1 Samuel 30

tsw (TSW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana a yuwain rana ta'atsu, a mantsa ma na Da̱wuda oɓolo na ali o uvon a̱ yi a rawai a 'wa le a̱ lyuci va Ziklag, reve a cina oɓolo ali o uvon a Amaleka cina a̱ ta̱wa̱a̱ ozo o upasu we Nege na̱ Ziklag nu uvon hali a̱ kula̱to yi.
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 A̱vu e reme a̱ma̱ci na aza a na a̱ ri pe suru, mawun na̱ zagbain suru. Agba o una ko za shi, amma a̱ pura̱ le ta̱ a̱ ka̱ra̱.
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Ana Da̱wuda na ali o uvon a̱ yi a rawai Ziklag, a̱vu a cina a̱ kula̱to yi ta̱ na akina waru a̱ma̱ci e le no olobo ne esheli e le a̱ pura̱ le ta̱.
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Ɗaɗa Da̱wuda na ali o uvon a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi a̱ shosuyin na̱ yisali lon hali a lamba ucira u na a̱a̱ shon.
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 A̱ pura̱ ta̱ fo a̱ma̱ci e re a̱ Da̱wuda, Ahinowam za va Yezireyel na̱ Abigel ma̱runa̱ ma Nabal va Kame.
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Waru Da̱wuda da̱na̱ ta̱ pe e meleshe lon, adama a na ali o uvon a̱ yi a yuwan ta̱ adanshi a na a vuvara yi na atali hali u kuwa̱, adama a na koyan da̱na̱ ta̱ o upan lon u na waa lamba o olobo ne esheli a̱ yi. Amma Da̱wuda ca ta̱ aciya̱yi adanshi adama a na u zuwa ta̱ ucira wa̱ yi e ekere a̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ yi.
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 Reve Da̱wuda damma Abiyata ganu, ulobo wa Ahimele, <<Ta̱wa̱a̱ mu na̱ epo.>> Ɗaɗa Abiyata ta̱wa̱yi Da̱wuda na̱ epo.
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 Reve Da̱wuda ece A̱sulazuva, <<N saɓa oɓolo ali o uvon a na a̱ ta̱wa̱a̱ ntsu nu uvon u nda? N ta cina le?>>
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Ɗaɗa Da̱wuda uta̱i, na ali o uvon ukpakuta̱li (600) a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. Ana a rawai o Uka̱ri wa Beso, reve ozo o ro e le e isawan lo.
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 Amma Da̱wuda na ali o uvon ukpakuna̱shi (400) a lyuwa ta̱ elime na̱ masaɓa me le goon, adama a na ali o uvon ukpakure (200) a̱ kuna̱ ta̱ hali a gura pasa uka̱ri'i shi.
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Ali a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Da̱wuda a̱ tsura̱ ta̱ vuma va Masar a atsusa reve a tara yi a̱ tyo ya̱ Da̱wuda. A̱vu a ca yi ilyalya u lyuwa, na̱ mini reve u sowo.
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 A̱vu a cayi abishi akala a̱ muwun mu ubiri o u'yewu, na̱ ogbodolu a̱ muwun n ina̱bi o u'yewu ejere. Waru a na u tamai reve ugbozu u ka̱mba̱ yi, adama a na u shi u lyuwa ilyalya ko u sowo mini shi a̱tsuma̱ arana ta'atsu na ayin a ta'atsu.
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Reve Da̱wuda damma yi, <<Zane ɗa zagbain va̱ wu waru te ɗa vu uta̱i?>>
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Tsu 'ya̱wa̱ ta̱ nu uvon upasu wa̱ Nege va aza a Keretiya na̱ upasu wa aza a Yahuda na̱ upasu wa̱ Nege va Keleb, a̱vu waru tsu kula̱to Ziklag.>>
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 A̱vu Da̱wuda damma yi, <<Vu ta gura tara mu a̱ cipa̱ uba̱ta̱ o oɓolo ali o uvon o ndolo?>>
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 A̱vu u tara yi a̱ 'ya̱wa̱, a̱vu a cina le ɗe ubetu'wu o upasu wi iɗa'a suru, a lyuwusa no osowi a uwusa uyo'o, adama a̱ a̱bunda̱ e itana i na a̱ pura̱i diga e iɗa ya aza a Filistiya na̱ diga e iɗa ya Yahuda.
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Reve Da̱wuda riya̱a̱ le nu uvon diga urana a̱ ma̱riya̱ hali a cina nfa'an nu ulivu, waru babu vuma a̱tsuma̱ e le za na la'ai, she olobo ukpakuna̱shi (400) a na a kumbai arakumi a̱vu a suma.
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Da̱wuda usa ta̱ ili i na suru aza a Amaleka a̱ shi a̱ pura̱i, oɓolo na̱ a̱ma̱ci e re a̱ yi.
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Babu ili i na i puwa̱yin, ko mawun ko zagbain ko ulobo ko usheli, ko itana ko ili i ro i na a̱ shi a̱ pura̱i. Da̱wuda ka̱mbuwa̱ ta̱ ili'i suru.
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 U pura̱ ta̱ geru vu mgbele ni inan suru, a̱vu ali o uvon a̱ yi a guɓa le elime iliyamunga i le, a dansa, <<Ele ɗa ili i na Da̱wuda pura̱i uba̱ta̱ wu uvon.>>
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Reve Da̱wuda ka̱mba̱ o Uka̱ri wa Beso a̱vu u cina ali o uvon ukpakure (200) a na a gura kuru niyi shi adama o ukunu, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a ga'asan na̱ Da̱wuda oɓolo na ali o uvon a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. A mantsa ma na Da̱wuda na ali o uvon a rawai zuzu na̱ le a̱vu u ca̱sa̱ le.
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Amma a̱vu suru a̱za̱ e iwuya na̱ ama a vama a̱tsuma̱ aza a na a̱ kuruyi Da̱wuda a damma, <<Adama a na a̱ 'ya̱wa̱i oɓolo na̱ a̱tsu shi, tsaa ca le ili i na tsu tsura̱i uba̱ta̱ wu uvon shi. She de a tara a̱ma̱ci e le na̱ muwun n le a̱ ka̱ra̱.>>
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Amma Da̱wuda damma ta̱, <<Waa yuwan ne shi, a̱za̱ a̱ va̱! She i ciga aciya a̱ ɗu ekere e ili i na A̱sulazuva a ca n tsu wan. U geshe tsu ta̱, a̱vu u ca tsu oɓolo ali o uvon a na a̱ ta̱wa̱i a yuwain uvon na̱ a̱tsu.
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Babu za na a̱ usu ili i na i dammai! Akunda a za na isawain ni itana u ta̱ da̱na̱ una̱ta̱ na̱ za na 'ya̱wa̱i uba̱ta̱ o uvon. Suru tsu ta̱ ne'eshen le una̱ta̱.>>
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Da̱wuda zuwa yi ta̱ wo o'wo wila̱ ni ili i na a̱ kuru uba̱ta̱ wa aza a Isra'ila diga urana u ndolo hali a cina ana'an.
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 Ana Da̱wuda rawai Ziklag, u lyungu ta̱ akapi a̱tsuma̱ e ili i na a̱ pura̱i a̱ tyo uba̱ta̱ a̱ n'utsa̱ ma̱ yi, mbara ma Yahuda, u damma, <<Nda une'e u ɗu diga e itana i na tsu pura̱i uba̱ta̱ wu uvon uba̱ta̱ wu n'yuwatan ma̱ A̱sulazuva.>>
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Nda ala e ilyuci i na Da̱wuda lyunguwa̱ yi une'e, Betel na̱ Ramot a̱tsuma̱ e Nege na̱ Yati
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 na̱ Arowa na̱ Sifamo na̱ Eshitemowa
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 na̱ Rakal ni ilyuci ya aza a Yerameyel ni ilyuci ya̱ a̱za̱ a̱ Keni
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 na̱ Homa na̱ Bor Ashan na̱ Atak
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 na̱ Heburon na̱ suru uba̱ta̱ u na Da̱wuda na ali o uvon a̱ yi a garusai.
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.