1 Coríntios 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 To, gogo n ta damma ɗu majiyan ma̱ va̱ adama e ili i na i ɗanaa numu. I ta dansa, “Na̱ vuma ciga zuwa A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo, u ta̱ da̱na̱ ulobonu u kuɗa̱ e reve ka ko keꞌen.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Apa uꞌususu u va̱: Ama na̱ a̱bunda̱ aa gura guza̱ aciyele shi, reve a yuwan tsipere. A̱yi ɗa i zuwai u ri ulobonu vuma suru zuwa ka va̱ yi a̱vu u da̱nu na̱ a̱yi goon, waru u tu ulobonu ka suru yuwan lolo a̱vu u da̱nu na̱ vali va̱ yi goon.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 She vali ꞌyuwan o von na̱ ka va̱ yi wan. Waru, u ri ulobonu ka ꞌyuwan o von na̱ vali va̱ yi shi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Kaꞌa gba u ri nu ucira adama a̱ lipu va̱ yi shi, she vali va̱ yi, ne ɗa waru vali ri nu ucira u lipu va̱ yi shi, she kaꞌa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 She i ꞌyuwunlai a ca aciya̱ɗu lipu wan, she ni i usula̱i a mantsa waꞌa tsa̱ra̱ i ca mantsa ma avasa. Reve i ta̱wula̱i waru tsa̱ra̱ Male† ma̱ lyungwa̱ ɗu u na yaa gura guza̱ aciya̱ɗu wan.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 N damma ta̱ ne tsa̱ra̱ n ca ɗu ure adama yi kasa na̱ nven neꞌen hali mamantsa. Wila̱ u ɗa shi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 N shi ta ciga a̱za̱ e Itoni suru a̱ da̱na̱ babu lolo, cine a̱mu n ri babu lolo. Amma vuma suru A̱sula̱ a tsu ca yi ta̱ uneꞌe wa̱ yi. Vuma ro nu uneꞌe u nda, za ro waru nu uneꞌe u ndeɗe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Gogo n ta dansaa ali na̱ a̱ma̱ci a̱ a̱za̱ e Itoni aza a na ali ko a̱ma̱ci e le a̱ kuwa̱i ɗe. U ta laꞌa ulobonu a̱ da̱shi yuwan lolo waru wan. I da̱na̱ ne babu lolo cine a̱mu n ri.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Amma na̱ yaa gura guza̱ aciya̱ɗu shi, to, i yuwan lolo. U ta laꞌa ulobonu i yuwan lolo a na ya̱a̱ da̱na̱ a majiyan ma̱ lipu kuci agba yaa yuwan majiyan me ili i ro shi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 N ta̱ na̱ wila̱ u nda adama a aza a na a̱ ri na̱ lolo. Amma amayun a ɗa a na Yesu Zagbain na aciya̱yi a ɗa u ca ntsu wila̱ u nda. A̱yi ɗa u zuwaa nɗu wila̱ꞌa̱, a̱mu ɗa shi. A̱vu ka, she vu kakasa lolo va̱ wu wan.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Amma na̱ vu lyawa yi, she vu da̱shi yuwan lolo ro wan, amma vu ka̱mba̱ uba̱ta̱ u vali va̱ wu. A̱vu vali waru, she vu gba̱ra̱ ka va̱ wu wan.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Gogo n ta yuwusan adanshi na aza a na oloi aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Yesu Zagbain ca tsu wila̱ adama a nda shi, amma a̱mu n ta ca ɗu uritosu u va̱. Ozo o ro aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Nu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu lo yi wan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Waru, na̱ a̱vu ka ɗa na vu usuyi Yesu, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, a̱vu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu kakasa na̱ a̱yi wan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Na̱ ka ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Waru na̱ vali ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni za na ri na̱ ka na ri a̱tsuma̱ e Itoni shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Na̱ ne ɗa shi a na muwun n ɗu fo o oꞌwo ta̱ idaba, amma gogo a̱ ta̱ na akiza adama a akiza a na vu ta̱wa̱yi a̱tsuma̱ o lolo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Na̱ za na ri za vi Itoni shi ciga u lyawa za vi Itoni, she za vi Itoni zuwa yi wi isawan wan. Na̱ cuꞌun ndolo fara, za vi Itoni ndolo ta̱ fa̱a̱n a kasa. Nu u ri n yuwan, yi isawan na̱ vali ko ka na ri za vi Itoniꞌi shi, adama a na A̱sula̱ a ciga tsu ta̱ a̱za̱ e Itoni tsu da̱nu na asuvu nden na ama.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 N ta dansaa a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni: Kila ali a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa fo adama a̱ ɗu. A̱yi nda fo ne ɗa u ri amayun a̱ tyo ali a̱za̱ e Itoni: Kila a̱ma̱ci a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa adama a̱ ɗu.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 A̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru n damma ta̱ ama e isawan cine a̱ da̱na̱i a mantsa ma na Yesu Zagbain ɗangwa nle, reve A̱sula̱ e ɗe le o oꞌwo a̱za̱ a̱ yi. Gogo n ta dansaa ɗu ne fo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Iroci, vali na a paɗai uryumbu kafu wo oꞌwo za vi Itoni, she u ciga u pala aalanaꞌa wan. Waru, na̱ koto a paɗa yi uryumbu shi, she a paɗa yi uryumbu mantsa ma na u temei itoni yi Zamawawa wan.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ko a paɗa yi uryumbu ko a paɗa yi uryumbu shi, a̱yi ndolo babu addama. Ili i na i ri ulobonu a̱yi ɗa a yuwan ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 I lyuwa elime cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ e ɗe nɗu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 A̱vu aagbashi a ɗa? She vu lyawa ili i ndolo i ɓa̱la̱ wu wan. Amma na̱ vu tsura̱ ure u na voo oꞌwo fa̱a̱n, to, vo oꞌwo fa̱a̱n.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Aza a na a̱ da̱na̱i agbashi ana Zagbain ɗe nle, o oꞌwo ta̱ fa̱a̱n ana o oꞌwoi e ekere a Zagbain. Ne ɗa waru, aza a na a̱ da̱na̱i fa̱a̱n ana Zagbain ɗe nle, gogo o oꞌwo ta̱ agbashi a Zamawawa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 A̱sula̱ a tsula ɗu ta̱ ɗe. U tsupaa ɗu ta̱ na̱ a̱bunda̱ lon. She i yuwan gashi agbashi aza a na a zuwai na ꞌyuwan a ciga a zuwaa ama atsuvu agba a zuwaa A̱sula̱ atsuvu wan.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ama a̱ va̱, n dammisa ɗu ta̱, yi isawan cine i ri ana A̱sula̱ e ɗe nɗu, A̱sula̱ a ta kamba ɗu i yuwan tsundolo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 N ta ɗanasaa ɗu ama a na a̱ ri na̱ lolo shi. Zagbain zuwa wila̱ wi ili i na aa yuwan shi, n ta dansaa ɗu ili i na maa yuwusan majiyan. I ta̱ usu ili i na maa damma ɗu adama a na Zagbain to rocosu mu isaꞌani.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Adama a addama a na a̱za̱ e Itoni o sowuso, n ta dansaa aza a na koto a yuwain lolo shi a yuwan wan.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Amma ni i yuwan ɗe lolo, she yi kasa wan. I buwa ta̱ babu i yuwan lolo? She i zami ka wan.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Amma ko na̱ vu zuwa ka, vu yuwan unusu shi. Waru ko usheli u yuwan lolo, a̱yi fo u yuwan unusu shi. Amma n ciga ta̱ n kamba ɗu adama a addama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ nden n lolo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ama a̱ va̱, n damma ɗu ta̱ mejege, mantsa ma na ya̱a̱ da̱nu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u buwa a̱bunda̱ shi. Adama o ndolo mamantsa ma na ma buwa ntsu, tsu lungusa̱ yi adama a majiyan mo lolo wan.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ni i ri e mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu, i lyuwa elime a yuwusaan Zagbain a̱ga̱nda̱. Ni i ri e izoꞌoshi na̱ ma̱za̱nga̱, she i lyawa ma̱za̱nga̱ mo ndolo u putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ wan. Ni i tsura̱ ili na̱ a̱bunda̱ adama a aciya̱ɗu, ili i ndolo i putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain Yesu Zamawawa a̱ga̱nda̱ wan.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ni i yuwan ili i na ama a tsu yuwusan a̱tsuma̱ o uvaɗi, she i lungusa̱ mantsa ma̱ ɗu a majiyan me le wan, adama a na ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru o to koto babu usa̱n.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 N ciga ɗu i dama adama e ili yu uvaɗi i nda shi. Za na ri na̱ lolo shi, ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, reve waru u yuwan majiyan me ili i na yaa zuwa Zagbaiꞌin wu uwwa uyoꞌo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Amma za na ri na̱ lolo u ta̱ na addama a̱ a̱bunda̱. U ciga u ꞌyuwan, u yuwan majiyan me ili yu uvaɗi, ni ili i na waa yuwan tsa̱ra̱ ka va̱ yi uwwa uyoꞌo.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 U ta̱ no okolo e re. Ka ko usheli u na u ri na̱ lolo shi, u ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, oɓolo na̱ lipu na̱ wuma wa̱ yi. Amma na̱ ka ri na̱ lolo, u tsu ca ta̱ mantsa a yuwusan ili yu uvaɗi waru u ciga ta̱ vali va̱ yi uwwa uyoꞌo wa̱ yi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ili i na i zuwai n yuwaan ɗu cuꞌun va adanshi o ndolo gogo a̱yi ɗa n ciga ta̱ n kamba ɗu, amma mu nla̱ ɗu shi. N ciga ɗu ta̱ i yuwan ili i na ama a Zagbain aa yuwan, tsa̱ra̱ i yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ waru babu ili i na yee geshe ɗu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Amma nu ulobo waa yuwusan majiyan u zuwa eegeɓe a̱ yi adama a na u ta maluwa ma na waa yuwan lolo lon, u yuwan loloꞌo, unusu u ɗa shi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Agba nu u jiyan ta̱ a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi ili i na waa yuwan, agba babu vuma na zuwa niyi elime a na waa zuwa eegeɓe a̱ yi, waru u ta gura guza̱ aciya̱yi, u toni ili i na u jiyain ɗe a na waa zuwa yi shi. A̱yi fo u yuwan ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Na a yuwan lolo, u lobono ta̱. Na a yuwan lolo shi, u laꞌa tu ulobonu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ka da̱nu na̱ vali va̱ yi a̱tsuma̱ o lolo, hali she ukwa̱. Na̱ cuꞌun ndolo fara u ta̱ fa̱a̱n u yuwisan lolo ro, amma wo olo vali na ri za vi Itoni yi Zagbain.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 N ta majiyan u ta laꞌaa yi ma̱za̱nga̱ nu u lyuwa elime na̱ nden n tsuruna̱, waru n ta a majiyan Ruhu va̱ A̱sula̱ fo ta dansa ne.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.