1 Samuel 30

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana a yuwain rana ta'atsu, a mantsa ma na Da̱wuda oɓolo na ali o uvon a̱ yi a rawai a 'wa le a̱ lyuci va Ziklag, reve a cina oɓolo ali o uvon a Amaleka cina a̱ ta̱wa̱a̱ ozo o upasu we Nege na̱ Ziklag nu uvon hali a̱ kula̱to yi.
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 A̱vu e reme a̱ma̱ci na aza a na a̱ ri pe suru, mawun na̱ zagbain suru. Agba o una ko za shi, amma a̱ pura̱ le ta̱ a̱ ka̱ra̱.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Ana Da̱wuda na ali o uvon a̱ yi a rawai Ziklag, a̱vu a cina a̱ kula̱to yi ta̱ na akina waru a̱ma̱ci e le no olobo ne esheli e le a̱ pura̱ le ta̱.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 Ɗaɗa Da̱wuda na ali o uvon a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi a̱ shosuyin na̱ yisali lon hali a lamba ucira u na a̱a̱ shon.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 A̱ pura̱ ta̱ fo a̱ma̱ci e re a̱ Da̱wuda, Ahinowam za va Yezireyel na̱ Abigel ma̱runa̱ ma Nabal va Kame.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Waru Da̱wuda da̱na̱ ta̱ pe e meleshe lon, adama a na ali o uvon a̱ yi a yuwan ta̱ adanshi a na a vuvara yi na atali hali u kuwa̱, adama a na koyan da̱na̱ ta̱ o upan lon u na waa lamba o olobo ne esheli a̱ yi. Amma Da̱wuda ca ta̱ aciya̱yi adanshi adama a na u zuwa ta̱ ucira wa̱ yi e ekere a̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ yi.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 Reve Da̱wuda damma Abiyata ganu, ulobo wa Ahimele, <<Ta̱wa̱a̱ mu na̱ epo.>> Ɗaɗa Abiyata ta̱wa̱yi Da̱wuda na̱ epo.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Reve Da̱wuda ece A̱sulazuva, <<N saɓa oɓolo ali o uvon a na a̱ ta̱wa̱a̱ ntsu nu uvon u nda? N ta cina le?>>
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 Ɗaɗa Da̱wuda uta̱i, na ali o uvon ukpakuta̱li (600) a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. Ana a rawai o Uka̱ri wa Beso, reve ozo o ro e le e isawan lo.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Amma Da̱wuda na ali o uvon ukpakuna̱shi (400) a lyuwa ta̱ elime na̱ masaɓa me le goon, adama a na ali o uvon ukpakure (200) a̱ kuna̱ ta̱ hali a gura pasa uka̱ri'i shi.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Ali a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Da̱wuda a̱ tsura̱ ta̱ vuma va Masar a atsusa reve a tara yi a̱ tyo ya̱ Da̱wuda. A̱vu a ca yi ilyalya u lyuwa, na̱ mini reve u sowo.
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 A̱vu a cayi abishi akala a̱ muwun mu ubiri o u'yewu, na̱ ogbodolu a̱ muwun n ina̱bi o u'yewu ejere. Waru a na u tamai reve ugbozu u ka̱mba̱ yi, adama a na u shi u lyuwa ilyalya ko u sowo mini shi a̱tsuma̱ arana ta'atsu na ayin a ta'atsu.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Reve Da̱wuda damma yi, <<Zane ɗa zagbain va̱ wu waru te ɗa vu uta̱i?>>
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Tsu 'ya̱wa̱ ta̱ nu uvon upasu wa̱ Nege va aza a Keretiya na̱ upasu wa aza a Yahuda na̱ upasu wa̱ Nege va Keleb, a̱vu waru tsu kula̱to Ziklag.>>
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 A̱vu Da̱wuda damma yi, <<Vu ta gura tara mu a̱ cipa̱ uba̱ta̱ o oɓolo ali o uvon o ndolo?>>
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 A̱vu u tara yi a̱ 'ya̱wa̱, a̱vu a cina le ɗe ubetu'wu o upasu wi iɗa'a suru, a lyuwusa no osowi a uwusa uyo'o, adama a̱ a̱bunda̱ e itana i na a̱ pura̱i diga e iɗa ya aza a Filistiya na̱ diga e iɗa ya Yahuda.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Reve Da̱wuda riya̱a̱ le nu uvon diga urana a̱ ma̱riya̱ hali a cina nfa'an nu ulivu, waru babu vuma a̱tsuma̱ e le za na la'ai, she olobo ukpakuna̱shi (400) a na a kumbai arakumi a̱vu a suma.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 Da̱wuda usa ta̱ ili i na suru aza a Amaleka a̱ shi a̱ pura̱i, oɓolo na̱ a̱ma̱ci e re a̱ yi.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Babu ili i na i puwa̱yin, ko mawun ko zagbain ko ulobo ko usheli, ko itana ko ili i ro i na a̱ shi a̱ pura̱i. Da̱wuda ka̱mbuwa̱ ta̱ ili'i suru.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 U pura̱ ta̱ geru vu mgbele ni inan suru, a̱vu ali o uvon a̱ yi a guɓa le elime iliyamunga i le, a dansa, <<Ele ɗa ili i na Da̱wuda pura̱i uba̱ta̱ wu uvon.>>
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 Reve Da̱wuda ka̱mba̱ o Uka̱ri wa Beso a̱vu u cina ali o uvon ukpakure (200) a na a gura kuru niyi shi adama o ukunu, a̱vu a̱ ta̱wa̱ a ga'asan na̱ Da̱wuda oɓolo na ali o uvon a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. A mantsa ma na Da̱wuda na ali o uvon a rawai zuzu na̱ le a̱vu u ca̱sa̱ le.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 Amma a̱vu suru a̱za̱ e iwuya na̱ ama a vama a̱tsuma̱ aza a na a̱ kuruyi Da̱wuda a damma, <<Adama a na a̱ 'ya̱wa̱i oɓolo na̱ a̱tsu shi, tsaa ca le ili i na tsu tsura̱i uba̱ta̱ wu uvon shi. She de a tara a̱ma̱ci e le na̱ muwun n le a̱ ka̱ra̱.>>
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 Amma Da̱wuda damma ta̱, <<Waa yuwan ne shi, a̱za̱ a̱ va̱! She i ciga aciya a̱ ɗu ekere e ili i na A̱sulazuva a ca n tsu wan. U geshe tsu ta̱, a̱vu u ca tsu oɓolo ali o uvon a na a̱ ta̱wa̱i a yuwain uvon na̱ a̱tsu.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 Babu za na a̱ usu ili i na i dammai! Akunda a za na isawain ni itana u ta̱ da̱na̱ una̱ta̱ na̱ za na 'ya̱wa̱i uba̱ta̱ o uvon. Suru tsu ta̱ ne'eshen le una̱ta̱.>>
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Da̱wuda zuwa yi ta̱ wo o'wo wila̱ ni ili i na a̱ kuru uba̱ta̱ wa aza a Isra'ila diga urana u ndolo hali a cina ana'an.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 Ana Da̱wuda rawai Ziklag, u lyungu ta̱ akapi a̱tsuma̱ e ili i na a̱ pura̱i a̱ tyo uba̱ta̱ a̱ n'utsa̱ ma̱ yi, mbara ma Yahuda, u damma, <<Nda une'e u ɗu diga e itana i na tsu pura̱i uba̱ta̱ wu uvon uba̱ta̱ wu n'yuwatan ma̱ A̱sulazuva.>>
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Nda ala e ilyuci i na Da̱wuda lyunguwa̱ yi une'e, Betel na̱ Ramot a̱tsuma̱ e Nege na̱ Yati
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 na̱ Arowa na̱ Sifamo na̱ Eshitemowa
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 na̱ Rakal ni ilyuci ya aza a Yerameyel ni ilyuci ya̱ a̱za̱ a̱ Keni
29 — ausente —
30 na̱ Homa na̱ Bor Ashan na̱ Atak
30 — ausente —
31 na̱ Heburon na̱ suru uba̱ta̱ u na Da̱wuda na ali o uvon a̱ yi a garusai.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.