a̱ yi, waru u ta gura guza̱ aciya̱yi, u toni ili i na u jiyain ɗe a na waa zuwa yi shi. A̱yi fo u yuwan ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Na a yuwan lolo, u lobono ta̱. Na a yuwan lolo shi, u laꞌa tu ulobonu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ka da̱nu na̱ vali va̱ yi a̱tsuma̱ o lolo, hali she ukwa̱. Na̱ cuꞌun ndolo fara u ta̱ fa̱a̱n u yuwisan lolo ro, amma wo olo vali na ri za vi Itoni yi Zagbain.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 N ta majiyan u ta laꞌaa yi ma̱za̱nga̱ nu u lyuwa elime na̱ nden n tsuruna̱, waru n ta a majiyan Ruhu va̱ A̱sula̱ fo ta dansa ne.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.