1 Coríntios 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ama a̱ va̱, gogo n ciga ta̱ n cuwaan ɗu na Alabari a Saꞌani a na n yuwaan ɗu ɗe alajiya. I ushi yi ta̱ ɗe, a̱vu waru yi isawan ɗe nu ucawu wo okolo a̱ ɗu.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 A̱yi Alabari a Saꞌani† a nda a̱yi ɗa waa wawa ɗu ni i ɓa̱na̱ yi ugbamu a̱tsuma̱ e ili i na n damma nɗu. Ni i yuwan ne shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 N damma ɗu ta̱ ili i na a damma numu. A̱yi ili i nda a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu suru: Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama o unusu u tsu, ne ɗa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 A̱ ciɗo yi ta̱, o urana wa taꞌatsu a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi wuma, cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 U roco ta̱ aciya̱yi ya̱ Bituru, waru u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo a akapi Kupanejereꞌe.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ana a̱yi ndolo kotoi, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo o otoni a̱ yi a na a laꞌai ukpakuton (500) a mantsa ma̱ ta̱. Aza a na e ene niyi na̱ a̱bunda̱ a buwa ta̱ wuma, ozo o ro gba shi a̱ kuwa̱ ta̱ ɗe.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 A̱vu waru u roco aciya̱yi a̱ tyo ya Yakubu, waru a̱vu u roco aciya̱yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya suru.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 O ukosu suru, u roco ta̱ aciya̱yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, gashi za na a matsain a mantsa ma na koto wu ntsayi a matsan mu shi.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ajiya suru a laꞌa mu ta̱. N rawa e ɗe mu aajiya shi, adama a na m ɓongi ta̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ka̱mba̱to mu ta̱ ili i na n ri, waru isaꞌani ya̱ yi e ekere a̱ va̱ pere ɗa shi. N dakanu ta̱ adama n laꞌa akapi a ajiya ulinga suru, waru amayun a ɗa, ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa n yuwain ulingaꞌa, nu ucira u va̱ u ɗa shi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Na̱ a̱mu n yuwaan ɗu alajiya ko ajiya† a yuwaan ɗu alajiya, ili i ta̱ i ɗa tsaa yuwusan, waru iliꞌi i ɗaɗa i usuyi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Na̱ tsu yuwan alajiya a na a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa diga o ukwa̱, to cine ozo o ro a̱ ɗu aa damma a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma shi?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, u to rocosu a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, to, alajiya a̱ tsu pere ɗa, waru ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, tsu yuwan ta̱ epen a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱ ana tsu dammai a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa, agba amayun a ɗa shi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Na̱ a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, koto fo a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na̱ koto a̱ ꞌya̱sa̱n Zamawawa shi, ucawu wo okolo a̱ ɗu pere ɗa, waru e te geꞌeto ɗu adama a̱ nusu ɗu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na̱ a̱yi ndolo amayun a ɗa, ele ama a na a̱ kuwa̱i ɗe cina a ca okolo e le uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ puwa̱n ta̱ ana.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na̱ tsu zuwa okolo Zamawawa ta wawa tsu a wuma u nda goon amma a wuma u na wa̱a̱ ta̱wa̱ shi, to, iliyali i tsu i laꞌa ta̱ akapi a ama.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Amayuꞌun a̱yi ɗa a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Zamawawa a̱tsuma̱ o ukwa̱, a̱yi ɗa umatsun wu ufaru a̱tsuma̱ a aza a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱ a̱kwa̱kwa̱.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 — ausente —
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma suru o ure u na wu ntsayi. Zamawawa ɗa a fara ꞌya̱sa̱in. Na̱ Zamawawa ka̱mba̱, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱ yi suru.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na̱ a̱yi ndolo koto, ukosu wu uvaɗi u nda u ta̱ ta̱wa̱. Zamawawa to kototo nꞌyuwatan ma̱ yi suru suru, a̱vu u ca tsugonoꞌo e ekere a̱ A̱sula̱ Dada.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Na a ciga a ꞌyuwan Zamawawa yuwan tsugono she nu u lyuwa aci a nꞌyuwatan suru a̱vu u zuwa le za̱la̱ va apata a ana a̱ yi.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Maꞌyuwatan mo ukosu ma na woo kototo a̱yi ɗa ukwa̱.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a na u ta zuwa ili suru za̱la̱ vu ucira va̱ yi, o ɓolo pe A̱sula̱ shi. A̱sula̱ a ɗa a zuwai ili suru za̱la̱ vu ucira wu Zamawawa.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A̱vu, nu u lyuwa aci e ili suru, Mawuꞌun u ta zuwa aciya̱yi za̱la̱ va̱ A̱sula̱, za na zuwai iliꞌi suru za̱la̱ va̱ yi. A̱vu A̱sula̱ a yuwan tsugono tsi ili suru.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Cine tsa ɗa gba adama a ama a na a̱ rumbuyi adama a aza a na a̱ ri ukwa̱? Cine tsa ɗa ulobonu wa̱ yi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi ko keꞌen, cine tsa ɗa a̱a̱ rumbu ama adama e le?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Adama a̱ nye tsu zuwai aciya̱tsu a̱tsuma̱ e meleshe rumu suru?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 A̱za̱ a̱ va̱, usana suru n ta gashi n ta̱ kuwa̱. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu. Cine i revei maa lapusa ma̱ka̱ka̱n na̱ a̱ɗu na amayun adama e ili i na Zagbain Yesu Zamawawa yuwaan nɗu, ne ɗa maa dansa ili i ndaꞌa.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi, nye i ɗa ma̱a̱ tsura̱ na̱ n yuwan nla̱ngi na ama a Afisu aza a na a̱ ri nlyayi? Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ shi nye i zuwai tsaa yuwan cine a dansa shi?
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 She i lyawa nanza luluma̱ ɗu wan. A ta dansa, “Nꞌutsa̱ n wuya n ta̱ lungusa̱ nden n saꞌani n ɗu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 I ka̱mba̱to majiyan ma̱ ɗu e ili i saꞌani a̱vu i lyawa mayan mo unusu. Yu uwwa wono a na ozo o ro a̱ ɗu koto e revei A̱sula̱ shi.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Za ro te ece, “Cine a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma? Cuꞌun lipu ne ɗa a̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱yi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Yeci i tsulo tsa ɗa ndoloꞌo. Na̱ vu cuꞌwa̱n cuꞌun e iɗa, u tsu kungwa shi, she nu u kuwa̱ neꞌen.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Icuꞌun i na vu cuꞌwa̱in i tsu rotso ca̱ꞌa̱n na uta̱i shi, nu u kungwa. Cuꞌun vu shina ɗa goon na ri uꞌyewu ko ili i na vu cuꞌwa̱in, agba ili i na vu cuꞌwa̱in a̱vuꞌun a ɗa shi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 A̱sula̱ a ɗa a tsu zuwa cuꞌun ndolo kungwa cine u cigai, cuꞌun suru u tsu kungwa ta̱ na̱ cuꞌun va̱ a̱vuꞌun va̱ yi.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Lipu na ri na̱ wuma suru a̱ ta̱ icuꞌun icuꞌun. Vaɗilima̱ gba a̱ ta̱ na̱ cuꞌun lipu ta̱. Inama waru a̱ ta̱ na̱ lipu kokoꞌo. Nnunu na̱ mugula a̱ ri ili i ta̱ shi.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Cuꞌun lipu ta̱, ta̱ ɗe zuva,† waru cuꞌun lipu ta̱, ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ulobonu u lipu u na u ri ɗe zuva u tawa ta̱ koꞌo na̱ cuꞌun vu ulobonu u lipu na ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Urana u ta̱ nu ulobonu wa̱ yi, woto u ta̱ nu ulobonu u ro. Italyoꞌo waru a̱ ta̱ nu ulobonu u ro kokoꞌo.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ne ɗa wa̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ ka̱mba̱to a̱kwa̱kwa̱ wuma. Lipu tsu na tsu kuwa̱ reve u shama, a̱ ta̱ da̱na̱ koꞌo na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, adama a na a mantsa mo ndolo a̱a̱ kuwa̱ waru shi ko keꞌen.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Na̱ a̱ ciɗo lipu tsu, a̱ ri ulobonu shi waru a̱ ri nu ucira shi. Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, a̱ ta̱ da̱na̱ ulobonu nu ucira.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Gogo tsu te eneshe lipu va ndana, amma na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n le, o to oꞌwo lipu na Ruhu va Akiza aa ca wuma.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma vu ufaru Ada̱mu ushi ta̱ wuma.” A̱yi vuma vu ukosu, za na a̱yi ɗa Zamawawa, wo oꞌwo ta̱ ruhu na tsu ca wuma.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ili i na i fara ta̱wa̱i a̱yi ɗa lipu va ndana, a̱vu lipu ruhu ta̱wa̱ na̱ a̱ca̱pa̱.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 A̱sula̱ e kene ta̱ ma̱bula̱ a̱vu u yuwan Ada̱mu vuma vu ufaru. Vuma ve ire gba zuva ɗa wu uta̱i.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Vaɗilima̱ suru ta̱ na̱ lipu cuꞌun va Ada̱mu. Waru za na ri zuva suru u ta̱ na̱ lipu cuꞌun vuma na cipa̱i diga zuva.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Cine tsu ri gogo tsa Ada̱mu, vuma na a yuwain na̱ ma̱bula̱, ne ɗa urana u ro tsu to oꞌwoi tsu Zamawawa, vuma va zuva.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 A̱za̱ a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve lipu tsu va ndana na̱ mpasa ta shama. A̱yi nda u ta dansaa tsu a̱a̱ tsura̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi, za na a̱a̱ da̱na̱ babu ukotu.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 — ausente —
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adama a na lipu tsu na a̱a̱ kuwa̱ a̱vu u shama, a ciga a ꞌyuwan a vadala le a̱ ka̱mba̱ lipu va zuva na a̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ni ili i ndolo i fara, a̱vu lipu va ndana na a̱a̱ kuwa̱ a vadala le a̱ tyo a̱ lipu va zuva aza a na a̱a̱ kuwa̱ shi, a̱vu Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Te ɗa uba̱ta̱ u na ukwa̱ u lyuwai aci?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Unusu u ɗa u tsu ta̱wa̱a̱ na̱ mɓa̱la̱ n na ukwa̱ u tsu ta̱wa̱a̱. Wila̱ waru a̱yi ɗa u zuwai unusu u tsura̱i uciraꞌa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amma tsu godyo ta̱ A̱sula̱ ana u lyawai Zagbain Yesu Zamawawa tsu u ca ntsu ulyuwu wa aci!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ama a̱ va̱, aza a na n cigai, adama a na A̱sula̱ a yuwain ne, yi isawan nu ucira. She i lyawa ili i ro i jinga̱ɗa̱ ɗu tsa̱ra̱ i lyawa ure wan. I zuwa aciya̱ɗu i yuwan ulinga babu uro na̱ yaa yuwan ulinga wu Zagbain, adama a na i reve ta̱ ulinga u na i yuwain adama a Zagbain suru woo oꞌwo pere shi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.