1 Coríntios 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama a̱ va̱, gogo n ciga ta̱ n cuwaan ɗu na Alabari a Saꞌani a na n yuwaan ɗu ɗe alajiya. I ushi yi ta̱ ɗe, a̱vu waru yi isawan ɗe nu ucawu wo okolo a̱ ɗu.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A̱yi Alabari a Saꞌani† a nda a̱yi ɗa waa wawa ɗu ni i ɓa̱na̱ yi ugbamu a̱tsuma̱ e ili i na n damma nɗu. Ni i yuwan ne shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 N damma ɗu ta̱ ili i na a damma numu. A̱yi ili i nda a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu suru: Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama o unusu u tsu, ne ɗa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 A̱ ciɗo yi ta̱, o urana wa taꞌatsu a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi wuma, cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 U roco ta̱ aciya̱yi ya̱ Bituru, waru u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo a akapi Kupanejereꞌe.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ana a̱yi ndolo kotoi, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo o otoni a̱ yi a na a laꞌai ukpakuton (500) a mantsa ma̱ ta̱. Aza a na e ene niyi na̱ a̱bunda̱ a buwa ta̱ wuma, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 A̱vu waru u roco aciya̱yi a̱ tyo ya Yakubu, waru a̱vu u roco aciya̱yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya suru.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 O ukosu suru, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, gashi za na a matsain a mantsa ma na koto wu ntsayi a matsan mu shi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ajiya suru a laꞌa mu ta̱. N rawa e ɗe mu aajiya shi, adama a na m ɓongi ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ka̱mba̱to mu ta̱ ili i na n ri, waru isaꞌani ya̱ yi e ekere a̱ va̱ pere ɗa shi. N dakanu ta̱ adama n laꞌa akapi a ajiya ulinga suru, waru amayun a ɗa, ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa n yuwain ulingaꞌa, nu ucira u va̱ u ɗa shi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na̱ a̱mu n yuwaan ɗu alajiya ko ajiya† a yuwaan ɗu alajiya, ili i ta̱ i ɗa tsaa yuwusan, waru iliꞌi i ɗaɗa i usuyi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na̱ tsu yuwan alajiya a na a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa diga o ukwa̱, to cine ozo o ro a̱ ɗu aa damma a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma shi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, u to rocosu a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, to, alajiya a̱ tsu pere ɗa, waru ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, tsu yuwan ta̱ epen a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱ ana tsu dammai a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa, agba amayun a ɗa shi.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, koto fo a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na̱ koto a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa, waru e te geꞌeto ɗu adama a̱ nusu ɗu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, ele ama a na a̱ kuwa̱i ɗe cina a ca okolo e le uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ puwa̱n ta̱ ana.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Na̱ tsu zuwa okolo Zamawawa ta wawa tsu a wuma u nda goon amma a wuma u na wa̱a̱ ta̱wa̱ shi, to, iliyali i tsu i laꞌa ta̱ akapi a ama.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Amayuꞌun a̱yi ɗa a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa a̱tsuma̱ o ukwa̱, a̱yi ɗa umatsun wu ufaru a̱tsuma̱ a aza a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱ a̱kwa̱kwa̱.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma suru o ure u na wu ntsayi. Zamawawa ɗa a fara ꞌya̱sa̱in. Na̱ Zamawawa ka̱mba̱, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱ yi suru.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Na̱ a̱yi ndolo koto, ukosu wu uvaɗi u nda u ta̱ ta̱wa̱. Zamawawa to kototo nꞌyuwatan ma̱ yi suru suru, a̱vu u ca tsugonoꞌo e ekere a̱ A̱sula̱ Dada.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Na a ciga a ꞌyuwan Zamawawa yuwan tsugono she nu u lyuwa aci a nꞌyuwatan suru a̱vu u zuwa le za̱la̱ va apata a ana a̱ yi.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Maꞌyuwatan mo ukosu ma na woo kototo a̱yi ɗa ukwa̱.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a na u ta zuwa ili suru za̱la̱ vu ucira va̱ yi, o ɓolo pe A̱sula̱ shi. A̱sula̱ a ɗa a zuwai ili suru za̱la̱ vu ucira wu Zamawawa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A̱vu, nu u lyuwa aci e ili suru, Mawuꞌun u ta zuwa aciya̱yi za̱la̱ va̱ A̱sula̱, za na zuwai iliꞌi suru za̱la̱ va̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan tsugono tsi ili suru.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Cine tsa ɗa gba adama a ama a na a̱ rumbuyi adama a aza a na a̱ ri ukwa̱? Cine tsa ɗa ulobonu wa̱ yi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi ko keꞌen, cine tsa ɗa a̱a̱ rumbu ama adama e le?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Adama a̱ nye tsu zuwai aciya̱tsu a̱tsuma̱ e meleshe rumu suru?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 A̱za̱ a̱ va̱, usana suru n ta gashi n ta̱ kuwa̱. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. Cine i revei maa lapusa ma̱ka̱ka̱n na̱ a̱ɗu na amayun adama e ili i na Zagbain Yesu Zamawawa yuwaan nɗu, ne ɗa maa dansa ili i ndaꞌa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, nye i ɗa ma̱a̱ tsura̱ na̱ n yuwan nla̱ngi na ama a Afisu aza a na a̱ ri nlyayi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi nye i zuwai tsaa yuwan cine a dansa shi?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 She i lyawa nanza luluma̱ ɗu wan. A ta dansa, “Nꞌutsa̱ n wuya n ta̱ lungusa̱ nden n saꞌani n ɗu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 I ka̱mba̱to majiyan ma̱ ɗu e ili i saꞌani a̱vu i lyawa mayan mo unusu. Yu uwwa wono a na ozo o ro a̱ ɗu koto e revei A̱sula̱ shi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Za ro te ece, “Cine a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma? Cuꞌun lipu ne ɗa a̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱yi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yeci i tsulo tsa ɗa ndoloꞌo. Na̱ vu cuꞌwa̱n cuꞌun e iɗa, u tsu kungwa shi, she nu u kuwa̱ neꞌen.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Icuꞌun i na vu cuꞌwa̱in i tsu rotso ca̱ꞌa̱n na uta̱i shi, nu u kungwa. Cuꞌun vu shina ɗa goon na ri uꞌyewu ko ili i na vu cuꞌwa̱in, agba ili i na vu cuꞌwa̱in a̱vuꞌun a ɗa shi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 A̱sula̱ a ɗa a tsu zuwa cuꞌun ndolo kungwa cine u cigai, cuꞌun suru u tsu kungwa ta̱ na̱ cuꞌun va̱ a̱vuꞌun va̱ yi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Lipu na ri na̱ wuma suru a̱ ta̱ icuꞌun icuꞌun. Vaɗilima̱ gba a̱ ta̱ na̱ cuꞌun lipu ta̱. Inama waru a̱ ta̱ na̱ lipu kokoꞌo. Nnunu na̱ mugula a̱ ri ili i ta̱ shi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Cuꞌun lipu ta̱, ta̱ ɗe zuva,† waru cuꞌun lipu ta̱, ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ulobonu u lipu u na u ri ɗe zuva u tawa ta̱ koꞌo na̱ cuꞌun vu ulobonu u lipu na ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Urana u ta̱ nu ulobonu wa̱ yi, woto u ta̱ nu ulobonu u ro. Italyoꞌo waru a̱ ta̱ nu ulobonu u ro kokoꞌo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ne ɗa wa̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ ka̱mba̱to a̱kwa̱kwa̱ wuma. Lipu tsu na tsu kuwa̱ reve u shama, a̱ ta̱ da̱na̱ koꞌo na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, adama a na a mantsa mo ndolo a̱a̱ kuwa̱ waru shi ko keꞌen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Na̱ a̱ ciɗo lipu tsu, a̱ ri ulobonu shi waru a̱ ri nu ucira shi. Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, a̱ ta̱ da̱na̱ ulobonu nu ucira.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Gogo tsu te eneshe lipu va ndana, amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, o to oꞌwo lipu na Ruhu va Akiza aa ca wuma.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma vu ufaru Ada̱mu ushi ta̱ wuma.” A̱yi vuma vu ukosu, za na a̱yi ɗa Zamawawa, wo oꞌwo ta̱ ruhu na tsu ca wuma.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ili i na i fara ta̱wa̱i a̱yi ɗa lipu va ndana, a̱vu lipu ruhu ta̱wa̱ na̱ a̱ca̱pa̱.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 A̱sula̱ e kene ta̱ ma̱bula̱ a̱vu u yuwan Ada̱mu vuma vu ufaru. Vuma ve ire gba zuva ɗa wu uta̱i.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Vaɗilima̱ suru ta̱ na̱ lipu cuꞌun va Ada̱mu. Waru za na ri zuva suru u ta̱ na̱ lipu cuꞌun vuma na cipa̱i diga zuva.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Cine tsu ri gogo tsa Ada̱mu, vuma na a yuwain na̱ ma̱bula̱, ne ɗa urana u ro tsu to oꞌwoi tsu Zamawawa, vuma va zuva.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 A̱za̱ a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve lipu tsu va ndana na̱ mpasa ta shama. A̱yi nda u ta dansaa tsu a̱a̱ tsura̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, za na a̱a̱ da̱na̱ babu ukotu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adama a na lipu tsu na a̱a̱ kuwa̱ a̱vu u shama, a ciga a ꞌyuwan a vadala le a̱ ka̱mba̱ lipu va zuva na a̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ni ili i ndolo i fara, a̱vu lipu va ndana na a̱a̱ kuwa̱ a vadala le a̱ tyo a̱ lipu va zuva aza a na a̱a̱ kuwa̱ shi, a̱vu Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Te ɗa uba̱ta̱ u na ukwa̱ u lyuwai aci?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Unusu u ɗa u tsu ta̱wa̱a̱ na̱ mɓa̱la̱ n na ukwa̱ u tsu ta̱wa̱a̱. Wila̱ waru a̱yi ɗa u zuwai unusu u tsura̱i uciraꞌa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amma tsu godyo ta̱ A̱sula̱ ana u lyawai Zagbain Yesu Zamawawa tsu u ca ntsu ulyuwu wa aci!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ama a̱ va̱, aza a na n cigai, adama a na A̱sula̱ a yuwain ne, yi isawan nu ucira. She i lyawa ili i ro i jinga̱ɗa̱ ɗu tsa̱ra̱ i lyawa ure wan. I zuwa aciya̱ɗu i yuwan ulinga babu uro na̱ yaa yuwan ulinga wu Zagbain, adama a na i reve ta̱ ulinga u na i yuwain adama a Zagbain suru woo oꞌwo pere shi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.