Gálatas 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusakaꞌ altaꞌ ha anak niya. Sawpama awn bataꞌ, anak tunggalan, miyatay in amaꞌ niya. In altaꞌ katān kiyabīn kaniya. Sagawaꞌ minsan in altaꞌ katān kaniya, ha tarkalaꞌ bataꞌ pa siya, diꞌ pa siya makapaglimaya sin baran niya.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ha salugay niya bataꞌ pa, ha babaan pa siya sin manga tau magꞌipat kaniya iban magparuli sin altaꞌ niya sampay maabut niya in umul amu in ha gantaan sin amaꞌ niya matūp na siya kumaput sin altaꞌ niya.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu walaꞌ pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biyaꞌ da isab kitaniyu manga bataꞌ, amu in diꞌ pa makapaglimaya sin baran natuꞌ, sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Sagawaꞌ naabut mayan in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan, piyalahil niya na mari pa dunya in Anak niya, nanjari hambuuk mānusiyaꞌ piyagꞌanak sin hambuuk babai. Piyagꞌanak siya hambuuk Yahudi iban iyagad niya in daakan sin saraꞌ agama sin manga Yahudi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ha supaya niya mapuas in manga tau amu in biyaꞌ hantang nakalabusu ha lawm likusan sin saraꞌ agama, iban ha supaya isab in manga tau itungun na sin Tuhan manga anak niya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 In tandaꞌ sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natuꞌ makatawag na kitaniyu Amaꞌ ha Tuhan.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Na, hangkan bihaun bukun na kamu biyaꞌ hantang īpun subay magad sin katān daakan sin saraꞌ agama, sagawaꞌ in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgiꞌ pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasukuꞌ niya ha manga anak niya.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Sin nakauna, ha waktu walaꞌ niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyagaꞌ sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Sagawaꞌ bihaun kaingatan niyu mayan in Tuhan atawa bang paamuhun kīla mayan kamu sin Tuhan sukuꞌ niya na, maytaꞌ kamu mabayaꞌ magad magbalik ha manga addat iban panghinduꞌ sin timpu nakauna, sin way da pūs iban diꞌ makatabang kaniyu? Maytaꞌ, mabayaꞌ na isab kamu mahinang magbalik biyaꞌ hantang banyagaꞌ ha lawm likusan sin saraꞌ agama?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 In tiyutuyuan niyu hinangun, amu in magad sin manga addat pasal sin adlaw mulliya iban sin manga pagjamu hipagsaꞌbu sin manga bulan, sin manga musim iban patahunan, amu in daakan sin saraꞌ agama.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Masusa aku kaniyu yan! Marayꞌ hātiku maluppas sadja in paghulas-sangsaꞌ ku nanghinduꞌ kaniyu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karnaꞌ in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, diꞌ na aku mangandul ha pagꞌagad ku sin manga daakan sin saraꞌ agama Yahudi. Hangkan bihaun biyaꞌ na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangīꞌ nahinang niyu kākuꞌ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagnaꞌ kaniyu in Baytaꞌ Marayaw pasal naantaraꞌ aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Sagawaꞌ minsan in sakit ku nakarihil kahiluhalaan kaniyu, walaꞌ niyu aku kiyasumu atawa kiyabunsihan. Gām mayan iyupiksaꞌ niyu tuud aku marayaw, biyaꞌ sin hantang pagꞌupiksaꞌ niyu bang sawpama hambuuk malāikat atawa baran hi Īsa Almasi in mākawn kaniyu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Makuyag tuud kamu sin waktu duun aku kaniyu. Amu in pagꞌiyanun bang awn dapat, minsan in mata niyu atas niyu lugitun hirihil kākuꞌ, tandaꞌ sin paglasa niyu kākuꞌ. Sagawaꞌ bihaun maytaꞌ bahaꞌ kamu napinda?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Marayꞌ bahaꞌ in kamu yan dimugal na kākuꞌ, sabab sin biyaytaan ta kamu sin hinduꞌ kasabunnalan.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 In manga tau amu in manghihinduꞌ kaniyu sin bukun kasabunnalan biyaꞌ lupa magmasusa tuud kaniyu, sagawaꞌ in bunnal niya bukun karayawan niyu in pīpikil nila. In kabayaan nila makalawak kamu dayn kākuꞌ ha supaya sila na sadja in dungugun iban agarun niyu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Na, wayruun ngīꞌ sin pagbagay sin tau kātuꞌ bang bukun mangīꞌ in maksud nila. Sagawaꞌ in kabayaan ku diꞌ mapinda in lasa niyu kākuꞌ minsan aku duun atawa walaꞌ duun kaniyu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 In kamu yan biyaꞌ na manga anak-apuꞌ kalasahan ku, hangkan in buꞌgat sin kasusahan ku pasal niyu biyaꞌ sapantun sin sakit kananaman sin hambuuk babai bang siya masuuk na umanak. Biyaꞌ ha yan in pananaman ku ha salugay diꞌ pa kamu magmalillaꞌ ha Almasi ha supaya siya na in makapagbayaꞌ-bayaꞌ kaniyu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Sainagun ku mākawn aku kaniyu makapagbalharap, bat supaya kalu-kalu mapinda in pikilan ku ha pasal niyu, sabab diꞌ ku na kaingatan bang unu in hinangun ku kaniyu. Landuꞌ tuud in susa ku pasal niyu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Na, in kamu amu in mabayaꞌ magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa, kiyahātihan niyu da ka in baytaꞌ sin saraꞌ agama?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Amu agi sin saraꞌ agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 In anak niya dayn ha babai īpun, piyagꞌanak biyaꞌ da isab sin pagꞌanak ha bataꞌ-bataꞌ katān. Sagawaꞌ in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyagꞌanak ha supaya maagad in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian baꞌgu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajal, amu in babai īpun, amuna in biyaꞌ sapantun saraꞌ agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pagꞌiyanun anak hi Hajal, amu in miyamagad sin daakan ini, biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ sin saraꞌ agama ini.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 In hi Hajal, amu in diyalil saraꞌ agama, piyanaug duun ha Būd Turusina ha hulaꞌ Arab, hikadalil da isab ha manga tau Yahudi bihaun, amu in biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ, sabab in sila miyamagad sin daakan sin saraꞌ agama.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Sumagawaꞌ in hi Sahara, in babai bukun īpun iban sin anak niya, amuna in diyalil pa kātuꞌniyu, amu in nangangandul ha Almasi. Sabab in kitaniyu limāya dayn ha lawm likusan sin saraꞌ agama. Iban in kitaniyu raayat na sin Awrusalam (Baytal Makdis) sabunnal amu in ha lawm sulgaꞌ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janjiꞌ niya. Biyaꞌ da isab kan Isahak, piyagꞌanak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janjiꞌ niya kan Ibrahim.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyagꞌanak biyaꞌ da sin pagꞌanak sin bataꞌ-bataꞌ katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyagꞌanak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha saraꞌ agama sin aturan nakauna.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bugitan in babai īpun iban sin anak niya. Sabab in anak sin babai īpun yan, wayruun bahagiꞌ niya sin altaꞌ sin amaꞌ niya. In katān altaꞌ sukuꞌ sin anak dayn ha babai bukun īpun.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biyaꞌ anak sin babai īpun, sagawaꞌ in kitaniyu biyaꞌ sin anak sin babai bukun īpun.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.