1 Coríntios 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 To, gogo n ta damma ɗu majiyan ma̱ va̱ adama e ili i na i ɗanaa numu. I ta dansa, “Na̱ vuma ciga zuwa A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo, u ta̱ da̱na̱ ulobonu u kuɗa̱ e reve ka ko keꞌen.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Apa uꞌususu u va̱: Ama na̱ a̱bunda̱ aa gura guza̱ aciyele shi, reve a yuwan tsipere. A̱yi ɗa i zuwai u ri ulobonu vuma suru zuwa ka va̱ yi a̱vu u da̱nu na̱ a̱yi goon, waru u tu ulobonu ka suru yuwan lolo a̱vu u da̱nu na̱ vali va̱ yi goon.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 She vali ꞌyuwan o von na̱ ka va̱ yi wan. Waru, u ri ulobonu ka ꞌyuwan o von na̱ vali va̱ yi shi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kaꞌa gba u ri nu ucira adama a̱ lipu va̱ yi shi, she vali va̱ yi, ne ɗa waru vali ri nu ucira u lipu va̱ yi shi, she kaꞌa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 She i ꞌyuwunlai a ca aciya̱ɗu lipu wan, she ni i usula̱i a mantsa waꞌa tsa̱ra̱ i ca mantsa ma avasa. Reve i ta̱wula̱i waru tsa̱ra̱ Male† ma̱ lyungwa̱ ɗu u na yaa gura guza̱ aciya̱ɗu wan.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 N damma ta̱ ne tsa̱ra̱ n ca ɗu ure adama yi kasa na̱ nven neꞌen hali mamantsa. Wila̱ u ɗa shi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N shi ta ciga a̱za̱ e Itoni suru a̱ da̱na̱ babu lolo, cine a̱mu n ri babu lolo. Amma vuma suru A̱sula̱ a tsu ca yi ta̱ uneꞌe wa̱ yi. Vuma ro nu uneꞌe u nda, za ro waru nu uneꞌe u ndeɗe.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Gogo n ta dansaa ali na̱ a̱ma̱ci a̱ a̱za̱ e Itoni aza a na ali ko a̱ma̱ci e le a̱ kuwa̱i ɗe. U ta laꞌa ulobonu a̱ da̱shi yuwan lolo waru wan. I da̱na̱ ne babu lolo cine a̱mu n ri.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Amma na̱ yaa gura guza̱ aciya̱ɗu shi, to, i yuwan lolo. U ta laꞌa ulobonu i yuwan lolo a na ya̱a̱ da̱na̱ a majiyan ma̱ lipu kuci agba yaa yuwan majiyan me ili i ro shi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 N ta̱ na̱ wila̱ u nda adama a aza a na a̱ ri na̱ lolo. Amma amayun a ɗa a na Yesu Zagbain na aciya̱yi a ɗa u ca ntsu wila̱ u nda. A̱yi ɗa u zuwaa nɗu wila̱ꞌa̱, a̱mu ɗa shi. A̱vu ka, she vu kakasa lolo va̱ wu wan.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Amma na̱ vu lyawa yi, she vu da̱shi yuwan lolo ro wan, amma vu ka̱mba̱ uba̱ta̱ u vali va̱ wu. A̱vu vali waru, she vu gba̱ra̱ ka va̱ wu wan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Gogo n ta yuwusan adanshi na aza a na oloi aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Yesu Zagbain ca tsu wila̱ adama a nda shi, amma a̱mu n ta ca ɗu uritosu u va̱. Ozo o ro aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Nu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu lo yi wan.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Waru, na̱ a̱vu ka ɗa na vu usuyi Yesu, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, a̱vu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu kakasa na̱ a̱yi wan.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Na̱ ka ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Waru na̱ vali ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni za na ri na̱ ka na ri a̱tsuma̱ e Itoni shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Na̱ ne ɗa shi a na muwun n ɗu fo o oꞌwo ta̱ idaba, amma gogo a̱ ta̱ na akiza adama a akiza a na vu ta̱wa̱yi a̱tsuma̱ o lolo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Na̱ za na ri za vi Itoni shi ciga u lyawa za vi Itoni, she za vi Itoni zuwa yi wi isawan wan. Na̱ cuꞌun ndolo fara, za vi Itoni ndolo ta̱ fa̱a̱n a kasa. Nu u ri n yuwan, yi isawan na̱ vali ko ka na ri za vi Itoniꞌi shi, adama a na A̱sula̱ a ciga tsu ta̱ a̱za̱ e Itoni tsu da̱nu na asuvu nden na ama.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 N ta dansaa a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni: Kila ali a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa fo adama a̱ ɗu. A̱yi nda fo ne ɗa u ri amayun a̱ tyo ali a̱za̱ e Itoni: Kila a̱ma̱ci a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa adama a̱ ɗu.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 A̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru n damma ta̱ ama e isawan cine a̱ da̱na̱i a mantsa ma na Yesu Zagbain ɗangwa nle, reve A̱sula̱ e ɗe le o oꞌwo a̱za̱ a̱ yi. Gogo n ta dansaa ɗu ne fo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Iroci, vali na a paɗai uryumbu kafu wo oꞌwo za vi Itoni, she u ciga u pala aalanaꞌa wan. Waru, na̱ koto a paɗa yi uryumbu shi, she a paɗa yi uryumbu mantsa ma na u temei itoni yi Zamawawa wan.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ko a paɗa yi uryumbu ko a paɗa yi uryumbu shi, a̱yi ndolo babu addama. Ili i na i ri ulobonu a̱yi ɗa a yuwan ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 I lyuwa elime cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ e ɗe nɗu.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 A̱vu aagbashi a ɗa? She vu lyawa ili i ndolo i ɓa̱la̱ wu wan. Amma na̱ vu tsura̱ ure u na voo oꞌwo fa̱a̱n, to, vo oꞌwo fa̱a̱n.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Aza a na a̱ da̱na̱i agbashi ana Zagbain ɗe nle, o oꞌwo ta̱ fa̱a̱n ana o oꞌwoi e ekere a Zagbain. Ne ɗa waru, aza a na a̱ da̱na̱i fa̱a̱n ana Zagbain ɗe nle, gogo o oꞌwo ta̱ agbashi a Zamawawa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 A̱sula̱ a tsula ɗu ta̱ ɗe. U tsupaa ɗu ta̱ na̱ a̱bunda̱ lon. She i yuwan gashi agbashi aza a na a zuwai na ꞌyuwan a ciga a zuwaa ama atsuvu agba a zuwaa A̱sula̱ atsuvu wan.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ama a̱ va̱, n dammisa ɗu ta̱, yi isawan cine i ri ana A̱sula̱ e ɗe nɗu, A̱sula̱ a ta kamba ɗu i yuwan tsundolo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 N ta ɗanasaa ɗu ama a na a̱ ri na̱ lolo shi. Zagbain zuwa wila̱ wi ili i na aa yuwan shi, n ta dansaa ɗu ili i na maa yuwusan majiyan. I ta̱ usu ili i na maa damma ɗu adama a na Zagbain to rocosu mu isaꞌani.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Adama a addama a na a̱za̱ e Itoni o sowuso, n ta dansaa aza a na koto a yuwain lolo shi a yuwan wan.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Amma ni i yuwan ɗe lolo, she yi kasa wan. I buwa ta̱ babu i yuwan lolo? She i zami ka wan.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Amma ko na̱ vu zuwa ka, vu yuwan unusu shi. Waru ko usheli u yuwan lolo, a̱yi fo u yuwan unusu shi. Amma n ciga ta̱ n kamba ɗu adama a addama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ nden n lolo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ama a̱ va̱, n damma ɗu ta̱ mejege, mantsa ma na ya̱a̱ da̱nu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u buwa a̱bunda̱ shi. Adama o ndolo mamantsa ma na ma buwa ntsu, tsu lungusa̱ yi adama a majiyan mo lolo wan.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ni i ri e mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu, i lyuwa elime a yuwusaan Zagbain a̱ga̱nda̱. Ni i ri e izoꞌoshi na̱ ma̱za̱nga̱, she i lyawa ma̱za̱nga̱ mo ndolo u putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ wan. Ni i tsura̱ ili na̱ a̱bunda̱ adama a aciya̱ɗu, ili i ndolo i putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain Yesu Zamawawa a̱ga̱nda̱ wan.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ni i yuwan ili i na ama a tsu yuwusan a̱tsuma̱ o uvaɗi, she i lungusa̱ mantsa ma̱ ɗu a majiyan me le wan, adama a na ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru o to koto babu usa̱n.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 N ciga ɗu i dama adama e ili yu uvaɗi i nda shi. Za na ri na̱ lolo shi, ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, reve waru u yuwan majiyan me ili i na yaa zuwa Zagbaiꞌin wu uwwa uyoꞌo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Amma za na ri na̱ lolo u ta̱ na addama a̱ a̱bunda̱. U ciga u ꞌyuwan, u yuwan majiyan me ili yu uvaɗi, ni ili i na waa yuwan tsa̱ra̱ ka va̱ yi uwwa uyoꞌo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 U ta̱ no okolo e re. Ka ko usheli u na u ri na̱ lolo shi, u ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, oɓolo na̱ lipu na̱ wuma wa̱ yi. Amma na̱ ka ri na̱ lolo, u tsu ca ta̱ mantsa a yuwusan ili yu uvaɗi waru u ciga ta̱ vali va̱ yi uwwa uyoꞌo wa̱ yi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ili i na i zuwai n yuwaan ɗu cuꞌun va adanshi o ndolo gogo a̱yi ɗa n ciga ta̱ n kamba ɗu, amma mu nla̱ ɗu shi. N ciga ɗu ta̱ i yuwan ili i na ama a Zagbain aa yuwan, tsa̱ra̱ i yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ waru babu ili i na yee geshe ɗu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Amma nu ulobo waa yuwusan majiyan u zuwa eegeɓe a̱ yi adama a na u ta maluwa ma na waa yuwan lolo lon, u yuwan loloꞌo, unusu u ɗa shi.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Agba nu u jiyan ta̱ a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi ili i na waa yuwan, agba babu vuma na zuwa niyi elime a na waa zuwa eegeɓe a̱ yi, waru u ta gura guza̱ aciya̱yi, u toni ili i na u jiyain ɗe a na waa zuwa yi shi. A̱yi fo u yuwan ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Na a yuwan lolo, u lobono ta̱. Na a yuwan lolo shi, u laꞌa tu ulobonu.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ka da̱nu na̱ vali va̱ yi a̱tsuma̱ o lolo, hali she ukwa̱. Na̱ cuꞌun ndolo fara u ta̱ fa̱a̱n u yuwisan lolo ro, amma wo olo vali na ri za vi Itoni yi Zagbain.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 N ta majiyan u ta laꞌaa yi ma̱za̱nga̱ nu u lyuwa elime na̱ nden n tsuruna̱, waru n ta a majiyan Ruhu va̱ A̱sula̱ fo ta dansa ne.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.