1 Coríntios 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To, gogo n ta damma ɗu majiyan ma̱ va̱ adama e ili i na i ɗanaa numu. I ta dansa, “Na̱ vuma ciga zuwa A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo, u ta̱ da̱na̱ ulobonu u kuɗa̱ e reve ka ko keꞌen.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Apa uꞌususu u va̱: Ama na̱ a̱bunda̱ aa gura guza̱ aciyele shi, reve a yuwan tsipere. A̱yi ɗa i zuwai u ri ulobonu vuma suru zuwa ka va̱ yi a̱vu u da̱nu na̱ a̱yi goon, waru u tu ulobonu ka suru yuwan lolo a̱vu u da̱nu na̱ vali va̱ yi goon.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 She vali ꞌyuwan o von na̱ ka va̱ yi wan. Waru, u ri ulobonu ka ꞌyuwan o von na̱ vali va̱ yi shi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kaꞌa gba u ri nu ucira adama a̱ lipu va̱ yi shi, she vali va̱ yi, ne ɗa waru vali ri nu ucira u lipu va̱ yi shi, she kaꞌa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 She i ꞌyuwunlai a ca aciya̱ɗu lipu wan, she ni i usula̱i a mantsa waꞌa tsa̱ra̱ i ca mantsa ma avasa. Reve i ta̱wula̱i waru tsa̱ra̱ Male† ma̱ lyungwa̱ ɗu u na yaa gura guza̱ aciya̱ɗu wan.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 N damma ta̱ ne tsa̱ra̱ n ca ɗu ure adama yi kasa na̱ nven neꞌen hali mamantsa. Wila̱ u ɗa shi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N shi ta ciga a̱za̱ e Itoni suru a̱ da̱na̱ babu lolo, cine a̱mu n ri babu lolo. Amma vuma suru A̱sula̱ a tsu ca yi ta̱ uneꞌe wa̱ yi. Vuma ro nu uneꞌe u nda, za ro waru nu uneꞌe u ndeɗe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Gogo n ta dansaa ali na̱ a̱ma̱ci a̱ a̱za̱ e Itoni aza a na ali ko a̱ma̱ci e le a̱ kuwa̱i ɗe. U ta laꞌa ulobonu a̱ da̱shi yuwan lolo waru wan. I da̱na̱ ne babu lolo cine a̱mu n ri.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amma na̱ yaa gura guza̱ aciya̱ɗu shi, to, i yuwan lolo. U ta laꞌa ulobonu i yuwan lolo a na ya̱a̱ da̱na̱ a majiyan ma̱ lipu kuci agba yaa yuwan majiyan me ili i ro shi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 N ta̱ na̱ wila̱ u nda adama a aza a na a̱ ri na̱ lolo. Amma amayun a ɗa a na Yesu Zagbain na aciya̱yi a ɗa u ca ntsu wila̱ u nda. A̱yi ɗa u zuwaa nɗu wila̱ꞌa̱, a̱mu ɗa shi. A̱vu ka, she vu kakasa lolo va̱ wu wan.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Amma na̱ vu lyawa yi, she vu da̱shi yuwan lolo ro wan, amma vu ka̱mba̱ uba̱ta̱ u vali va̱ wu. A̱vu vali waru, she vu gba̱ra̱ ka va̱ wu wan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Gogo n ta yuwusan adanshi na aza a na oloi aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Yesu Zagbain ca tsu wila̱ adama a nda shi, amma a̱mu n ta ca ɗu uritosu u va̱. Ozo o ro aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni a̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. Nu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu lo yi wan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Waru, na̱ a̱vu ka ɗa na vu usuyi Yesu, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, a̱vu u ciga u da̱nu na̱ a̱vu, she vu kakasa na̱ a̱yi wan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Na̱ ka ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni, agba vali va̱ wu za vi Itoni ɗa shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Waru na̱ vali ɗa vu ri a̱tsuma̱ e Itoni za na ri na̱ ka na ri a̱tsuma̱ e Itoni shi, adama a̱ wu lolo ɗu wo oꞌwo ta̱ na akiza. Na̱ ne ɗa shi a na muwun n ɗu fo o oꞌwo ta̱ idaba, amma gogo a̱ ta̱ na akiza adama a akiza a na vu ta̱wa̱yi a̱tsuma̱ o lolo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Na̱ za na ri za vi Itoni shi ciga u lyawa za vi Itoni, she za vi Itoni zuwa yi wi isawan wan. Na̱ cuꞌun ndolo fara, za vi Itoni ndolo ta̱ fa̱a̱n a kasa. Nu u ri n yuwan, yi isawan na̱ vali ko ka na ri za vi Itoniꞌi shi, adama a na A̱sula̱ a ciga tsu ta̱ a̱za̱ e Itoni tsu da̱nu na asuvu nden na ama.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 N ta dansaa a̱ma̱ci a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni: Kila ali a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa fo adama a̱ ɗu. A̱yi nda fo ne ɗa u ri amayun a̱ tyo ali a̱za̱ e Itoni: Kila a̱ma̱ci a̱ ɗu a̱ ta̱ kuru Zamawawa adama a̱ ɗu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 A̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru n damma ta̱ ama e isawan cine a̱ da̱na̱i a mantsa ma na Yesu Zagbain ɗangwa nle, reve A̱sula̱ e ɗe le o oꞌwo a̱za̱ a̱ yi. Gogo n ta dansaa ɗu ne fo.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Iroci, vali na a paɗai uryumbu kafu wo oꞌwo za vi Itoni, she u ciga u pala aalanaꞌa wan. Waru, na̱ koto a paɗa yi uryumbu shi, she a paɗa yi uryumbu mantsa ma na u temei itoni yi Zamawawa wan.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ko a paɗa yi uryumbu ko a paɗa yi uryumbu shi, a̱yi ndolo babu addama. Ili i na i ri ulobonu a̱yi ɗa a yuwan ili i na A̱sula̱ a dammai a yuwan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 I lyuwa elime cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ e ɗe nɗu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 A̱vu aagbashi a ɗa? She vu lyawa ili i ndolo i ɓa̱la̱ wu wan. Amma na̱ vu tsura̱ ure u na voo oꞌwo fa̱a̱n, to, vo oꞌwo fa̱a̱n.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Aza a na a̱ da̱na̱i agbashi ana Zagbain ɗe nle, o oꞌwo ta̱ fa̱a̱n ana o oꞌwoi e ekere a Zagbain. Ne ɗa waru, aza a na a̱ da̱na̱i fa̱a̱n ana Zagbain ɗe nle, gogo o oꞌwo ta̱ agbashi a Zamawawa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 A̱sula̱ a tsula ɗu ta̱ ɗe. U tsupaa ɗu ta̱ na̱ a̱bunda̱ lon. She i yuwan gashi agbashi aza a na a zuwai na ꞌyuwan a ciga a zuwaa ama atsuvu agba a zuwaa A̱sula̱ atsuvu wan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ama a̱ va̱, n dammisa ɗu ta̱, yi isawan cine i ri ana A̱sula̱ e ɗe nɗu, A̱sula̱ a ta kamba ɗu i yuwan tsundolo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 N ta ɗanasaa ɗu ama a na a̱ ri na̱ lolo shi. Zagbain zuwa wila̱ wi ili i na aa yuwan shi, n ta dansaa ɗu ili i na maa yuwusan majiyan. I ta̱ usu ili i na maa damma ɗu adama a na Zagbain to rocosu mu isaꞌani.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Adama a addama a na a̱za̱ e Itoni o sowuso, n ta dansaa aza a na koto a yuwain lolo shi a yuwan wan.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Amma ni i yuwan ɗe lolo, she yi kasa wan. I buwa ta̱ babu i yuwan lolo? She i zami ka wan.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Amma ko na̱ vu zuwa ka, vu yuwan unusu shi. Waru ko usheli u yuwan lolo, a̱yi fo u yuwan unusu shi. Amma n ciga ta̱ n kamba ɗu adama a addama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ nden n lolo.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ama a̱ va̱, n damma ɗu ta̱ mejege, mantsa ma na ya̱a̱ da̱nu a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u buwa a̱bunda̱ shi. Adama o ndolo mamantsa ma na ma buwa ntsu, tsu lungusa̱ yi adama a majiyan mo lolo wan.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ni i ri e mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu, i lyuwa elime a yuwusaan Zagbain a̱ga̱nda̱. Ni i ri e izoꞌoshi na̱ ma̱za̱nga̱, she i lyawa ma̱za̱nga̱ mo ndolo u putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ wan. Ni i tsura̱ ili na̱ a̱bunda̱ adama a aciya̱ɗu, ili i ndolo i putsaa ɗu a na yaa yuwaan Zagbain Yesu Zamawawa a̱ga̱nda̱ wan.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ni i yuwan ili i na ama a tsu yuwusan a̱tsuma̱ o uvaɗi, she i lungusa̱ mantsa ma̱ ɗu a majiyan me le wan, adama a na ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda suru o to koto babu usa̱n.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 N ciga ɗu i dama adama e ili yu uvaɗi i nda shi. Za na ri na̱ lolo shi, ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, reve waru u yuwan majiyan me ili i na yaa zuwa Zagbaiꞌin wu uwwa uyoꞌo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amma za na ri na̱ lolo u ta̱ na addama a̱ a̱bunda̱. U ciga u ꞌyuwan, u yuwan majiyan me ili yu uvaɗi, ni ili i na waa yuwan tsa̱ra̱ ka va̱ yi uwwa uyoꞌo.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 U ta̱ no okolo e re. Ka ko usheli u na u ri na̱ lolo shi, u ta gura da̱na̱ a yuwusan ulinga wu Zagbain, oɓolo na̱ lipu na̱ wuma wa̱ yi. Amma na̱ ka ri na̱ lolo, u tsu ca ta̱ mantsa a yuwusan ili yu uvaɗi waru u ciga ta̱ vali va̱ yi uwwa uyoꞌo wa̱ yi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ili i na i zuwai n yuwaan ɗu cuꞌun va adanshi o ndolo gogo a̱yi ɗa n ciga ta̱ n kamba ɗu, amma mu nla̱ ɗu shi. N ciga ɗu ta̱ i yuwan ili i na ama a Zagbain aa yuwan, tsa̱ra̱ i yuwaan Zagbain a̱ga̱nda̱ waru babu ili i na yee geshe ɗu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Amma nu ulobo waa yuwusan majiyan u zuwa eegeɓe a̱ yi adama a na u ta maluwa ma na waa yuwan lolo lon, u yuwan loloꞌo, unusu u ɗa shi.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Agba nu u jiyan ta̱ a̱tsuma̱ o ookolo a̱ yi ili i na waa yuwan, agba babu vuma na zuwa niyi elime a na waa zuwa eegeɓe a̱ yi, waru u ta gura guza̱ aciya̱yi, u toni ili i na u jiyain ɗe a na waa zuwa yi shi. A̱yi fo u yuwan ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Na a yuwan lolo, u lobono ta̱. Na a yuwan lolo shi, u laꞌa tu ulobonu.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ka da̱nu na̱ vali va̱ yi a̱tsuma̱ o lolo, hali she ukwa̱. Na̱ cuꞌun ndolo fara u ta̱ fa̱a̱n u yuwisan lolo ro, amma wo olo vali na ri za vi Itoni yi Zagbain.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 N ta majiyan u ta laꞌaa yi ma̱za̱nga̱ nu u lyuwa elime na̱ nden n tsuruna̱, waru n ta a majiyan Ruhu va̱ A̱sula̱ fo ta dansa ne.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.