1 Samuel 14

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urana u ro reve Jonata ulobo wa Shawulu u damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱, tsu 'ya̱wa̱ upasalai wa̱ oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya, upasu u ndeɗe.>> Agba u damma dada va̱ yi shi.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Shawulu da̱na̱ ta̱ nden o ukosu wa Gibiya za̱la̱ vu uɗanga muwun m peme a̱tsuma̱ a Migiron. Ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a rawa ta̱ ama ukpaku uta̱li (600),
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 oɓolo na̱ Ahija ganu zana da̱na̱i wotowu na̱ epo. A̱yi ulobo wa Ahitub ɗa mawun ma a̱na̱wu ma Ikabo olobo a Finiha, ulobo wa̱ Eli, ganu va̱ A̱sulazuva a̱tsuma̱ a Shilo. Agba ko za reve a na Jonata ka̱ra̱i shi.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 O upasata u masasan ma na Jonata cigai u kuruwa̱a̱ a̱ tyo o oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya atali o uga'an a̱ shi ta̱ lo a̱ mɓa̱nga̱ suru. Aala a za ta̱ Boze, za va ire waru Sene.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Aatali a̱ ta̱ e isawan ta̱ ugana a̱ ka̱lyuwusa̱ eleme a Mikimash, za ta̱ waru uyagi elime a Geba.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 Reve Jonata damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ o uva̱la̱ta̱ wa̱ a̱ a̱soja a Filistiya a aza a na a paɗai uryumbu shi. U ta gura o'wo A̱sulazuva a yuwan ulinga adama a̱ tsu. Babu ili i na yaa putsa A̱sulazuva ni iwawi, u ta̱ tsura̱ u lyuwu wa aci ko na ali o uvon a̱bunda̱ ko na̱ ri uka̱la̱mu.>>
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 Reve za na a̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on u damma yi, <<Yuwan ili i na i ri o okolo a̱ wu suru. Yuwan cine vu cigai, o okolo a̱ va̱ o to oɓolo na̱ a̱vu.>>
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 Reve Jonata damma, <<Lyawa tsu pasa a̱ 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama'a adama tsu roco aciya̱tsu uba̱ta̱ u le.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 Na a damma tsu, <Puroyi hali she na̱ tsu ta̱wa̱ ya̱'a̱ ɗu,> tsu te isawan uba̱ta̱ u na tsu ri, tsa̱a̱ 'ya̱wa̱ gawan le shi.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 Amma na a damma, <Ta̱wa̱i gawan tsu,> tsu ta kumba a gawan, adama a na a̱yi nda u to o'wo tsu iroci i na A̱sulazuva a ca le ta̱ e ekere a̱ tsu.>>
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 Ɗaɗa ele ra o rocoi aciyele uba̱ta̱ wa̱ o oɓolo a̱soja a Filistiya. Reve aza a Filistiya a damma, <<Ka̱lyuwa̱i! Mmaci ma Ibrahim n te e ika̱ta̱pu o uta̱sa̱ a̱ a̱nci uba̱ta̱ u na a pa'aton yi aciya̱le.>>
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 Reve o oɓolo a̱ a̱soja a aza a Filistiya a salaa Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on, <<Gawain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu, tsu ta yuwan a̱guma̱ a̱ ɗu.>>
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Reve Jonata kumba ne ekere a̱ yi na ana, waru ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon a̱ca̱pa̱ a̱ yi. Jonata una ta̱ ozo o ro ne ekere a̱ yi, reve za na aa guzusa̱a̱ yi itana yu uvon una ozo ro e le a̱ca̱pa̱ a̱ yi.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 O uvon wu ufaru reve Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon o una ama ushin a agalaci a washin a na a rawai uɓatsulai wu uɗuma̱ u na inan yi iluma yaa luma urana u ta̱.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 Reve wovon u reme a̱ a̱soja a Filistiya a na a̱ ri o uva̱la̱ta̱ suru, na a aza a na a̱ ri ya aa alanga, hali fo na̱ o oɓolo a̱ a̱soja, na a aza a na a̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ nu uvon. Reve suru n le a uwwa wovon lon. Reve iɗa i jinga̱ɗa̱. A̱sula̱ a ɗa a̱ lyunguyi na̱ wovon u ndolo.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Ana a̱za̱ e ipiri ya Shawulu a̱tsuma̱ a Gibiya va Banyami a̱ ka̱lyuwa̱i, reve e ene o oɓolo a̱soja a aza a Filistiya e bete'we za suru saɓa ure wa̱ yi.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 Reve Shawulu damma ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Kecei a̱soja tsura̱ i reve a aza a na a̱ ri pa oɓolo na̱ a̱tsu shi.>> Ana e kecei, Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon ɗa a̱ ri lo shi.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 Ɗaɗa Shawulu dammai Ahija, <<Ta̱wa̱ na Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sula̱ pa nda.>> Adama a na a mantsa mo ndolo u da̱na̱ ta̱ ekere a aza a Isra'ila.
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 Shawulu a yuwusaan adanshi na̱ ganu'u, reve utogbolyuwu a̱tsuma̱ o uva̱la̱ta̱ wa aza a Filistiya u ka̱ra̱ a̱ da̱shishi. Ɗaɗa Shawulu dammai ganu, <<She u damaton wu wan.>>
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Ɗaɗa Shawulu na ama a̱ yi suru o ɓolotoi reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ o uvon. A cina ta̱ aza a Filistiya utogbolyuwu lon, a munulai can le na̱ mutsun mu pe'eni.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 Mmaci ma Ibrahim n na n ri oɓolo na aza a Filistiya, waru a̱ ka̱ra̱i a gawan oɓolo ne ele o uva̱la̱ta̱, a̱ ka̱mba̱ ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Isra'ila aza a na a̱ ri oɓolo na̱ Shawulu na̱ Jonata.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 Ana aza a Isra'ila suru a na a̱ shi a pa'ain a̱tsuma̱ e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu a uwwai a na aza a Filistiya e te ilaɗi, ele fo a saɓa le ta̱ a̱ca̱pa̱ nu uvon.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 Ne ɗa A̱sulazuva a wawai aza a Isra'ila o urana u ndolo, waru uvon u lyuwa ta̱ elime hali u ka̱ra̱ Bet Aven.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 O urana u ndolo a̱ a̱soja a Isra'ila a uwa ta̱ a̱tsuma̱lima̱, adama a na Shawulu tara ta̱ akucunu na ama a dansa, <<Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya babu na ulivu u yuwain, babu na n tsupayi aciya̱va̱ e ekere a n'yuwatan n va̱!>> Ne ɗa gba babu vuma na peɗei ilyalya.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 Ana a̱ a̱soja'a suru a uwai a̱ a̱a̱rumbu, a̱vu a cina ishiki e iɗa.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 Waru ana a uwai a̱ a̱a̱rumbu'u, a̱vu a cina pe ishiki a̱ ɗa̱wusa̱, agba babu za na zuwai aakatsu u peɗei, adama a na ama a ta uwwusa wovon wa akucunu'u.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Agba Jonata reve a na dada va̱ yi yuwain akucunu na ama'a shi, ɗaɗa u sapiyi combo va a aaɗanga a na a̱ ri o ukere wa̱ yi reve u tsupu yi a abaji e ishiki'i. Reve u 'ya̱sa̱n ukere wa̱ yi a̱ tyo o una̱ wa yi, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tu'wa̱.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Reve za ta̱ a̱tsuma̱ a ama'a u damma yi, <<Dada va̱ wu yuwaan ta̱ ama akucunu o usa̱n, u damma, <Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya ana'an!> A̱yi ɗa i zuwai ama a̱ ri uta̱ka̱lyuwu.>>
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 Ɗaɗa Jonata dammai, <<Dada va̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ iɗa na addama. Ka̱lyuwa̱ cine esu a̱ va̱ a̱ kpa̱tu'wa̱i a na m peɗei ishiki i nda ke'en.
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 U shi a la'a na̱ a̱ shi a damma a lyawa ta̱ ama a lyuwa ilyalya fa̱a̱n ana'an diga a̱tsuma̱ e ilyalya i na a̱ pura̱i uba̱ta̱ wu n'yuwatan n le. Aza a Filistiya a na tsu shi o una a̱ shi a la'a nda shi?>>
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 O urana u ndolo o una ta̱ aza a Filistiya diga Mikimash a̱ tyo Ayalon, waru ama a̱ta̱ka̱lyuwu ta̱ lon.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 Reve a ama a̱ ga̱da̱ra̱ azaza e itana yu uvon i na a̱ pura̱i. A̱vu a̱ pura̱ ikyon ni inan, na̱ mudindim a̱vu a paɗa le e iɗa, reve a tama le oɓolo na̱ mpasa n le.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Reve ama a damma Shawulu, <<Ka̱lyuwa̱i, a̱yi ɗa nda ama a yuwusan unusu e ekere a̱ A̱sulazuva a tamusa inama na̱ mpasa.>>
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 Reve u dammisa, <<Ka̱ra̱i o uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱vu i damma le, <Lyawa vuma suru ta̱wa̱ na̱ nan va̱ yi ko kyon va̱ yi, a̱vu a paɗa le pa a tama le. She i yuwusan unusu uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva i tama inama na̱ mpasa n le wan.> >> Ne ɗa za suru ta̱wa̱i na̱ nan va̱ yi ayin o ndolo reve a paɗa le ɗe aatali'i.
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 Ɗaɗa Shawulu suwayi A̱sulazuva masa'a, a̱yi ɗa masa'a mo ufaru ma na u suwayi A̱sulazuva.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Reve Shawulu damma, <<Lyawa tsu cipa̱i za̱la̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon na ayin a̱vu waru tsu pura̱ le itana hali she usana, waru tsaa lyawa za ro le wuma shi.>>
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 A̱vu Shawulu ece A̱sula̱, <<N ka̱ra̱ a̱cipa̱ a na ma̱ 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon? Vu ta ca le e ekere a aza a Isra'ila?>> Agba A̱sula̱ a̱ usu yi o urana u ndolo shi.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Reve Shawulu damma, <<Ta̱wa̱yi pa nda, suru nɗu azagbain a̱ a̱soja, reve tsu zamiyi cu'un vu unusu u na a yuwain ana'an.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma za na wawai Isra'ila, ko na̱ u shi u bura ta̱ ulobo u va̱ Jonata, she nu u kuwa̱.>> Amma babu za na yuwain adanshi a̱tsuma̱ a ama a na a̱ da̱na̱i lo.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 Reve Shawulu damma aza a Isra'ila suru, <<Yi isawan ndeɗe, waru a̱mu na̱ Jonata ulobo u va̱ tsu te isawan pa nda.>>
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Reve Shawulu yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, <<Nye i zuwai vu usu yi aagbashi a̱ wu ana'an shi? Na̱ unusu u va̱ u ɗa, ko za vu ulobo u va̱ Jonata, vu usu na̱ Urim, amma nu unusu wa ama a Isra'ila ɗa, vu usu na̱ Tumim.>> Reve mazuwa ma agita mo roco Jonata na̱ Shawulu ɗa, reve ama'a o o'wo babu unusu.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 Reve Shawulu damma, <<Zuwayi agita e ekere va̱ na̱ Jonata ulobo u va̱.>> A̱vu a tawa Jonata.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 Ɗaɗa Shawulu dammai Jonata, <<Damma mu ili i na vu yuwain.>>
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 A̱vu Shawulu damma Jonata, <<Lyawa A̱sula̱ a ca a̱mu a̱tsuma̱lima̱ lon, na̱ o una wu shi.>>
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 Reve ama a damma Shawulu, <<Cine Jonata a̱a̱ kuwa̱, za na yuwain a̱ba̱jini o ulinga wi iwawi a̱tsuma̱ a Isra'ila? A̱sulazuva a para! Tsu kucuna ta̱ na̱ a̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, babu ko a̱nji a aaci a̱ yi za ta̱ na a̱ riya̱ e iɗa, adama a na u yuwan ta̱ ili i nda ana'an ni ikambi ya̱ A̱sula̱.>> Ne ɗa ama'a a papai Jonata, agba o una yi shi.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 Ɗaɗa Shawulu lyawai magbagba ma aza a Filistiya, a̱vu aza a Filistiya a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo e iɗa i le.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 Ana Shawulu tarai tsugono ekere aza a Isra'ila u yuwan ta̱ uvon na̱ n'yuwatan n le uba̱ta̱ suru: A̱za̱ a̱ Mowa, na aza a Amon na̱ a̱za̱ a̱ Edom, na̱ ngono n Zoba na aza a Filistiya. Uba̱ta̱ u na u yuwain uvon suru u tsu lyuwa ta̱ aci.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 U yuwan ta̱ uvon nu ukadu lon, reve u lyuwa aza a Amaleka nu uvon. Waru u wawa ta̱ aza a Isra'ila e ekere a aza a na a̱ pura̱ nle itana.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Olobo a Shawulu ele ɗa Jonata, na̱ Ishvi na̱ Malkishuwa. Waru e esheli e re a̱ yi ele ɗa, Mera zakpara, Mikal zawa'a.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 Ala a ka va̱ yi ɗa Ahinowam usheli wa Ahima'az. Ala a yali ya̱ a̱soja a̱ yi a̱yi ɗa Abna ulobo wa Ner, waru Ner dada ke'en va Shawulu ɗa.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 Kish ɗa dada va Shawulu, waru Ner dada va Abna, Kish na̱ Ner olobo a Abiyel a ɗa.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 A̱tsuma̱ a wuma wa Shawulu suru, u yuwan ta̱ uvon wu usuɗuwu na aza a Filistiya. Na̱ we ene za vu ucira ko zana ri na̱ ukadu lon, reve wo o'woto yi soja va̱ yi.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.