1 Samuel 10

tsw (TSW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reve Sama'ila tara meden ma mani'in, a̱vu u tsuwa̱n Shawulu a aaci. Reve u katala yi ɗaɗa u dammai, <<A̱sulazuva a̱ tsuwa̱a̱n wu ta̱ mani'in tsa̱ra̱ voo oꞌwo zagbain va a ama agadu a̱ yi.
1 Samuel pegou uma vasilha de óleo e o derramou sobre a cabeça de Saul. Depois, beijou Saul e disse: “Faço isto porque o S enhor o nomeou como líder de Israel, sua propriedade especial.
2 Mantsa ma na vu kasai na̱ a̱mu ana'an, vu ta ga'asan na ali e re zuzu na ason a Rahila a Zeliza upasu wu utyo wa Banyami. A ta damma wu, <A̱ tsura̱ ta̱ a̱na̱wu o nloli'i na vu uta̱i izami'i. Gogo dada ɗu lyawa ta̱ udamu adama e le, u fara ta̱ udamu adama a̱ ɗu. U da̱na̱ ta̱ a̱ yeci, <<Cine maa yuwan adama n bunga̱ o ulobo u va̱?>> >
2 Hoje, quando você partir, verá dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na divisa de Benjamim. Eles lhe dirão que as jumentas foram encontradas e que seu pai deixou de se preocupar com elas e agora está preocupado com vocês, perguntando: ‘Que farei para encontrar meu filho?’.
3 <<A̱vu vu lyuwa elime na̱ mmalu diga lo hali she na̱ vu rawa o uɗanga wo oku wa Tabo. Ama a ta'atsu a ta ga'asan na̱ a̱vu lo a gawan a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ wa̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ e Betel. Za ta̱ ta̱ da̱na̱ utanuwu na̱ mugbgbele n ta'atsu, za ta̱ waru ta̱ da̱na̱ na akpatali a ta'atsu o opopofu, za ta̱ waru na̱ itsa̱n vu kwan masayan ma̱ ina̱bi.
3 “Quando você chegar ao carvalho de Tabor, encontrará três homens vindo em sua direção; estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus. Um deles estará levando três cabritos, outro, três pães, e o terceiro, uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 A̱ ta̱ ca̱sa̱ wu, a̱vu a cawu akpatali o opopofu ejere, a̱vu vu ushi le o ukere u le.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 <<Reve vu ka̱ra̱ a̱ tyo aagaɗi a̱ A̱sula̱ a Gibiya uba̱ta̱ u na aza a Filistiya a̱ ri nu uva̱la̱ta̱ wo oɓolo a̱ a̱soja. A̱vu a marawaa a̱ lyuci'i, vu ta cina iɓolo ya ama̱sula̱ a̱ cipusa̱ diga uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a wa'asa igaraya na̱ muganga ni igbala ni ikumburu. Waru a̱ ta̱ da̱na̱ a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
5 “Quando chegar a Gibeá-Eloim, onde fica o destacamento dos filisteus, encontrará um grupo de profetas descendo do lugar de adoração. Virão tocando harpa, tamborim, flauta e lira, e estarão profetizando.
6 Ruhu va̱ A̱sulazuva ta̱ cipa̱a̱ wu nu ucira, a̱vu vu yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ oɓolo ne ele, vu ta vadala vo o'wo vuma ro ko'o.
6 Nesse momento, o Espírito do S enhor virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles. Será transformado numa pessoa diferente.
7 Ni iroci i ndolo i shiwan, a̱vu vu yuwan ili i na ve enei i lobonoi. Adama a na A̱sula̱ a̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱vu.
7 Depois que esses sinais se cumprirem, faça o que tiver de fazer, pois Deus está com você.
8 <<Reve vu zura̱ a̱ tyo Gilga elime a̱ va̱ vu puro mu. Na amayun n ta̱ ta̱wa̱ ya̱'a̱ wu n yuwan kucci vu ukula̱tosu na̱ kucci muwwulai, amma ko vu ciga ko vu 'yuwan vu ta̱ puro mu lo hali rana cindere hali n ta̱wa̱ n damma wu ili i na vaa yuwan.>>
8 Em seguida, vá a Gilgal adiante de mim. Eu o encontrarei ali para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Espere lá durante sete dias, até eu chegar e lhe dar mais instruções”.
9 Mantsa ma na Shawulu vadalai a na wa̱a̱ ka̱ra̱ u lyawa Sama'ila, a̱vu A̱sula̱ a vadala okolo a Shawulu, a̱vu iroci i na suru Sama'ila dammai a shiwan o urana u ndolo.
9 Assim que Saul se virou para partir, Deus lhe deu um novo coração, e todos os sinais anunciados por Samuel se cumpriram naquele dia.
10 Ana Shawulu oɓolo na a aagbashi a̱ yi a rawai Gibiya, a̱vu iɓolo ya ama̱sula̱ a cina yi, a̱vu Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ yi nu ucira, a̱vu u uwa a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ oɓolo ne ele.
10 Ao chegarem a Gibeá, Saul e o servo viram um grupo de profetas vindo em sua direção. Então o Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele começou a profetizar com eles.
11 Ana suru aza a na e reve niyi nu ujumu a cina ana'an e ene niyi a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ oɓolo na ama̱sula̱, reve e ecelei, <<Nye i ɗa i tsura̱i ulobo wa̱ Kish? Shawulu fo u ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱?>>
11 Quando aqueles que o conheciam souberam disso, perguntaram uns aos outros: “O que aconteceu com o filho de Quis? Acaso Saul também é profeta?”.
12 A̱vu vuma na ri lo na̱ nden usu, <<Akapi i gba nan dada le fo ama̱sula̱ a ɗa?>> A̱yi nda wo o'wo ta̱ avandaru a adanshi, <<Shawulu fo u ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama̱sula̱?>>
12 Um dos que estavam ali perguntou: “Qualquer um pode se tornar profeta, seja quem for seu pai?”. Essa é a origem do ditado: “Acaso Saul também é profeta?”.
13 Ana Shawulu kotoi a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱'a̱, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱.
13 Depois que Saul terminou de profetizar, subiu ao lugar de adoração.
14 A̱vu dada ke'en va̱ yi ece yi na̱ aagbashi a̱ yi, <<A̱ te ɗa i 'ya̱wa̱i?>>
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao servo: “Onde vocês estavam?”. Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrá-las. Então fomos a Samuel para lhe perguntar onde elas estavam”.
15 A̱vu dada ke'en va Shawulu damma, <<Damma numu ili i na Sama'ila damma nɗu.>>
15 “E o que foi que Samuel lhe disse?”, perguntou o tio.
16 Reve Shawulu usu yi, <<U damma tsu ta̱ na amayun a na a̱ tsura̱ ta̱ ɗe a̱na̱wun o nloli'i.>> Agba u damma dada ke'en va̱ yi ili i na Sama'ila damma niyi adama o tsugono shi.
16 “Disse que as jumentas já haviam sido encontradas”, respondeu Saul. Contudo, não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Reve Sama'ila ɗe ama a Isra'ila suru, tsa̱ra̱ a ga'asan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva a Mizfa.
17 Algum tempo depois, Samuel convocou todo o povo para se reunir diante do S enhor em Mispá.
18 Ana a ta̱wa̱i a̱vu Sama'ila damma le, <<Apa ili i na A̱sulazuva, A̱sula̱ a aza a Isra'ila a dammai, <Mu uta̱a̱ ta̱ aza a Isra'ila diga e iɗa ya Masar, reve n wawa ɗu e ekere a aza a Masar na̱ tsugono tsa na tso ɓongishi nɗu suru.>
18 Disse ele aos israelitas: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu os tirei do Egito e os livrei dos egípcios e de todas as nações que os oprimiam.
19 Amma gogo i 'yuwan ta̱ A̱sula̱ a̱ ɗu za na wawa nɗu a̱tsuma̱ e meleshe na addama suru. Reve i damma, <Ko na̱ ne, vu ca tsu mogono.> Gogo ta̱wa̱i, ɓolotoi aciya̱ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva o una̱ wu gundo na̱ matsun ɗu.>>
19 Mas, apesar de eu ter resgatado vocês de suas angústias e aflições, hoje vocês rejeitaram seu Deus e disseram: ‘Queremos um rei!’. Agora, portanto, apresentem-se diante do S enhor , de acordo com suas tribos e seus clãs”.
20 Reve Sama'ila ta̱wa̱to aza a Isra'ila suru zuzu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva gundo gundo, reve a ɗangwa ugundo wa Banyami na̱ mazuwa ma agita.
20 Então Samuel reuniu todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.
21 Waru, a̱vu Sama'ila ta̱wa̱a̱ nu ugundo wa̱ Banyami, umatsun umatsun, a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva, reve a ɗangwa umatsun wa Matiri. O ukosu reve a ɗangwa Shawulu ulobo wa̱ Kish. Agba ana a zami niyi a̱ tsura̱ ene yi shi.
21 Em seguida, Samuel reuniu cada família da tribo de Benjamim, e a família de Matri foi sorteada. Por fim, Saul, filho de Quis foi escolhido dentre eles. Quando o procuraram, porém, não o encontraram.
22 Reve e ece A̱sulazuva, <<Koto vuma'a u rawa pa shi?>>
22 Por isso, perguntaram ao S enhor : “Ele já chegou?”. O S
23 Reve ama a suma a̱ 'ya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi, reve ana wi isawain e memere ma ama u la'a za suru uga'an.
23 Eles correram até lá e o trouxeram. Era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
24 Reve Sama'ila damma ama'a, <<Apa vuma na A̱sulazuva a ɗangwai. Babu tsa̱ yi a̱tsuma̱ a ama suru.>>
24 Samuel disse ao povo: “Este é o homem que o S enhor escolheu para ser seu rei. Não há ninguém semelhante a ele em todo o Israel”. E todo o povo gritou: “Viva o rei!”.
25 Reve Sama'ila cuɗuwa ama ili i na mogono ma na maa yuwan tsugbain a aci e le waa yuwan ne ele. Reve u ɗana le suru a̱tsuma̱ a aatagada o ukutsulusu, a̱vu u zuwa yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva. Reve Sama'ila bete'we ama suru a̱ ka̱mba̱ a 'wa le.
25 Então Samuel explicou ao povo os direitos e deveres do rei. Escreveu-os num rolo e o colocou diante do S enhor . Depois, mandou todo o povo para casa.
26 Shawulu fo u ka̱mba̱ ta̱ o u'wa wa̱ yi a Gibiya, oɓolo na ali o ukadu aza a na A̱sula̱ a̱ ju'wa̱in okolo e le e shewun yi ta̱.
26 Saul também voltou para sua casa, em Gibeá, acompanhado por um grupo de homens cujo coração Deus tinha tocado.
27 Amma ama a vama a damma ta̱, <<Cine tsa ɗa vuma nda aa gura wawa tsu?>> A̱vu o goro yi a 'yuwan a̱ ta̱wa̱a̱ yi nu une'e. Amma a̱yi gba u rungwa̱ ta̱ kpen.
27 Havia, no entanto, alguns desocupados que debochavam: “Esse sujeito nunca nos salvará!”. Desprezaram Saul e se recusaram a lhe trazer presentes. Mas Saul não lhes deu atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.