1 Samuel 21

tsw (TSW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da̱wuda ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ganu. A̱vu Ahimele ta̱wa̱ u ga'asan na̱ Da̱wuda e meje'en a̱vu we ece yi, <<Nye i zuwai vu ta̱wa̱i a̱ nde'en goon?>>
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 Reve Da̱wuda usu Ahimele ganu, <<Mogono ma ɗa ma̱ lyungu numu na aɗa o ro waru u damma mu ta̱, <She vu lyawa za reve ili i ro adama aɗa a na n lyungu nuwu wan, waru ni ili i na n damma nuwu wan.> Waru ali o uvon a̱ va̱, n damma le ta̱ uba̱ta̱ u na tsu zuwulai a na a ga'asan na̱ a̱mu.
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Gogo, ilyalya i ne i ɗa vu ri na̱ a̱yi? Ca mu akpatali o opopofu ozo o ton, ko ili i ro i na vu ri na̱ a̱yi suru.>>
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
4 Reve ganu usu Da̱wuda, <<N ri pa no opopofu a ndana o ukere u va̱ shi, amma opopofu a akiza a ɗa a̱ ri pa, vu ta gura tama na ali o uvon a̱ wu a na asai na̱ a̱ma̱ci yon shi.>>
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os moços se abstiveram das mulheres.
5 Reve Da̱wuda usu ganu, <<Amayun a kasa tsu ta̱ na̱ a̱ma̱ci cine a tsu yuwusan nu ufaru suru mantsa ma na n 'ya̱wa̱i mmalu na ali o uvon a̱ va̱. Lipu va ali a̱ va̱ a aza a akiza a ɗa ko na̱ shi gba n mmalu ma ndana n ɗa. Te gba ana'an a na tsu uta̱i mmalu ma akiza!>>
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: As mulheres, na verdade, se nos vedaram desde ontem e anteontem; quando eu saí, os vasos dos moços eram santos; e de algum modo é pão comum, sendo que hoje santifica-se outro no vaso.
6 Ɗaɗa ganu ca niyi opopofu a akiza adama a na babu lo opopofu o ro ko'o, she za na a tawai na ri a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva, a̱vu a kita'wan na̱ za vu usuɗuwu o urana u na a tawa niyi.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse.
7 Waru o urana u ndolo aagbashi a Shawulu o ro da̱na̱ ta̱ lo, adama a na u ta̱ ni ili i na waa yuwan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva. Ala a̱ yi a ɗa Dowe vuma va Edom, zagbain va aza a aguɓa a Shawulu.
7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, edomeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 Reve Da̱wuda ece Ahimele, <<Vu ri ni ibata ko matsun me pe'eni mo ro pa shi? Adama a na n ta̱wa̱ na̱ matsun me pe'eni ma̱ va̱ ko itana yu uvon i ro shi, adama a na udammu u mogono u ta̱wa̱ mu ta̱ uragazu.>>
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Reve ganu usu yi, <<Matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya, na vu unai o uka̱ri wa Ela, u ta̱ pa u tu ukatalu na aakashi o cina̱ wa̱ epo. Na̱ vu ciga yi vu tara, matsun me pe'eni mo ro ma pa shi she a̱yi.>>
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que está aqui envolta num pano detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 A̱vu Da̱wuda 'yon u sumaa Shawulu o urana u ndolo, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo ya Akish mogono ma Gat e iɗa ya Filistiya.
10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 A̱vu agbashi a Akish a damma yi, <<A̱yi nda a̱yi ɗaɗa Da̱wuda'a mogono me iɗa'a? A̱yi nda a̱ yi ɗa vuma'a na amayun na a canaa yi ishipa nu uje'en, a̱vu a cana,
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
12 A̱vu Da̱wuda zuwa adanshi'i o okolo a̱vu u ka̱ra̱ a uwwusa wovon wa Akish mogono ma Gat lon.
12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 Reve u vadala ugbozu wa̱ yi a yuwusan ili iwa̱u a̱ ma̱ka̱ka̱n me le, waru suru mantsa ma na a̱ ri u uguzu na̱ yi, reve u yuwan she damma u ri nu ugbozu wa̱ yi shi, u reme yironishi a̱ na̱ntsu vu u'uwata u lyuci waru ma̱tsa̱n a̱ ma̱la̱la̱ a̱ ntsuka̱ ma̱ yi.
13 Por isso se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e deixava correr a saliva pela barba.
14 Ɗaɗa Akish dammai agbashi a̱ yi, <<Ka̱lyuwa̱i vuma'a aajarata a ɗa! Nye i zuwai i ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi?
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 N lamba ta̱ ajarata a na i ta̱wa̱a̱ numu na̱ cu'un vuma nda, u yuwusaan mu tsulo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱? N cigai u ta̱wa̱ o u'wa u va̱ shi!>>
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para que fizesse doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.