1 Samuel 21

tsw (TSW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da̱wuda ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ganu. A̱vu Ahimele ta̱wa̱ u ga'asan na̱ Da̱wuda e meje'en a̱vu we ece yi, <<Nye i zuwai vu ta̱wa̱i a̱ nde'en goon?>>
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 Reve Da̱wuda usu Ahimele ganu, <<Mogono ma ɗa ma̱ lyungu numu na aɗa o ro waru u damma mu ta̱, <She vu lyawa za reve ili i ro adama aɗa a na n lyungu nuwu wan, waru ni ili i na n damma nuwu wan.> Waru ali o uvon a̱ va̱, n damma le ta̱ uba̱ta̱ u na tsu zuwulai a na a ga'asan na̱ a̱mu.
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Gogo, ilyalya i ne i ɗa vu ri na̱ a̱yi? Ca mu akpatali o opopofu ozo o ton, ko ili i ro i na vu ri na̱ a̱yi suru.>>
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Reve ganu usu Da̱wuda, <<N ri pa no opopofu a ndana o ukere u va̱ shi, amma opopofu a akiza a ɗa a̱ ri pa, vu ta gura tama na ali o uvon a̱ wu a na asai na̱ a̱ma̱ci yon shi.>>
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 Reve Da̱wuda usu ganu, <<Amayun a kasa tsu ta̱ na̱ a̱ma̱ci cine a tsu yuwusan nu ufaru suru mantsa ma na n 'ya̱wa̱i mmalu na ali o uvon a̱ va̱. Lipu va ali a̱ va̱ a aza a akiza a ɗa ko na̱ shi gba n mmalu ma ndana n ɗa. Te gba ana'an a na tsu uta̱i mmalu ma akiza!>>
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Ɗaɗa ganu ca niyi opopofu a akiza adama a na babu lo opopofu o ro ko'o, she za na a tawai na ri a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva, a̱vu a kita'wan na̱ za vu usuɗuwu o urana u na a tawa niyi.
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 Waru o urana u ndolo aagbashi a Shawulu o ro da̱na̱ ta̱ lo, adama a na u ta̱ ni ili i na waa yuwan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva. Ala a̱ yi a ɗa Dowe vuma va Edom, zagbain va aza a aguɓa a Shawulu.
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 Reve Da̱wuda ece Ahimele, <<Vu ri ni ibata ko matsun me pe'eni mo ro pa shi? Adama a na n ta̱wa̱ na̱ matsun me pe'eni ma̱ va̱ ko itana yu uvon i ro shi, adama a na udammu u mogono u ta̱wa̱ mu ta̱ uragazu.>>
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Reve ganu usu yi, <<Matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya, na vu unai o uka̱ri wa Ela, u ta̱ pa u tu ukatalu na aakashi o cina̱ wa̱ epo. Na̱ vu ciga yi vu tara, matsun me pe'eni mo ro ma pa shi she a̱yi.>>
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 A̱vu Da̱wuda 'yon u sumaa Shawulu o urana u ndolo, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo ya Akish mogono ma Gat e iɗa ya Filistiya.
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 A̱vu agbashi a Akish a damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗaɗa Da̱wuda'a mogono me iɗa'a? A̱yi nda a̱ yi ɗa vuma'a na amayun na a canaa yi ishipa nu uje'en, a̱vu a cana,
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 A̱vu Da̱wuda zuwa adanshi'i o okolo a̱vu u ka̱ra̱ a uwwusa wovon wa Akish mogono ma Gat lon.
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 Reve u vadala ugbozu wa̱ yi a yuwusan ili iwa̱u a̱ ma̱ka̱ka̱n me le, waru suru mantsa ma na a̱ ri u uguzu na̱ yi, reve u yuwan she damma u ri nu ugbozu wa̱ yi shi, u reme yironishi a̱ na̱ntsu vu u'uwata u lyuci waru ma̱tsa̱n a̱ ma̱la̱la̱ a̱ ntsuka̱ ma̱ yi.
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Ɗaɗa Akish dammai agbashi a̱ yi, <<Ka̱lyuwa̱i vuma'a aajarata a ɗa! Nye i zuwai i ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 N lamba ta̱ ajarata a na i ta̱wa̱a̱ numu na̱ cu'un vuma nda, u yuwusaan mu tsulo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱? N cigai u ta̱wa̱ o u'wa u va̱ shi!>>
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.