1 Samuel 14

tsw (TSW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urana u ro reve Jonata ulobo wa Shawulu u damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱, tsu 'ya̱wa̱ upasalai wa̱ oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya, upasu u ndeɗe.>> Agba u damma dada va̱ yi shi.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Shawulu da̱na̱ ta̱ nden o ukosu wa Gibiya za̱la̱ vu uɗanga muwun m peme a̱tsuma̱ a Migiron. Ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a rawa ta̱ ama ukpaku uta̱li (600),
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 oɓolo na̱ Ahija ganu zana da̱na̱i wotowu na̱ epo. A̱yi ulobo wa Ahitub ɗa mawun ma a̱na̱wu ma Ikabo olobo a Finiha, ulobo wa̱ Eli, ganu va̱ A̱sulazuva a̱tsuma̱ a Shilo. Agba ko za reve a na Jonata ka̱ra̱i shi.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 O upasata u masasan ma na Jonata cigai u kuruwa̱a̱ a̱ tyo o oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya atali o uga'an a̱ shi ta̱ lo a̱ mɓa̱nga̱ suru. Aala a za ta̱ Boze, za va ire waru Sene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Aatali a̱ ta̱ e isawan ta̱ ugana a̱ ka̱lyuwusa̱ eleme a Mikimash, za ta̱ waru uyagi elime a Geba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Reve Jonata damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ o uva̱la̱ta̱ wa̱ a̱ a̱soja a Filistiya a aza a na a paɗai uryumbu shi. U ta gura o'wo A̱sulazuva a yuwan ulinga adama a̱ tsu. Babu ili i na yaa putsa A̱sulazuva ni iwawi, u ta̱ tsura̱ u lyuwu wa aci ko na ali o uvon a̱bunda̱ ko na̱ ri uka̱la̱mu.>>
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Reve za na a̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on u damma yi, <<Yuwan ili i na i ri o okolo a̱ wu suru. Yuwan cine vu cigai, o okolo a̱ va̱ o to oɓolo na̱ a̱vu.>>
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Reve Jonata damma, <<Lyawa tsu pasa a̱ 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama'a adama tsu roco aciya̱tsu uba̱ta̱ u le.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Na a damma tsu, <Puroyi hali she na̱ tsu ta̱wa̱ ya̱'a̱ ɗu,> tsu te isawan uba̱ta̱ u na tsu ri, tsa̱a̱ 'ya̱wa̱ gawan le shi.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Amma na a damma, <Ta̱wa̱i gawan tsu,> tsu ta kumba a gawan, adama a na a̱yi nda u to o'wo tsu iroci i na A̱sulazuva a ca le ta̱ e ekere a̱ tsu.>>
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Ɗaɗa ele ra o rocoi aciyele uba̱ta̱ wa̱ o oɓolo a̱soja a Filistiya. Reve aza a Filistiya a damma, <<Ka̱lyuwa̱i! Mmaci ma Ibrahim n te e ika̱ta̱pu o uta̱sa̱ a̱ a̱nci uba̱ta̱ u na a pa'aton yi aciya̱le.>>
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Reve o oɓolo a̱ a̱soja a aza a Filistiya a salaa Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on, <<Gawain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu, tsu ta yuwan a̱guma̱ a̱ ɗu.>>
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Reve Jonata kumba ne ekere a̱ yi na ana, waru ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon a̱ca̱pa̱ a̱ yi. Jonata una ta̱ ozo o ro ne ekere a̱ yi, reve za na aa guzusa̱a̱ yi itana yu uvon una ozo ro e le a̱ca̱pa̱ a̱ yi.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 O uvon wu ufaru reve Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon o una ama ushin a agalaci a washin a na a rawai uɓatsulai wu uɗuma̱ u na inan yi iluma yaa luma urana u ta̱.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Reve wovon u reme a̱ a̱soja a Filistiya a na a̱ ri o uva̱la̱ta̱ suru, na a aza a na a̱ ri ya aa alanga, hali fo na̱ o oɓolo a̱ a̱soja, na a aza a na a̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ nu uvon. Reve suru n le a uwwa wovon lon. Reve iɗa i jinga̱ɗa̱. A̱sula̱ a ɗa a̱ lyunguyi na̱ wovon u ndolo.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Ana a̱za̱ e ipiri ya Shawulu a̱tsuma̱ a Gibiya va Banyami a̱ ka̱lyuwa̱i, reve e ene o oɓolo a̱soja a aza a Filistiya e bete'we za suru saɓa ure wa̱ yi.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Reve Shawulu damma ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Kecei a̱soja tsura̱ i reve a aza a na a̱ ri pa oɓolo na̱ a̱tsu shi.>> Ana e kecei, Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon ɗa a̱ ri lo shi.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Ɗaɗa Shawulu dammai Ahija, <<Ta̱wa̱ na Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sula̱ pa nda.>> Adama a na a mantsa mo ndolo u da̱na̱ ta̱ ekere a aza a Isra'ila.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Shawulu a yuwusaan adanshi na̱ ganu'u, reve utogbolyuwu a̱tsuma̱ o uva̱la̱ta̱ wa aza a Filistiya u ka̱ra̱ a̱ da̱shishi. Ɗaɗa Shawulu dammai ganu, <<She u damaton wu wan.>>
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Ɗaɗa Shawulu na ama a̱ yi suru o ɓolotoi reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ o uvon. A cina ta̱ aza a Filistiya utogbolyuwu lon, a munulai can le na̱ mutsun mu pe'eni.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Mmaci ma Ibrahim n na n ri oɓolo na aza a Filistiya, waru a̱ ka̱ra̱i a gawan oɓolo ne ele o uva̱la̱ta̱, a̱ ka̱mba̱ ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Isra'ila aza a na a̱ ri oɓolo na̱ Shawulu na̱ Jonata.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Ana aza a Isra'ila suru a na a̱ shi a pa'ain a̱tsuma̱ e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu a uwwai a na aza a Filistiya e te ilaɗi, ele fo a saɓa le ta̱ a̱ca̱pa̱ nu uvon.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Ne ɗa A̱sulazuva a wawai aza a Isra'ila o urana u ndolo, waru uvon u lyuwa ta̱ elime hali u ka̱ra̱ Bet Aven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 O urana u ndolo a̱ a̱soja a Isra'ila a uwa ta̱ a̱tsuma̱lima̱, adama a na Shawulu tara ta̱ akucunu na ama a dansa, <<Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya babu na ulivu u yuwain, babu na n tsupayi aciya̱va̱ e ekere a n'yuwatan n va̱!>> Ne ɗa gba babu vuma na peɗei ilyalya.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Ana a̱ a̱soja'a suru a uwai a̱ a̱a̱rumbu, a̱vu a cina ishiki e iɗa.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Waru ana a uwai a̱ a̱a̱rumbu'u, a̱vu a cina pe ishiki a̱ ɗa̱wusa̱, agba babu za na zuwai aakatsu u peɗei, adama a na ama a ta uwwusa wovon wa akucunu'u.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Agba Jonata reve a na dada va̱ yi yuwain akucunu na ama'a shi, ɗaɗa u sapiyi combo va a aaɗanga a na a̱ ri o ukere wa̱ yi reve u tsupu yi a abaji e ishiki'i. Reve u 'ya̱sa̱n ukere wa̱ yi a̱ tyo o una̱ wa yi, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tu'wa̱.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Reve za ta̱ a̱tsuma̱ a ama'a u damma yi, <<Dada va̱ wu yuwaan ta̱ ama akucunu o usa̱n, u damma, <Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya ana'an!> A̱yi ɗa i zuwai ama a̱ ri uta̱ka̱lyuwu.>>
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Ɗaɗa Jonata dammai, <<Dada va̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ iɗa na addama. Ka̱lyuwa̱ cine esu a̱ va̱ a̱ kpa̱tu'wa̱i a na m peɗei ishiki i nda ke'en.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 U shi a la'a na̱ a̱ shi a damma a lyawa ta̱ ama a lyuwa ilyalya fa̱a̱n ana'an diga a̱tsuma̱ e ilyalya i na a̱ pura̱i uba̱ta̱ wu n'yuwatan n le. Aza a Filistiya a na tsu shi o una a̱ shi a la'a nda shi?>>
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 O urana u ndolo o una ta̱ aza a Filistiya diga Mikimash a̱ tyo Ayalon, waru ama a̱ta̱ka̱lyuwu ta̱ lon.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Reve a ama a̱ ga̱da̱ra̱ azaza e itana yu uvon i na a̱ pura̱i. A̱vu a̱ pura̱ ikyon ni inan, na̱ mudindim a̱vu a paɗa le e iɗa, reve a tama le oɓolo na̱ mpasa n le.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Reve ama a damma Shawulu, <<Ka̱lyuwa̱i, a̱yi ɗa nda ama a yuwusan unusu e ekere a̱ A̱sulazuva a tamusa inama na̱ mpasa.>>
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Reve u dammisa, <<Ka̱ra̱i o uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱vu i damma le, <Lyawa vuma suru ta̱wa̱ na̱ nan va̱ yi ko kyon va̱ yi, a̱vu a paɗa le pa a tama le. She i yuwusan unusu uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva i tama inama na̱ mpasa n le wan.> >> Ne ɗa za suru ta̱wa̱i na̱ nan va̱ yi ayin o ndolo reve a paɗa le ɗe aatali'i.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Ɗaɗa Shawulu suwayi A̱sulazuva masa'a, a̱yi ɗa masa'a mo ufaru ma na u suwayi A̱sulazuva.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Reve Shawulu damma, <<Lyawa tsu cipa̱i za̱la̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon na ayin a̱vu waru tsu pura̱ le itana hali she usana, waru tsaa lyawa za ro le wuma shi.>>
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 A̱vu Shawulu ece A̱sula̱, <<N ka̱ra̱ a̱cipa̱ a na ma̱ 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon? Vu ta ca le e ekere a aza a Isra'ila?>> Agba A̱sula̱ a̱ usu yi o urana u ndolo shi.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Reve Shawulu damma, <<Ta̱wa̱yi pa nda, suru nɗu azagbain a̱ a̱soja, reve tsu zamiyi cu'un vu unusu u na a yuwain ana'an.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma za na wawai Isra'ila, ko na̱ u shi u bura ta̱ ulobo u va̱ Jonata, she nu u kuwa̱.>> Amma babu za na yuwain adanshi a̱tsuma̱ a ama a na a̱ da̱na̱i lo.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Reve Shawulu damma aza a Isra'ila suru, <<Yi isawan ndeɗe, waru a̱mu na̱ Jonata ulobo u va̱ tsu te isawan pa nda.>>
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Reve Shawulu yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, <<Nye i zuwai vu usu yi aagbashi a̱ wu ana'an shi? Na̱ unusu u va̱ u ɗa, ko za vu ulobo u va̱ Jonata, vu usu na̱ Urim, amma nu unusu wa ama a Isra'ila ɗa, vu usu na̱ Tumim.>> Reve mazuwa ma agita mo roco Jonata na̱ Shawulu ɗa, reve ama'a o o'wo babu unusu.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Reve Shawulu damma, <<Zuwayi agita e ekere va̱ na̱ Jonata ulobo u va̱.>> A̱vu a tawa Jonata.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Ɗaɗa Shawulu dammai Jonata, <<Damma mu ili i na vu yuwain.>>
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 A̱vu Shawulu damma Jonata, <<Lyawa A̱sula̱ a ca a̱mu a̱tsuma̱lima̱ lon, na̱ o una wu shi.>>
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Reve ama a damma Shawulu, <<Cine Jonata a̱a̱ kuwa̱, za na yuwain a̱ba̱jini o ulinga wi iwawi a̱tsuma̱ a Isra'ila? A̱sulazuva a para! Tsu kucuna ta̱ na̱ a̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, babu ko a̱nji a aaci a̱ yi za ta̱ na a̱ riya̱ e iɗa, adama a na u yuwan ta̱ ili i nda ana'an ni ikambi ya̱ A̱sula̱.>> Ne ɗa ama'a a papai Jonata, agba o una yi shi.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Ɗaɗa Shawulu lyawai magbagba ma aza a Filistiya, a̱vu aza a Filistiya a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo e iɗa i le.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Ana Shawulu tarai tsugono ekere aza a Isra'ila u yuwan ta̱ uvon na̱ n'yuwatan n le uba̱ta̱ suru: A̱za̱ a̱ Mowa, na aza a Amon na̱ a̱za̱ a̱ Edom, na̱ ngono n Zoba na aza a Filistiya. Uba̱ta̱ u na u yuwain uvon suru u tsu lyuwa ta̱ aci.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 U yuwan ta̱ uvon nu ukadu lon, reve u lyuwa aza a Amaleka nu uvon. Waru u wawa ta̱ aza a Isra'ila e ekere a aza a na a̱ pura̱ nle itana.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Olobo a Shawulu ele ɗa Jonata, na̱ Ishvi na̱ Malkishuwa. Waru e esheli e re a̱ yi ele ɗa, Mera zakpara, Mikal zawa'a.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Ala a ka va̱ yi ɗa Ahinowam usheli wa Ahima'az. Ala a yali ya̱ a̱soja a̱ yi a̱yi ɗa Abna ulobo wa Ner, waru Ner dada ke'en va Shawulu ɗa.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish ɗa dada va Shawulu, waru Ner dada va Abna, Kish na̱ Ner olobo a Abiyel a ɗa.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 A̱tsuma̱ a wuma wa Shawulu suru, u yuwan ta̱ uvon wu usuɗuwu na aza a Filistiya. Na̱ we ene za vu ucira ko zana ri na̱ ukadu lon, reve wo o'woto yi soja va̱ yi.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.