1 Samuel 14

tsw (TSW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urana u ro reve Jonata ulobo wa Shawulu u damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱, tsu 'ya̱wa̱ upasalai wa̱ oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya, upasu u ndeɗe.>> Agba u damma dada va̱ yi shi.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Shawulu da̱na̱ ta̱ nden o ukosu wa Gibiya za̱la̱ vu uɗanga muwun m peme a̱tsuma̱ a Migiron. Ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a rawa ta̱ ama ukpaku uta̱li (600),
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 oɓolo na̱ Ahija ganu zana da̱na̱i wotowu na̱ epo. A̱yi ulobo wa Ahitub ɗa mawun ma a̱na̱wu ma Ikabo olobo a Finiha, ulobo wa̱ Eli, ganu va̱ A̱sulazuva a̱tsuma̱ a Shilo. Agba ko za reve a na Jonata ka̱ra̱i shi.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 O upasata u masasan ma na Jonata cigai u kuruwa̱a̱ a̱ tyo o oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya atali o uga'an a̱ shi ta̱ lo a̱ mɓa̱nga̱ suru. Aala a za ta̱ Boze, za va ire waru Sene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Aatali a̱ ta̱ e isawan ta̱ ugana a̱ ka̱lyuwusa̱ eleme a Mikimash, za ta̱ waru uyagi elime a Geba.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Reve Jonata damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ o uva̱la̱ta̱ wa̱ a̱ a̱soja a Filistiya a aza a na a paɗai uryumbu shi. U ta gura o'wo A̱sulazuva a yuwan ulinga adama a̱ tsu. Babu ili i na yaa putsa A̱sulazuva ni iwawi, u ta̱ tsura̱ u lyuwu wa aci ko na ali o uvon a̱bunda̱ ko na̱ ri uka̱la̱mu.>>
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Reve za na a̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on u damma yi, <<Yuwan ili i na i ri o okolo a̱ wu suru. Yuwan cine vu cigai, o okolo a̱ va̱ o to oɓolo na̱ a̱vu.>>
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Reve Jonata damma, <<Lyawa tsu pasa a̱ 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama'a adama tsu roco aciya̱tsu uba̱ta̱ u le.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Na a damma tsu, <Puroyi hali she na̱ tsu ta̱wa̱ ya̱'a̱ ɗu,> tsu te isawan uba̱ta̱ u na tsu ri, tsa̱a̱ 'ya̱wa̱ gawan le shi.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Amma na a damma, <Ta̱wa̱i gawan tsu,> tsu ta kumba a gawan, adama a na a̱yi nda u to o'wo tsu iroci i na A̱sulazuva a ca le ta̱ e ekere a̱ tsu.>>
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Ɗaɗa ele ra o rocoi aciyele uba̱ta̱ wa̱ o oɓolo a̱soja a Filistiya. Reve aza a Filistiya a damma, <<Ka̱lyuwa̱i! Mmaci ma Ibrahim n te e ika̱ta̱pu o uta̱sa̱ a̱ a̱nci uba̱ta̱ u na a pa'aton yi aciya̱le.>>
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Reve o oɓolo a̱ a̱soja a aza a Filistiya a salaa Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on, <<Gawain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu, tsu ta yuwan a̱guma̱ a̱ ɗu.>>
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Reve Jonata kumba ne ekere a̱ yi na ana, waru ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon a̱ca̱pa̱ a̱ yi. Jonata una ta̱ ozo o ro ne ekere a̱ yi, reve za na aa guzusa̱a̱ yi itana yu uvon una ozo ro e le a̱ca̱pa̱ a̱ yi.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 O uvon wu ufaru reve Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon o una ama ushin a agalaci a washin a na a rawai uɓatsulai wu uɗuma̱ u na inan yi iluma yaa luma urana u ta̱.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Reve wovon u reme a̱ a̱soja a Filistiya a na a̱ ri o uva̱la̱ta̱ suru, na a aza a na a̱ ri ya aa alanga, hali fo na̱ o oɓolo a̱ a̱soja, na a aza a na a̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ nu uvon. Reve suru n le a uwwa wovon lon. Reve iɗa i jinga̱ɗa̱. A̱sula̱ a ɗa a̱ lyunguyi na̱ wovon u ndolo.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Ana a̱za̱ e ipiri ya Shawulu a̱tsuma̱ a Gibiya va Banyami a̱ ka̱lyuwa̱i, reve e ene o oɓolo a̱soja a aza a Filistiya e bete'we za suru saɓa ure wa̱ yi.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Reve Shawulu damma ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Kecei a̱soja tsura̱ i reve a aza a na a̱ ri pa oɓolo na̱ a̱tsu shi.>> Ana e kecei, Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon ɗa a̱ ri lo shi.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Ɗaɗa Shawulu dammai Ahija, <<Ta̱wa̱ na Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sula̱ pa nda.>> Adama a na a mantsa mo ndolo u da̱na̱ ta̱ ekere a aza a Isra'ila.
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Shawulu a yuwusaan adanshi na̱ ganu'u, reve utogbolyuwu a̱tsuma̱ o uva̱la̱ta̱ wa aza a Filistiya u ka̱ra̱ a̱ da̱shishi. Ɗaɗa Shawulu dammai ganu, <<She u damaton wu wan.>>
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Ɗaɗa Shawulu na ama a̱ yi suru o ɓolotoi reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ o uvon. A cina ta̱ aza a Filistiya utogbolyuwu lon, a munulai can le na̱ mutsun mu pe'eni.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Mmaci ma Ibrahim n na n ri oɓolo na aza a Filistiya, waru a̱ ka̱ra̱i a gawan oɓolo ne ele o uva̱la̱ta̱, a̱ ka̱mba̱ ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Isra'ila aza a na a̱ ri oɓolo na̱ Shawulu na̱ Jonata.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Ana aza a Isra'ila suru a na a̱ shi a pa'ain a̱tsuma̱ e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu a uwwai a na aza a Filistiya e te ilaɗi, ele fo a saɓa le ta̱ a̱ca̱pa̱ nu uvon.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 Ne ɗa A̱sulazuva a wawai aza a Isra'ila o urana u ndolo, waru uvon u lyuwa ta̱ elime hali u ka̱ra̱ Bet Aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 O urana u ndolo a̱ a̱soja a Isra'ila a uwa ta̱ a̱tsuma̱lima̱, adama a na Shawulu tara ta̱ akucunu na ama a dansa, <<Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya babu na ulivu u yuwain, babu na n tsupayi aciya̱va̱ e ekere a n'yuwatan n va̱!>> Ne ɗa gba babu vuma na peɗei ilyalya.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Ana a̱ a̱soja'a suru a uwai a̱ a̱a̱rumbu, a̱vu a cina ishiki e iɗa.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Waru ana a uwai a̱ a̱a̱rumbu'u, a̱vu a cina pe ishiki a̱ ɗa̱wusa̱, agba babu za na zuwai aakatsu u peɗei, adama a na ama a ta uwwusa wovon wa akucunu'u.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Agba Jonata reve a na dada va̱ yi yuwain akucunu na ama'a shi, ɗaɗa u sapiyi combo va a aaɗanga a na a̱ ri o ukere wa̱ yi reve u tsupu yi a abaji e ishiki'i. Reve u 'ya̱sa̱n ukere wa̱ yi a̱ tyo o una̱ wa yi, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tu'wa̱.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Reve za ta̱ a̱tsuma̱ a ama'a u damma yi, <<Dada va̱ wu yuwaan ta̱ ama akucunu o usa̱n, u damma, <Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya ana'an!> A̱yi ɗa i zuwai ama a̱ ri uta̱ka̱lyuwu.>>
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Ɗaɗa Jonata dammai, <<Dada va̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ iɗa na addama. Ka̱lyuwa̱ cine esu a̱ va̱ a̱ kpa̱tu'wa̱i a na m peɗei ishiki i nda ke'en.
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 U shi a la'a na̱ a̱ shi a damma a lyawa ta̱ ama a lyuwa ilyalya fa̱a̱n ana'an diga a̱tsuma̱ e ilyalya i na a̱ pura̱i uba̱ta̱ wu n'yuwatan n le. Aza a Filistiya a na tsu shi o una a̱ shi a la'a nda shi?>>
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 O urana u ndolo o una ta̱ aza a Filistiya diga Mikimash a̱ tyo Ayalon, waru ama a̱ta̱ka̱lyuwu ta̱ lon.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Reve a ama a̱ ga̱da̱ra̱ azaza e itana yu uvon i na a̱ pura̱i. A̱vu a̱ pura̱ ikyon ni inan, na̱ mudindim a̱vu a paɗa le e iɗa, reve a tama le oɓolo na̱ mpasa n le.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Reve ama a damma Shawulu, <<Ka̱lyuwa̱i, a̱yi ɗa nda ama a yuwusan unusu e ekere a̱ A̱sulazuva a tamusa inama na̱ mpasa.>>
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Reve u dammisa, <<Ka̱ra̱i o uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱vu i damma le, <Lyawa vuma suru ta̱wa̱ na̱ nan va̱ yi ko kyon va̱ yi, a̱vu a paɗa le pa a tama le. She i yuwusan unusu uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva i tama inama na̱ mpasa n le wan.> >> Ne ɗa za suru ta̱wa̱i na̱ nan va̱ yi ayin o ndolo reve a paɗa le ɗe aatali'i.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Ɗaɗa Shawulu suwayi A̱sulazuva masa'a, a̱yi ɗa masa'a mo ufaru ma na u suwayi A̱sulazuva.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Reve Shawulu damma, <<Lyawa tsu cipa̱i za̱la̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon na ayin a̱vu waru tsu pura̱ le itana hali she usana, waru tsaa lyawa za ro le wuma shi.>>
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 A̱vu Shawulu ece A̱sula̱, <<N ka̱ra̱ a̱cipa̱ a na ma̱ 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon? Vu ta ca le e ekere a aza a Isra'ila?>> Agba A̱sula̱ a̱ usu yi o urana u ndolo shi.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Reve Shawulu damma, <<Ta̱wa̱yi pa nda, suru nɗu azagbain a̱ a̱soja, reve tsu zamiyi cu'un vu unusu u na a yuwain ana'an.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma za na wawai Isra'ila, ko na̱ u shi u bura ta̱ ulobo u va̱ Jonata, she nu u kuwa̱.>> Amma babu za na yuwain adanshi a̱tsuma̱ a ama a na a̱ da̱na̱i lo.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Reve Shawulu damma aza a Isra'ila suru, <<Yi isawan ndeɗe, waru a̱mu na̱ Jonata ulobo u va̱ tsu te isawan pa nda.>>
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Reve Shawulu yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, <<Nye i zuwai vu usu yi aagbashi a̱ wu ana'an shi? Na̱ unusu u va̱ u ɗa, ko za vu ulobo u va̱ Jonata, vu usu na̱ Urim, amma nu unusu wa ama a Isra'ila ɗa, vu usu na̱ Tumim.>> Reve mazuwa ma agita mo roco Jonata na̱ Shawulu ɗa, reve ama'a o o'wo babu unusu.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Reve Shawulu damma, <<Zuwayi agita e ekere va̱ na̱ Jonata ulobo u va̱.>> A̱vu a tawa Jonata.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Ɗaɗa Shawulu dammai Jonata, <<Damma mu ili i na vu yuwain.>>
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 A̱vu Shawulu damma Jonata, <<Lyawa A̱sula̱ a ca a̱mu a̱tsuma̱lima̱ lon, na̱ o una wu shi.>>
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Reve ama a damma Shawulu, <<Cine Jonata a̱a̱ kuwa̱, za na yuwain a̱ba̱jini o ulinga wi iwawi a̱tsuma̱ a Isra'ila? A̱sulazuva a para! Tsu kucuna ta̱ na̱ a̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, babu ko a̱nji a aaci a̱ yi za ta̱ na a̱ riya̱ e iɗa, adama a na u yuwan ta̱ ili i nda ana'an ni ikambi ya̱ A̱sula̱.>> Ne ɗa ama'a a papai Jonata, agba o una yi shi.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Ɗaɗa Shawulu lyawai magbagba ma aza a Filistiya, a̱vu aza a Filistiya a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo e iɗa i le.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Ana Shawulu tarai tsugono ekere aza a Isra'ila u yuwan ta̱ uvon na̱ n'yuwatan n le uba̱ta̱ suru: A̱za̱ a̱ Mowa, na aza a Amon na̱ a̱za̱ a̱ Edom, na̱ ngono n Zoba na aza a Filistiya. Uba̱ta̱ u na u yuwain uvon suru u tsu lyuwa ta̱ aci.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 U yuwan ta̱ uvon nu ukadu lon, reve u lyuwa aza a Amaleka nu uvon. Waru u wawa ta̱ aza a Isra'ila e ekere a aza a na a̱ pura̱ nle itana.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Olobo a Shawulu ele ɗa Jonata, na̱ Ishvi na̱ Malkishuwa. Waru e esheli e re a̱ yi ele ɗa, Mera zakpara, Mikal zawa'a.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Ala a ka va̱ yi ɗa Ahinowam usheli wa Ahima'az. Ala a yali ya̱ a̱soja a̱ yi a̱yi ɗa Abna ulobo wa Ner, waru Ner dada ke'en va Shawulu ɗa.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish ɗa dada va Shawulu, waru Ner dada va Abna, Kish na̱ Ner olobo a Abiyel a ɗa.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 A̱tsuma̱ a wuma wa Shawulu suru, u yuwan ta̱ uvon wu usuɗuwu na aza a Filistiya. Na̱ we ene za vu ucira ko zana ri na̱ ukadu lon, reve wo o'woto yi soja va̱ yi.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.