1 Coríntios 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ama a̱ va̱, gogo n ciga ta̱ n cuwaan ɗu na Alabari a Saꞌani a na n yuwaan ɗu ɗe alajiya. I ushi yi ta̱ ɗe, a̱vu waru yi isawan ɗe nu ucawu wo okolo a̱ ɗu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 A̱yi Alabari a Saꞌani† a nda a̱yi ɗa waa wawa ɗu ni i ɓa̱na̱ yi ugbamu a̱tsuma̱ e ili i na n damma nɗu. Ni i yuwan ne shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 N damma ɗu ta̱ ili i na a damma numu. A̱yi ili i nda a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu suru: Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama o unusu u tsu, ne ɗa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 A̱ ciɗo yi ta̱, o urana wa taꞌatsu a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi wuma, cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 U roco ta̱ aciya̱yi ya̱ Bituru, waru u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo a akapi Kupanejereꞌe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ana a̱yi ndolo kotoi, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo o otoni a̱ yi a na a laꞌai ukpakuton (500) a mantsa ma̱ ta̱. Aza a na e ene niyi na̱ a̱bunda̱ a buwa ta̱ wuma, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 A̱vu waru u roco aciya̱yi a̱ tyo ya Yakubu, waru a̱vu u roco aciya̱yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya suru.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 O ukosu suru, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, gashi za na a matsain a mantsa ma na koto wu ntsayi a matsan mu shi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ajiya suru a laꞌa mu ta̱. N rawa e ɗe mu aajiya shi, adama a na m ɓongi ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ka̱mba̱to mu ta̱ ili i na n ri, waru isaꞌani ya̱ yi e ekere a̱ va̱ pere ɗa shi. N dakanu ta̱ adama n laꞌa akapi a ajiya ulinga suru, waru amayun a ɗa, ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa n yuwain ulingaꞌa, nu ucira u va̱ u ɗa shi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na̱ a̱mu n yuwaan ɗu alajiya ko ajiya† a yuwaan ɗu alajiya, ili i ta̱ i ɗa tsaa yuwusan, waru iliꞌi i ɗaɗa i usuyi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na̱ tsu yuwan alajiya a na a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa diga o ukwa̱, to cine ozo o ro a̱ ɗu aa damma a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma shi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, u to rocosu a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, to, alajiya a̱ tsu pere ɗa, waru ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, tsu yuwan ta̱ epen a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱ ana tsu dammai a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa, agba amayun a ɗa shi.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, koto fo a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Na̱ koto a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa, waru e te geꞌeto ɗu adama a̱ nusu ɗu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, ele ama a na a̱ kuwa̱i ɗe cina a ca okolo e le uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ puwa̱n ta̱ ana.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Na̱ tsu zuwa okolo Zamawawa ta wawa tsu a wuma u nda goon amma a wuma u na wa̱a̱ ta̱wa̱ shi, to, iliyali i tsu i laꞌa ta̱ akapi a ama.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amayuꞌun a̱yi ɗa a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa a̱tsuma̱ o ukwa̱, a̱yi ɗa umatsun wu ufaru a̱tsuma̱ a aza a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱ a̱kwa̱kwa̱.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma suru o ure u na wu ntsayi. Zamawawa ɗa a fara ꞌya̱sa̱in. Na̱ Zamawawa ka̱mba̱, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱ yi suru.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Na̱ a̱yi ndolo koto, ukosu wu uvaɗi u nda u ta̱ ta̱wa̱. Zamawawa to kototo nꞌyuwatan ma̱ yi suru suru, a̱vu u ca tsugonoꞌo e ekere a̱ A̱sula̱ Dada.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Na a ciga a ꞌyuwan Zamawawa yuwan tsugono she nu u lyuwa aci a nꞌyuwatan suru a̱vu u zuwa le za̱la̱ va apata a ana a̱ yi.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Maꞌyuwatan mo ukosu ma na woo kototo a̱yi ɗa ukwa̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a na u ta zuwa ili suru za̱la̱ vu ucira va̱ yi, o ɓolo pe A̱sula̱ shi. A̱sula̱ a ɗa a zuwai ili suru za̱la̱ vu ucira wu Zamawawa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 A̱vu, nu u lyuwa aci e ili suru, Mawuꞌun u ta zuwa aciya̱yi za̱la̱ va̱ A̱sula̱, za na zuwai iliꞌi suru za̱la̱ va̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan tsugono tsi ili suru.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Cine tsa ɗa gba adama a ama a na a̱ rumbuyi adama a aza a na a̱ ri ukwa̱? Cine tsa ɗa ulobonu wa̱ yi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi ko keꞌen, cine tsa ɗa a̱a̱ rumbu ama adama e le?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Adama a̱ nye tsu zuwai aciya̱tsu a̱tsuma̱ e meleshe rumu suru?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 A̱za̱ a̱ va̱, usana suru n ta gashi n ta̱ kuwa̱. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. Cine i revei maa lapusa ma̱ka̱ka̱n na̱ a̱ɗu na amayun adama e ili i na Zagbain Yesu Zamawawa yuwaan nɗu, ne ɗa maa dansa ili i ndaꞌa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, nye i ɗa ma̱a̱ tsura̱ na̱ n yuwan nla̱ngi na ama a Afisu aza a na a̱ ri nlyayi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi nye i zuwai tsaa yuwan cine a dansa shi?
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 She i lyawa nanza luluma̱ ɗu wan. A ta dansa, “Nꞌutsa̱ n wuya n ta̱ lungusa̱ nden n saꞌani n ɗu.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 I ka̱mba̱to majiyan ma̱ ɗu e ili i saꞌani a̱vu i lyawa mayan mo unusu. Yu uwwa wono a na ozo o ro a̱ ɗu koto e revei A̱sula̱ shi.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Za ro te ece, “Cine a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma? Cuꞌun lipu ne ɗa a̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱yi?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yeci i tsulo tsa ɗa ndoloꞌo. Na̱ vu cuꞌwa̱n cuꞌun e iɗa, u tsu kungwa shi, she nu u kuwa̱ neꞌen.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Icuꞌun i na vu cuꞌwa̱in i tsu rotso ca̱ꞌa̱n na uta̱i shi, nu u kungwa. Cuꞌun vu shina ɗa goon na ri uꞌyewu ko ili i na vu cuꞌwa̱in, agba ili i na vu cuꞌwa̱in a̱vuꞌun a ɗa shi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 A̱sula̱ a ɗa a tsu zuwa cuꞌun ndolo kungwa cine u cigai, cuꞌun suru u tsu kungwa ta̱ na̱ cuꞌun va̱ a̱vuꞌun va̱ yi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Lipu na ri na̱ wuma suru a̱ ta̱ icuꞌun icuꞌun. Vaɗilima̱ gba a̱ ta̱ na̱ cuꞌun lipu ta̱. Inama waru a̱ ta̱ na̱ lipu kokoꞌo. Nnunu na̱ mugula a̱ ri ili i ta̱ shi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Cuꞌun lipu ta̱, ta̱ ɗe zuva,† waru cuꞌun lipu ta̱, ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ulobonu u lipu u na u ri ɗe zuva u tawa ta̱ koꞌo na̱ cuꞌun vu ulobonu u lipu na ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Urana u ta̱ nu ulobonu wa̱ yi, woto u ta̱ nu ulobonu u ro. Italyoꞌo waru a̱ ta̱ nu ulobonu u ro kokoꞌo.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ne ɗa wa̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ ka̱mba̱to a̱kwa̱kwa̱ wuma. Lipu tsu na tsu kuwa̱ reve u shama, a̱ ta̱ da̱na̱ koꞌo na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, adama a na a mantsa mo ndolo a̱a̱ kuwa̱ waru shi ko keꞌen.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Na̱ a̱ ciɗo lipu tsu, a̱ ri ulobonu shi waru a̱ ri nu ucira shi. Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, a̱ ta̱ da̱na̱ ulobonu nu ucira.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Gogo tsu te eneshe lipu va ndana, amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, o to oꞌwo lipu na Ruhu va Akiza aa ca wuma.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma vu ufaru Ada̱mu ushi ta̱ wuma.” A̱yi vuma vu ukosu, za na a̱yi ɗa Zamawawa, wo oꞌwo ta̱ ruhu na tsu ca wuma.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ili i na i fara ta̱wa̱i a̱yi ɗa lipu va ndana, a̱vu lipu ruhu ta̱wa̱ na̱ a̱ca̱pa̱.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 A̱sula̱ e kene ta̱ ma̱bula̱ a̱vu u yuwan Ada̱mu vuma vu ufaru. Vuma ve ire gba zuva ɗa wu uta̱i.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Vaɗilima̱ suru ta̱ na̱ lipu cuꞌun va Ada̱mu. Waru za na ri zuva suru u ta̱ na̱ lipu cuꞌun vuma na cipa̱i diga zuva.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Cine tsu ri gogo tsa Ada̱mu, vuma na a yuwain na̱ ma̱bula̱, ne ɗa urana u ro tsu to oꞌwoi tsu Zamawawa, vuma va zuva.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 A̱za̱ a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve lipu tsu va ndana na̱ mpasa ta shama. A̱yi nda u ta dansaa tsu a̱a̱ tsura̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, za na a̱a̱ da̱na̱ babu ukotu.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Adama a na lipu tsu na a̱a̱ kuwa̱ a̱vu u shama, a ciga a ꞌyuwan a vadala le a̱ ka̱mba̱ lipu va zuva na a̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ni ili i ndolo i fara, a̱vu lipu va ndana na a̱a̱ kuwa̱ a vadala le a̱ tyo a̱ lipu va zuva aza a na a̱a̱ kuwa̱ shi, a̱vu Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Te ɗa uba̱ta̱ u na ukwa̱ u lyuwai aci?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Unusu u ɗa u tsu ta̱wa̱a̱ na̱ mɓa̱la̱ n na ukwa̱ u tsu ta̱wa̱a̱. Wila̱ waru a̱yi ɗa u zuwai unusu u tsura̱i uciraꞌa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Amma tsu godyo ta̱ A̱sula̱ ana u lyawai Zagbain Yesu Zamawawa tsu u ca ntsu ulyuwu wa aci!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ama a̱ va̱, aza a na n cigai, adama a na A̱sula̱ a yuwain ne, yi isawan nu ucira. She i lyawa ili i ro i jinga̱ɗa̱ ɗu tsa̱ra̱ i lyawa ure wan. I zuwa aciya̱ɗu i yuwan ulinga babu uro na̱ yaa yuwan ulinga wu Zagbain, adama a na i reve ta̱ ulinga u na i yuwain adama a Zagbain suru woo oꞌwo pere shi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.