1 Coríntios 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ama a̱ va̱, gogo n ciga ta̱ n cuwaan ɗu na Alabari a Saꞌani a na n yuwaan ɗu ɗe alajiya. I ushi yi ta̱ ɗe, a̱vu waru yi isawan ɗe nu ucawu wo okolo a̱ ɗu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 A̱yi Alabari a Saꞌani† a nda a̱yi ɗa waa wawa ɗu ni i ɓa̱na̱ yi ugbamu a̱tsuma̱ e ili i na n damma nɗu. Ni i yuwan ne shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 N damma ɗu ta̱ ili i na a damma numu. A̱yi ili i nda a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu suru: Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama o unusu u tsu, ne ɗa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 A̱ ciɗo yi ta̱, o urana wa taꞌatsu a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi wuma, cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 U roco ta̱ aciya̱yi ya̱ Bituru, waru u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo a akapi Kupanejereꞌe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ana a̱yi ndolo kotoi, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo o otoni a̱ yi a na a laꞌai ukpakuton (500) a mantsa ma̱ ta̱. Aza a na e ene niyi na̱ a̱bunda̱ a buwa ta̱ wuma, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 A̱vu waru u roco aciya̱yi a̱ tyo ya Yakubu, waru a̱vu u roco aciya̱yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya suru.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 O ukosu suru, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, gashi za na a matsain a mantsa ma na koto wu ntsayi a matsan mu shi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ajiya suru a laꞌa mu ta̱. N rawa e ɗe mu aajiya shi, adama a na m ɓongi ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ka̱mba̱to mu ta̱ ili i na n ri, waru isaꞌani ya̱ yi e ekere a̱ va̱ pere ɗa shi. N dakanu ta̱ adama n laꞌa akapi a ajiya ulinga suru, waru amayun a ɗa, ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa n yuwain ulingaꞌa, nu ucira u va̱ u ɗa shi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Na̱ a̱mu n yuwaan ɗu alajiya ko ajiya† a yuwaan ɗu alajiya, ili i ta̱ i ɗa tsaa yuwusan, waru iliꞌi i ɗaɗa i usuyi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Na̱ tsu yuwan alajiya a na a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa diga o ukwa̱, to cine ozo o ro a̱ ɗu aa damma a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma shi?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, u to rocosu a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, to, alajiya a̱ tsu pere ɗa, waru ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, tsu yuwan ta̱ epen a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱ ana tsu dammai a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa, agba amayun a ɗa shi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, koto fo a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na̱ koto a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa, waru e te geꞌeto ɗu adama a̱ nusu ɗu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, ele ama a na a̱ kuwa̱i ɗe cina a ca okolo e le uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ puwa̱n ta̱ ana.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Na̱ tsu zuwa okolo Zamawawa ta wawa tsu a wuma u nda goon amma a wuma u na wa̱a̱ ta̱wa̱ shi, to, iliyali i tsu i laꞌa ta̱ akapi a ama.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amayuꞌun a̱yi ɗa a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa a̱tsuma̱ o ukwa̱, a̱yi ɗa umatsun wu ufaru a̱tsuma̱ a aza a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱ a̱kwa̱kwa̱.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma suru o ure u na wu ntsayi. Zamawawa ɗa a fara ꞌya̱sa̱in. Na̱ Zamawawa ka̱mba̱, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱ yi suru.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Na̱ a̱yi ndolo koto, ukosu wu uvaɗi u nda u ta̱ ta̱wa̱. Zamawawa to kototo nꞌyuwatan ma̱ yi suru suru, a̱vu u ca tsugonoꞌo e ekere a̱ A̱sula̱ Dada.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Na a ciga a ꞌyuwan Zamawawa yuwan tsugono she nu u lyuwa aci a nꞌyuwatan suru a̱vu u zuwa le za̱la̱ va apata a ana a̱ yi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Maꞌyuwatan mo ukosu ma na woo kototo a̱yi ɗa ukwa̱.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a na u ta zuwa ili suru za̱la̱ vu ucira va̱ yi, o ɓolo pe A̱sula̱ shi. A̱sula̱ a ɗa a zuwai ili suru za̱la̱ vu ucira wu Zamawawa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 A̱vu, nu u lyuwa aci e ili suru, Mawuꞌun u ta zuwa aciya̱yi za̱la̱ va̱ A̱sula̱, za na zuwai iliꞌi suru za̱la̱ va̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan tsugono tsi ili suru.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Cine tsa ɗa gba adama a ama a na a̱ rumbuyi adama a aza a na a̱ ri ukwa̱? Cine tsa ɗa ulobonu wa̱ yi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi ko keꞌen, cine tsa ɗa a̱a̱ rumbu ama adama e le?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Adama a̱ nye tsu zuwai aciya̱tsu a̱tsuma̱ e meleshe rumu suru?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 A̱za̱ a̱ va̱, usana suru n ta gashi n ta̱ kuwa̱. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. Cine i revei maa lapusa ma̱ka̱ka̱n na̱ a̱ɗu na amayun adama e ili i na Zagbain Yesu Zamawawa yuwaan nɗu, ne ɗa maa dansa ili i ndaꞌa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, nye i ɗa ma̱a̱ tsura̱ na̱ n yuwan nla̱ngi na ama a Afisu aza a na a̱ ri nlyayi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi nye i zuwai tsaa yuwan cine a dansa shi?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 She i lyawa nanza luluma̱ ɗu wan. A ta dansa, “Nꞌutsa̱ n wuya n ta̱ lungusa̱ nden n saꞌani n ɗu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 I ka̱mba̱to majiyan ma̱ ɗu e ili i saꞌani a̱vu i lyawa mayan mo unusu. Yu uwwa wono a na ozo o ro a̱ ɗu koto e revei A̱sula̱ shi.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Za ro te ece, “Cine a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma? Cuꞌun lipu ne ɗa a̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱yi?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yeci i tsulo tsa ɗa ndoloꞌo. Na̱ vu cuꞌwa̱n cuꞌun e iɗa, u tsu kungwa shi, she nu u kuwa̱ neꞌen.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Icuꞌun i na vu cuꞌwa̱in i tsu rotso ca̱ꞌa̱n na uta̱i shi, nu u kungwa. Cuꞌun vu shina ɗa goon na ri uꞌyewu ko ili i na vu cuꞌwa̱in, agba ili i na vu cuꞌwa̱in a̱vuꞌun a ɗa shi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 A̱sula̱ a ɗa a tsu zuwa cuꞌun ndolo kungwa cine u cigai, cuꞌun suru u tsu kungwa ta̱ na̱ cuꞌun va̱ a̱vuꞌun va̱ yi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Lipu na ri na̱ wuma suru a̱ ta̱ icuꞌun icuꞌun. Vaɗilima̱ gba a̱ ta̱ na̱ cuꞌun lipu ta̱. Inama waru a̱ ta̱ na̱ lipu kokoꞌo. Nnunu na̱ mugula a̱ ri ili i ta̱ shi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Cuꞌun lipu ta̱, ta̱ ɗe zuva,† waru cuꞌun lipu ta̱, ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ulobonu u lipu u na u ri ɗe zuva u tawa ta̱ koꞌo na̱ cuꞌun vu ulobonu u lipu na ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Urana u ta̱ nu ulobonu wa̱ yi, woto u ta̱ nu ulobonu u ro. Italyoꞌo waru a̱ ta̱ nu ulobonu u ro kokoꞌo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ne ɗa wa̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ ka̱mba̱to a̱kwa̱kwa̱ wuma. Lipu tsu na tsu kuwa̱ reve u shama, a̱ ta̱ da̱na̱ koꞌo na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, adama a na a mantsa mo ndolo a̱a̱ kuwa̱ waru shi ko keꞌen.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Na̱ a̱ ciɗo lipu tsu, a̱ ri ulobonu shi waru a̱ ri nu ucira shi. Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, a̱ ta̱ da̱na̱ ulobonu nu ucira.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gogo tsu te eneshe lipu va ndana, amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, o to oꞌwo lipu na Ruhu va Akiza aa ca wuma.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma vu ufaru Ada̱mu ushi ta̱ wuma.” A̱yi vuma vu ukosu, za na a̱yi ɗa Zamawawa, wo oꞌwo ta̱ ruhu na tsu ca wuma.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ili i na i fara ta̱wa̱i a̱yi ɗa lipu va ndana, a̱vu lipu ruhu ta̱wa̱ na̱ a̱ca̱pa̱.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 A̱sula̱ e kene ta̱ ma̱bula̱ a̱vu u yuwan Ada̱mu vuma vu ufaru. Vuma ve ire gba zuva ɗa wu uta̱i.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Vaɗilima̱ suru ta̱ na̱ lipu cuꞌun va Ada̱mu. Waru za na ri zuva suru u ta̱ na̱ lipu cuꞌun vuma na cipa̱i diga zuva.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Cine tsu ri gogo tsa Ada̱mu, vuma na a yuwain na̱ ma̱bula̱, ne ɗa urana u ro tsu to oꞌwoi tsu Zamawawa, vuma va zuva.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 A̱za̱ a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve lipu tsu va ndana na̱ mpasa ta shama. A̱yi nda u ta dansaa tsu a̱a̱ tsura̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, za na a̱a̱ da̱na̱ babu ukotu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Adama a na lipu tsu na a̱a̱ kuwa̱ a̱vu u shama, a ciga a ꞌyuwan a vadala le a̱ ka̱mba̱ lipu va zuva na a̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ni ili i ndolo i fara, a̱vu lipu va ndana na a̱a̱ kuwa̱ a vadala le a̱ tyo a̱ lipu va zuva aza a na a̱a̱ kuwa̱ shi, a̱vu Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Te ɗa uba̱ta̱ u na ukwa̱ u lyuwai aci?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Unusu u ɗa u tsu ta̱wa̱a̱ na̱ mɓa̱la̱ n na ukwa̱ u tsu ta̱wa̱a̱. Wila̱ waru a̱yi ɗa u zuwai unusu u tsura̱i uciraꞌa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Amma tsu godyo ta̱ A̱sula̱ ana u lyawai Zagbain Yesu Zamawawa tsu u ca ntsu ulyuwu wa aci!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ama a̱ va̱, aza a na n cigai, adama a na A̱sula̱ a yuwain ne, yi isawan nu ucira. She i lyawa ili i ro i jinga̱ɗa̱ ɗu tsa̱ra̱ i lyawa ure wan. I zuwa aciya̱ɗu i yuwan ulinga babu uro na̱ yaa yuwan ulinga wu Zagbain, adama a na i reve ta̱ ulinga u na i yuwain adama a Zagbain suru woo oꞌwo pere shi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.