Levítico 22
tsw (TSW) vs NVT
1 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Vu damma Haruna no olobo a̱ yi a̱ guza̱ ili ya akiza ya ama a Isra'ila i na a ca numu ulobonu tsa̱ra̱ a̱ lungusa̱ ala a̱ va̱ wan. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Vu damma le, <Nna̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ muwun mu ugundo n ɗu diga gogo hali a̱ tyo mantsa me elime u rawa zuzu ni ili ya akiza i na ama a Isra'ila a cayi A̱sulazuva a̱yi na̱ nshinda̱, a ta tawa vuma ndolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Nna̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa Haruna vuma ro ri na̱ mɓa̱la̱ mu ukwan u lipu ko u ri a̱ ma̱ɗa̱wa̱ waa lyuwa ili ya akiza shi, she na̱ wo o'wo cece. Ne ɗa fo nu u ju'wa̱n ili suru i na i ri idaba ya̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ ko vuma na tsali tso ocoi u to o'wo idaba.
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 Waru ne ɗa, za na ju'wa̱in ili i na i ri e ika̱ta̱pu suru i na yaa zuwa yi wo o'wo ili yi idaba. Ko vuma na zuwa niyi wo o'woi idaba, a̱yi fo u to o'wo ili yi idaba.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Za na ju'wa̱in cu'un vi ili i ndolo suru u to o'wo idaba hali ulivu, waru waa lyuwa ilyalya ya akiza shi she nu u sumba̱.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Nu urana u riya̱ ɗaɗa woo o'wo cece, diga lo u ta gura lyuwa ilyalya ya akiza, adama a na ilyalya ya̱ yi i ɗa.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Waa tama ili i na i kuwa̱yi aciya̱yi shi, ko ili i na inama yu una yi karai shi. Ele nda a ta zuwa yi wo o'wo idaba. A̱mu ɗa A̱sulazuva.>
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 <<A yuwan tsutoni ni ili i na n damma nle adama o ronoo aciyele unusu ta̱wa̱ a̱ kuwa̱ o una̱ u na a 'yuwain a yuwan tsutoni wan. A̱mu ɗa A̱sulazuva za na o'woto nle na akiza.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 <<Vuma na ri a̱tsuma̱ o ugundo wa ganu shi, waa lyuwa ilyalya ya akiza shi. Waru mocin va ganu ko za zamalinga waa lyuwa ilyalya ya akiza shi.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Amma nna̱ ganu tsula ta̱ aagbashi ni ikebe, aagbashi'i u ta gura lyuwa ilyalya'a. Waru za na a matsain a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ yi u ta gura lyuwa ilyalya'a.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Nnu usheli wa ganu wo olo vuma na ri ganu shi, waa lyuwa a̱tsuma̱ e ili ya akiza i na a̱ tafai shi.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Amma nnu usheli wa ganu za na o'woi ma̱runa̱ ko wu uta̱i lolo waru u ri na̱ mawun shi, reve u ka̱mba̱ o u'wa wa dada va̱ yi, a̱yi ubuwu yawa, u ta gura lyuwa ilyalya ya dada va̱ yi. Vuma na ri ganu shi, ko cine a yuwain waa lyuwa ilyalya'a shi.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Waru na̱ za lyuwa ilyalya ya akiza a̱tsuma̱ o unusu, u ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ ganu ili i na u lyuwai'i reve u da̱shi za ta̱ a̱tsuma̱ o ozo o ton wa̱ a̱bunda̱ e ili'i.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 She nan ganu aa tara ilyalya ya akiza i na ama a Isra'ila a̱ ta̱wa̱yi A̱sulazuva ili yi idaba wan.
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 Na a lyawa vuma na ntsayi shi u lyuwa ilyalya ya akiza u ta̱ ta̱wa̱a̱ le nu unusu u na woo ronoo le uge'etosu, adama a na a̱mu ɗa A̱sulazuva za na ka̱mba̱to nle na akiza.>>
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 <<Vu yuwan adanshi na̱ Haruna no olobo a̱ yi na ama a Isra'ila suru, vu damma le, na̱ za suru a̱tsuma̱ o u'wa wa ama a Isra'ila ko mocin na ri nden a̱tsuma̱ a ama a Isra'ila ta̱wa̱a̱ na̱ kucci vu ukula̱tosu e ekere a̱ A̱sulazuva, ko o shiton akucunu ko kucci vu ucigu wo okolo,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 nnu u ciga a̱ ushi kucci va̱ yi, u ta̱wa̱a̱ na̱ no oogono a nan ko kyon ko megbele ma na ma̱ ri usa̱du shi.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 She i ca kucci na ri na̱ usa̱du wan, adama a na a̱a̱ ushiya̱ ɗu a̱yi shi.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Na̱ vuma ta̱wa̱a̱ A̱sulazuva kucci muwwulai adama u shiton nzuwulai ko kucci vu ucigu wo okolo diga o oɓolo e inan ko oɓolo e ikyon ko o oɓolo e mgbele, na a 'yuwan a ciga u ca nama na ri gbaga, za na ri usa̱du shi.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 She a ca A̱sulazuva kucci vu nama na ri ne esu shi wan, ko za na ri ukuɗu wan, ko za vu usa̱du wan, ko za na ri na̱ wuntsu a̱ lipu wan ko za na ri nu ukparu wan. She a yuwan kucci vu ukula̱tosu na̱ cu'un vi iliyamunga i ndolo a masa'a wan.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 A ta gura ca oogono a nan ko kyon aza a na pasu lipu le a̱ ri usa̱du kucci vu ucigu wo okolo. Agba aa ca le adama a̱ kucci vu ushitosun wa akucunu shi.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Yaa ca A̱sulazuva nama na a̱ kula̱i ko o ɓosoi, ko a ɓatsai, ko o foɗoi arawa shi. Yaa yuwan ne e iɗa i ɗu shi.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Ne ɗa gba waru ya̱a̱ ushi icu'un yi iliyamunga i ndolo e ekere o mocin, reve i ca A̱sula̱ a̱ ɗu kucci vi ilyalya shi. A̱a̱ ushiya̱ ɗu ele shi adama a na a ntsaa a yuwan kucci ne ele shi, adama a na a̱ ri usa̱du waru a̱ ta̱ na̱ mɓa̱la̱ a̱ lipu le.>>
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Reve A̱sulazuva a damma Musa a na,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 <<Nna a matsan moggono ma nan ko mo kyon ko me megbele, u ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ mma va̱ yi hali rana cindere, o urana wa̱ kunla̱ a̱ tyo elime a̱ ta̱ ushi yi kucci na aa yuwaan A̱sulazuva va akina.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Agba yaa paɗa nan ko kyon urana u ta̱ na̱ mawun ma̱ yi shi.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Waru na̱ yaa casu kucci vu ugodyusho e ekere a̱ A̱sulazuva, i ca yi cine a̱ ushiya̱ ɗu.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 A ta tama yi a̱ a̱tsuma̱ o urana u ta̱, yaa lyawa ili i pasa a̱ tyo usana u ro shi. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 <<Adama o ndolo i guza̱ ili i na n damma nɗu waru i yuwan le. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Waru she i ka̱mba̱to ala a akiza a̱ va̱ ili ye pere wan, agba a̱ɗu ama a Isra'ila i zuwa ala a̱ va̱ a̱ da̱na̱ na akiza. A̱mu ɗa A̱sulazuva za na ka̱mba̱to nɗu aza a akiza.
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 A̱mu ɗa mu uta̱a̱ nɗu diga a̱tsuma̱ e iɗa ya Masar adama mo o'wo A̱sula̱ a̱ ɗu. A̱mu ɗa A̱sulazuva.>>
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.