Levítico 22

tsw (TSW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 <<Vu damma Haruna no olobo a̱ yi a̱ guza̱ ili ya akiza ya ama a Isra'ila i na a ca numu ulobonu tsa̱ra̱ a̱ lungusa̱ ala a̱ va̱ wan. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
2 "Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Vu damma le, <Nna̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ muwun mu ugundo n ɗu diga gogo hali a̱ tyo mantsa me elime u rawa zuzu ni ili ya akiza i na ama a Isra'ila a cayi A̱sulazuva a̱yi na̱ nshinda̱, a ta tawa vuma ndolo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
3 "Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 Nna̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa Haruna vuma ro ri na̱ mɓa̱la̱ mu ukwan u lipu ko u ri a̱ ma̱ɗa̱wa̱ waa lyuwa ili ya akiza shi, she na̱ wo o'wo cece. Ne ɗa fo nu u ju'wa̱n ili suru i na i ri idaba ya̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ ko vuma na tsali tso ocoi u to o'wo idaba.
4 "Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
5 Waru ne ɗa, za na ju'wa̱in ili i na i ri e ika̱ta̱pu suru i na yaa zuwa yi wo o'wo ili yi idaba. Ko vuma na zuwa niyi wo o'woi idaba, a̱yi fo u to o'wo ili yi idaba.
5 ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
6 Za na ju'wa̱in cu'un vi ili i ndolo suru u to o'wo idaba hali ulivu, waru waa lyuwa ilyalya ya akiza shi she nu u sumba̱.
6 Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
7 Nu urana u riya̱ ɗaɗa woo o'wo cece, diga lo u ta gura lyuwa ilyalya ya akiza, adama a na ilyalya ya̱ yi i ɗa.
7 Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
8 Waa tama ili i na i kuwa̱yi aciya̱yi shi, ko ili i na inama yu una yi karai shi. Ele nda a ta zuwa yi wo o'wo idaba. A̱mu ɗa A̱sulazuva.>
8 Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
9 <<A yuwan tsutoni ni ili i na n damma nle adama o ronoo aciyele unusu ta̱wa̱ a̱ kuwa̱ o una̱ u na a 'yuwain a yuwan tsutoni wan. A̱mu ɗa A̱sulazuva za na o'woto nle na akiza.
9 "Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
10 <<Vuma na ri a̱tsuma̱ o ugundo wa ganu shi, waa lyuwa ilyalya ya akiza shi. Waru mocin va ganu ko za zamalinga waa lyuwa ilyalya ya akiza shi.
10 "Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
11 Amma nna̱ ganu tsula ta̱ aagbashi ni ikebe, aagbashi'i u ta gura lyuwa ilyalya'a. Waru za na a matsain a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ yi u ta gura lyuwa ilyalya'a.
11 Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
12 Nnu usheli wa ganu wo olo vuma na ri ganu shi, waa lyuwa a̱tsuma̱ e ili ya akiza i na a̱ tafai shi.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Amma nnu usheli wa ganu za na o'woi ma̱runa̱ ko wu uta̱i lolo waru u ri na̱ mawun shi, reve u ka̱mba̱ o u'wa wa dada va̱ yi, a̱yi ubuwu yawa, u ta gura lyuwa ilyalya ya dada va̱ yi. Vuma na ri ganu shi, ko cine a yuwain waa lyuwa ilyalya'a shi.
13 Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
14 Waru na̱ za lyuwa ilyalya ya akiza a̱tsuma̱ o unusu, u ta̱ ka̱mbuwa̱a̱ ganu ili i na u lyuwai'i reve u da̱shi za ta̱ a̱tsuma̱ o ozo o ton wa̱ a̱bunda̱ e ili'i.
14 "Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
15 She nan ganu aa tara ilyalya ya akiza i na ama a Isra'ila a̱ ta̱wa̱yi A̱sulazuva ili yi idaba wan.
15 "Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
16 Na a lyawa vuma na ntsayi shi u lyuwa ilyalya ya akiza u ta̱ ta̱wa̱a̱ le nu unusu u na woo ronoo le uge'etosu, adama a na a̱mu ɗa A̱sulazuva za na ka̱mba̱to nle na akiza.>>
16 permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
17 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
17 Disse o Senhor a Moisés:
18 <<Vu yuwan adanshi na̱ Haruna no olobo a̱ yi na ama a Isra'ila suru, vu damma le, na̱ za suru a̱tsuma̱ o u'wa wa ama a Isra'ila ko mocin na ri nden a̱tsuma̱ a ama a Isra'ila ta̱wa̱a̱ na̱ kucci vu ukula̱tosu e ekere a̱ A̱sulazuva, ko o shiton akucunu ko kucci vu ucigu wo okolo,
18 "Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
19 nnu u ciga a̱ ushi kucci va̱ yi, u ta̱wa̱a̱ na̱ no oogono a nan ko kyon ko megbele ma na ma̱ ri usa̱du shi.
19 apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
20 She i ca kucci na ri na̱ usa̱du wan, adama a na a̱a̱ ushiya̱ ɗu a̱yi shi.
20 Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
21 Na̱ vuma ta̱wa̱a̱ A̱sulazuva kucci muwwulai adama u shiton nzuwulai ko kucci vu ucigu wo okolo diga o oɓolo e inan ko oɓolo e ikyon ko o oɓolo e mgbele, na a 'yuwan a ciga u ca nama na ri gbaga, za na ri usa̱du shi.
21 Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
22 She a ca A̱sulazuva kucci vu nama na ri ne esu shi wan, ko za na ri ukuɗu wan, ko za vu usa̱du wan, ko za na ri na̱ wuntsu a̱ lipu wan ko za na ri nu ukparu wan. She a yuwan kucci vu ukula̱tosu na̱ cu'un vi iliyamunga i ndolo a masa'a wan.
22 Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
23 A ta gura ca oogono a nan ko kyon aza a na pasu lipu le a̱ ri usa̱du kucci vu ucigu wo okolo. Agba aa ca le adama a̱ kucci vu ushitosun wa akucunu shi.
23 Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
24 Yaa ca A̱sulazuva nama na a̱ kula̱i ko o ɓosoi, ko a ɓatsai, ko o foɗoi arawa shi. Yaa yuwan ne e iɗa i ɗu shi.
24 Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
25 Ne ɗa gba waru ya̱a̱ ushi icu'un yi iliyamunga i ndolo e ekere o mocin, reve i ca A̱sula̱ a̱ ɗu kucci vi ilyalya shi. A̱a̱ ushiya̱ ɗu ele shi adama a na a ntsaa a yuwan kucci ne ele shi, adama a na a̱ ri usa̱du waru a̱ ta̱ na̱ mɓa̱la̱ a̱ lipu le.>>
25 nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
26 Reve A̱sulazuva a damma Musa a na,
26 Disse ainda o Senhor a Moisés:
27 <<Nna a matsan moggono ma nan ko mo kyon ko me megbele, u ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ mma va̱ yi hali rana cindere, o urana wa̱ kunla̱ a̱ tyo elime a̱ ta̱ ushi yi kucci na aa yuwaan A̱sulazuva va akina.
27 "Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
28 Agba yaa paɗa nan ko kyon urana u ta̱ na̱ mawun ma̱ yi shi.
28 Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
29 Waru na̱ yaa casu kucci vu ugodyusho e ekere a̱ A̱sulazuva, i ca yi cine a̱ ushiya̱ ɗu.
29 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
30 A ta tama yi a̱ a̱tsuma̱ o urana u ta̱, yaa lyawa ili i pasa a̱ tyo usana u ro shi. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
30 Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
31 <<Adama o ndolo i guza̱ ili i na n damma nɗu waru i yuwan le. A̱mu ɗa A̱sulazuva.
31 "Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
32 Waru she i ka̱mba̱to ala a akiza a̱ va̱ ili ye pere wan, agba a̱ɗu ama a Isra'ila i zuwa ala a̱ va̱ a̱ da̱na̱ na akiza. A̱mu ɗa A̱sulazuva za na ka̱mba̱to nɗu aza a akiza.
32 Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
33 A̱mu ɗa mu uta̱a̱ nɗu diga a̱tsuma̱ e iɗa ya Masar adama mo o'wo A̱sula̱ a̱ ɗu. A̱mu ɗa A̱sulazuva.>>
33 e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.