1 Samuel 14

tsw (TSW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urana u ro reve Jonata ulobo wa Shawulu u damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱, tsu 'ya̱wa̱ upasalai wa̱ oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya, upasu u ndeɗe.>> Agba u damma dada va̱ yi shi.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Shawulu da̱na̱ ta̱ nden o ukosu wa Gibiya za̱la̱ vu uɗanga muwun m peme a̱tsuma̱ a Migiron. Ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a rawa ta̱ ama ukpaku uta̱li (600),
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 oɓolo na̱ Ahija ganu zana da̱na̱i wotowu na̱ epo. A̱yi ulobo wa Ahitub ɗa mawun ma a̱na̱wu ma Ikabo olobo a Finiha, ulobo wa̱ Eli, ganu va̱ A̱sulazuva a̱tsuma̱ a Shilo. Agba ko za reve a na Jonata ka̱ra̱i shi.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 O upasata u masasan ma na Jonata cigai u kuruwa̱a̱ a̱ tyo o oɓolo a̱ a̱soja a Filistiya atali o uga'an a̱ shi ta̱ lo a̱ mɓa̱nga̱ suru. Aala a za ta̱ Boze, za va ire waru Sene.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 Aatali a̱ ta̱ e isawan ta̱ ugana a̱ ka̱lyuwusa̱ eleme a Mikimash, za ta̱ waru uyagi elime a Geba.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Reve Jonata damma ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon, <<Ta̱wa̱ tsu 'ya̱wa̱ o uva̱la̱ta̱ wa̱ a̱ a̱soja a Filistiya a aza a na a paɗai uryumbu shi. U ta gura o'wo A̱sulazuva a yuwan ulinga adama a̱ tsu. Babu ili i na yaa putsa A̱sulazuva ni iwawi, u ta̱ tsura̱ u lyuwu wa aci ko na ali o uvon a̱bunda̱ ko na̱ ri uka̱la̱mu.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Reve za na a̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on u damma yi, <<Yuwan ili i na i ri o okolo a̱ wu suru. Yuwan cine vu cigai, o okolo a̱ va̱ o to oɓolo na̱ a̱vu.>>
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 Reve Jonata damma, <<Lyawa tsu pasa a̱ 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama'a adama tsu roco aciya̱tsu uba̱ta̱ u le.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 Na a damma tsu, <Puroyi hali she na̱ tsu ta̱wa̱ ya̱'a̱ ɗu,> tsu te isawan uba̱ta̱ u na tsu ri, tsa̱a̱ 'ya̱wa̱ gawan le shi.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 Amma na a damma, <Ta̱wa̱i gawan tsu,> tsu ta kumba a gawan, adama a na a̱yi nda u to o'wo tsu iroci i na A̱sulazuva a ca le ta̱ e ekere a̱ tsu.>>
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 Ɗaɗa ele ra o rocoi aciyele uba̱ta̱ wa̱ o oɓolo a̱soja a Filistiya. Reve aza a Filistiya a damma, <<Ka̱lyuwa̱i! Mmaci ma Ibrahim n te e ika̱ta̱pu o uta̱sa̱ a̱ a̱nci uba̱ta̱ u na a pa'aton yi aciya̱le.>>
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Reve o oɓolo a̱ a̱soja a aza a Filistiya a salaa Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvo'on, <<Gawain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu, tsu ta yuwan a̱guma̱ a̱ ɗu.>>
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Reve Jonata kumba ne ekere a̱ yi na ana, waru ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon a̱ca̱pa̱ a̱ yi. Jonata una ta̱ ozo o ro ne ekere a̱ yi, reve za na aa guzusa̱a̱ yi itana yu uvon una ozo ro e le a̱ca̱pa̱ a̱ yi.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 O uvon wu ufaru reve Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon o una ama ushin a agalaci a washin a na a rawai uɓatsulai wu uɗuma̱ u na inan yi iluma yaa luma urana u ta̱.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Reve wovon u reme a̱ a̱soja a Filistiya a na a̱ ri o uva̱la̱ta̱ suru, na a aza a na a̱ ri ya aa alanga, hali fo na̱ o oɓolo a̱ a̱soja, na a aza a na a̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ nu uvon. Reve suru n le a uwwa wovon lon. Reve iɗa i jinga̱ɗa̱. A̱sula̱ a ɗa a̱ lyunguyi na̱ wovon u ndolo.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 Ana a̱za̱ e ipiri ya Shawulu a̱tsuma̱ a Gibiya va Banyami a̱ ka̱lyuwa̱i, reve e ene o oɓolo a̱soja a aza a Filistiya e bete'we za suru saɓa ure wa̱ yi.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 Reve Shawulu damma ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, <<Kecei a̱soja tsura̱ i reve a aza a na a̱ ri pa oɓolo na̱ a̱tsu shi.>> Ana e kecei, Jonata na̱ ulobo u na wa̱a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon ɗa a̱ ri lo shi.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Ɗaɗa Shawulu dammai Ahija, <<Ta̱wa̱ na Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sula̱ pa nda.>> Adama a na a mantsa mo ndolo u da̱na̱ ta̱ ekere a aza a Isra'ila.
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Shawulu a yuwusaan adanshi na̱ ganu'u, reve utogbolyuwu a̱tsuma̱ o uva̱la̱ta̱ wa aza a Filistiya u ka̱ra̱ a̱ da̱shishi. Ɗaɗa Shawulu dammai ganu, <<She u damaton wu wan.>>
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Ɗaɗa Shawulu na ama a̱ yi suru o ɓolotoi reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ o uvon. A cina ta̱ aza a Filistiya utogbolyuwu lon, a munulai can le na̱ mutsun mu pe'eni.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Mmaci ma Ibrahim n na n ri oɓolo na aza a Filistiya, waru a̱ ka̱ra̱i a gawan oɓolo ne ele o uva̱la̱ta̱, a̱ ka̱mba̱ ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Isra'ila aza a na a̱ ri oɓolo na̱ Shawulu na̱ Jonata.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Ana aza a Isra'ila suru a na a̱ shi a pa'ain a̱tsuma̱ e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu a uwwai a na aza a Filistiya e te ilaɗi, ele fo a saɓa le ta̱ a̱ca̱pa̱ nu uvon.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Ne ɗa A̱sulazuva a wawai aza a Isra'ila o urana u ndolo, waru uvon u lyuwa ta̱ elime hali u ka̱ra̱ Bet Aven.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 O urana u ndolo a̱ a̱soja a Isra'ila a uwa ta̱ a̱tsuma̱lima̱, adama a na Shawulu tara ta̱ akucunu na ama a dansa, <<Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya babu na ulivu u yuwain, babu na n tsupayi aciya̱va̱ e ekere a n'yuwatan n va̱!>> Ne ɗa gba babu vuma na peɗei ilyalya.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Ana a̱ a̱soja'a suru a uwai a̱ a̱a̱rumbu, a̱vu a cina ishiki e iɗa.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Waru ana a uwai a̱ a̱a̱rumbu'u, a̱vu a cina pe ishiki a̱ ɗa̱wusa̱, agba babu za na zuwai aakatsu u peɗei, adama a na ama a ta uwwusa wovon wa akucunu'u.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Agba Jonata reve a na dada va̱ yi yuwain akucunu na ama'a shi, ɗaɗa u sapiyi combo va a aaɗanga a na a̱ ri o ukere wa̱ yi reve u tsupu yi a abaji e ishiki'i. Reve u 'ya̱sa̱n ukere wa̱ yi a̱ tyo o una̱ wa yi, a̱vu esu a̱ yi a̱ kpa̱tu'wa̱.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Reve za ta̱ a̱tsuma̱ a ama'a u damma yi, <<Dada va̱ wu yuwaan ta̱ ama akucunu o usa̱n, u damma, <Una̱ u ta̱ reme vuma na suru lyuwai ilyalya ana'an!> A̱yi ɗa i zuwai ama a̱ ri uta̱ka̱lyuwu.>>
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 Ɗaɗa Jonata dammai, <<Dada va̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ iɗa na addama. Ka̱lyuwa̱ cine esu a̱ va̱ a̱ kpa̱tu'wa̱i a na m peɗei ishiki i nda ke'en.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 U shi a la'a na̱ a̱ shi a damma a lyawa ta̱ ama a lyuwa ilyalya fa̱a̱n ana'an diga a̱tsuma̱ e ilyalya i na a̱ pura̱i uba̱ta̱ wu n'yuwatan n le. Aza a Filistiya a na tsu shi o una a̱ shi a la'a nda shi?>>
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 O urana u ndolo o una ta̱ aza a Filistiya diga Mikimash a̱ tyo Ayalon, waru ama a̱ta̱ka̱lyuwu ta̱ lon.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 Reve a ama a̱ ga̱da̱ra̱ azaza e itana yu uvon i na a̱ pura̱i. A̱vu a̱ pura̱ ikyon ni inan, na̱ mudindim a̱vu a paɗa le e iɗa, reve a tama le oɓolo na̱ mpasa n le.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Reve ama a damma Shawulu, <<Ka̱lyuwa̱i, a̱yi ɗa nda ama a yuwusan unusu e ekere a̱ A̱sulazuva a tamusa inama na̱ mpasa.>>
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 Reve u dammisa, <<Ka̱ra̱i o uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱vu i damma le, <Lyawa vuma suru ta̱wa̱ na̱ nan va̱ yi ko kyon va̱ yi, a̱vu a paɗa le pa a tama le. She i yuwusan unusu uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva i tama inama na̱ mpasa n le wan.> >> Ne ɗa za suru ta̱wa̱i na̱ nan va̱ yi ayin o ndolo reve a paɗa le ɗe aatali'i.
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Ɗaɗa Shawulu suwayi A̱sulazuva masa'a, a̱yi ɗa masa'a mo ufaru ma na u suwayi A̱sulazuva.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 Reve Shawulu damma, <<Lyawa tsu cipa̱i za̱la̱ tsu 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon na ayin a̱vu waru tsu pura̱ le itana hali she usana, waru tsaa lyawa za ro le wuma shi.>>
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 A̱vu Shawulu ece A̱sula̱, <<N ka̱ra̱ a̱cipa̱ a na ma̱ 'ya̱wa̱a̱ aza a Filistiya nu uvon? Vu ta ca le e ekere a aza a Isra'ila?>> Agba A̱sula̱ a̱ usu yi o urana u ndolo shi.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 Reve Shawulu damma, <<Ta̱wa̱yi pa nda, suru nɗu azagbain a̱ a̱soja, reve tsu zamiyi cu'un vu unusu u na a yuwain ana'an.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma za na wawai Isra'ila, ko na̱ u shi u bura ta̱ ulobo u va̱ Jonata, she nu u kuwa̱.>> Amma babu za na yuwain adanshi a̱tsuma̱ a ama a na a̱ da̱na̱i lo.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Reve Shawulu damma aza a Isra'ila suru, <<Yi isawan ndeɗe, waru a̱mu na̱ Jonata ulobo u va̱ tsu te isawan pa nda.>>
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Reve Shawulu yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, <<Nye i zuwai vu usu yi aagbashi a̱ wu ana'an shi? Na̱ unusu u va̱ u ɗa, ko za vu ulobo u va̱ Jonata, vu usu na̱ Urim, amma nu unusu wa ama a Isra'ila ɗa, vu usu na̱ Tumim.>> Reve mazuwa ma agita mo roco Jonata na̱ Shawulu ɗa, reve ama'a o o'wo babu unusu.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Reve Shawulu damma, <<Zuwayi agita e ekere va̱ na̱ Jonata ulobo u va̱.>> A̱vu a tawa Jonata.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Ɗaɗa Shawulu dammai Jonata, <<Damma mu ili i na vu yuwain.>>
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 A̱vu Shawulu damma Jonata, <<Lyawa A̱sula̱ a ca a̱mu a̱tsuma̱lima̱ lon, na̱ o una wu shi.>>
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Reve ama a damma Shawulu, <<Cine Jonata a̱a̱ kuwa̱, za na yuwain a̱ba̱jini o ulinga wi iwawi a̱tsuma̱ a Isra'ila? A̱sulazuva a para! Tsu kucuna ta̱ na̱ a̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, babu ko a̱nji a aaci a̱ yi za ta̱ na a̱ riya̱ e iɗa, adama a na u yuwan ta̱ ili i nda ana'an ni ikambi ya̱ A̱sula̱.>> Ne ɗa ama'a a papai Jonata, agba o una yi shi.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Ɗaɗa Shawulu lyawai magbagba ma aza a Filistiya, a̱vu aza a Filistiya a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo e iɗa i le.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Ana Shawulu tarai tsugono ekere aza a Isra'ila u yuwan ta̱ uvon na̱ n'yuwatan n le uba̱ta̱ suru: A̱za̱ a̱ Mowa, na aza a Amon na̱ a̱za̱ a̱ Edom, na̱ ngono n Zoba na aza a Filistiya. Uba̱ta̱ u na u yuwain uvon suru u tsu lyuwa ta̱ aci.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 U yuwan ta̱ uvon nu ukadu lon, reve u lyuwa aza a Amaleka nu uvon. Waru u wawa ta̱ aza a Isra'ila e ekere a aza a na a̱ pura̱ nle itana.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Olobo a Shawulu ele ɗa Jonata, na̱ Ishvi na̱ Malkishuwa. Waru e esheli e re a̱ yi ele ɗa, Mera zakpara, Mikal zawa'a.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Ala a ka va̱ yi ɗa Ahinowam usheli wa Ahima'az. Ala a yali ya̱ a̱soja a̱ yi a̱yi ɗa Abna ulobo wa Ner, waru Ner dada ke'en va Shawulu ɗa.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish ɗa dada va Shawulu, waru Ner dada va Abna, Kish na̱ Ner olobo a Abiyel a ɗa.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 A̱tsuma̱ a wuma wa Shawulu suru, u yuwan ta̱ uvon wu usuɗuwu na aza a Filistiya. Na̱ we ene za vu ucira ko zana ri na̱ ukadu lon, reve wo o'woto yi soja va̱ yi.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.