1 Samuel 21

tsw (TSW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da̱wuda ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ganu. A̱vu Ahimele ta̱wa̱ u ga'asan na̱ Da̱wuda e meje'en a̱vu we ece yi, <<Nye i zuwai vu ta̱wa̱i a̱ nde'en goon?>>
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 Reve Da̱wuda usu Ahimele ganu, <<Mogono ma ɗa ma̱ lyungu numu na aɗa o ro waru u damma mu ta̱, <She vu lyawa za reve ili i ro adama aɗa a na n lyungu nuwu wan, waru ni ili i na n damma nuwu wan.> Waru ali o uvon a̱ va̱, n damma le ta̱ uba̱ta̱ u na tsu zuwulai a na a ga'asan na̱ a̱mu.
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 Gogo, ilyalya i ne i ɗa vu ri na̱ a̱yi? Ca mu akpatali o opopofu ozo o ton, ko ili i ro i na vu ri na̱ a̱yi suru.>>
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 Reve ganu usu Da̱wuda, <<N ri pa no opopofu a ndana o ukere u va̱ shi, amma opopofu a akiza a ɗa a̱ ri pa, vu ta gura tama na ali o uvon a̱ wu a na asai na̱ a̱ma̱ci yon shi.>>
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 Reve Da̱wuda usu ganu, <<Amayun a kasa tsu ta̱ na̱ a̱ma̱ci cine a tsu yuwusan nu ufaru suru mantsa ma na n 'ya̱wa̱i mmalu na ali o uvon a̱ va̱. Lipu va ali a̱ va̱ a aza a akiza a ɗa ko na̱ shi gba n mmalu ma ndana n ɗa. Te gba ana'an a na tsu uta̱i mmalu ma akiza!>>
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 Ɗaɗa ganu ca niyi opopofu a akiza adama a na babu lo opopofu o ro ko'o, she za na a tawai na ri a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva, a̱vu a kita'wan na̱ za vu usuɗuwu o urana u na a tawa niyi.
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 Waru o urana u ndolo aagbashi a Shawulu o ro da̱na̱ ta̱ lo, adama a na u ta̱ ni ili i na waa yuwan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva. Ala a̱ yi a ɗa Dowe vuma va Edom, zagbain va aza a aguɓa a Shawulu.
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 Reve Da̱wuda ece Ahimele, <<Vu ri ni ibata ko matsun me pe'eni mo ro pa shi? Adama a na n ta̱wa̱ na̱ matsun me pe'eni ma̱ va̱ ko itana yu uvon i ro shi, adama a na udammu u mogono u ta̱wa̱ mu ta̱ uragazu.>>
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 Reve ganu usu yi, <<Matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya, na vu unai o uka̱ri wa Ela, u ta̱ pa u tu ukatalu na aakashi o cina̱ wa̱ epo. Na̱ vu ciga yi vu tara, matsun me pe'eni mo ro ma pa shi she a̱yi.>>
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 A̱vu Da̱wuda 'yon u sumaa Shawulu o urana u ndolo, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo ya Akish mogono ma Gat e iɗa ya Filistiya.
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 A̱vu agbashi a Akish a damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗaɗa Da̱wuda'a mogono me iɗa'a? A̱yi nda a̱ yi ɗa vuma'a na amayun na a canaa yi ishipa nu uje'en, a̱vu a cana,
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 A̱vu Da̱wuda zuwa adanshi'i o okolo a̱vu u ka̱ra̱ a uwwusa wovon wa Akish mogono ma Gat lon.
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 Reve u vadala ugbozu wa̱ yi a yuwusan ili iwa̱u a̱ ma̱ka̱ka̱n me le, waru suru mantsa ma na a̱ ri u uguzu na̱ yi, reve u yuwan she damma u ri nu ugbozu wa̱ yi shi, u reme yironishi a̱ na̱ntsu vu u'uwata u lyuci waru ma̱tsa̱n a̱ ma̱la̱la̱ a̱ ntsuka̱ ma̱ yi.
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 Ɗaɗa Akish dammai agbashi a̱ yi, <<Ka̱lyuwa̱i vuma'a aajarata a ɗa! Nye i zuwai i ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 N lamba ta̱ ajarata a na i ta̱wa̱a̱ numu na̱ cu'un vuma nda, u yuwusaan mu tsulo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱? N cigai u ta̱wa̱ o u'wa u va̱ shi!>>
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.