Gálatas 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusakaꞌ altaꞌ ha anak niya. Sawpama awn bataꞌ, anak tunggalan, miyatay in amaꞌ niya. In altaꞌ katān kiyabīn kaniya. Sagawaꞌ minsan in altaꞌ katān kaniya, ha tarkalaꞌ bataꞌ pa siya, diꞌ pa siya makapaglimaya sin baran niya.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ha salugay niya bataꞌ pa, ha babaan pa siya sin manga tau magꞌipat kaniya iban magparuli sin altaꞌ niya sampay maabut niya in umul amu in ha gantaan sin amaꞌ niya matūp na siya kumaput sin altaꞌ niya.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu walaꞌ pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biyaꞌ da isab kitaniyu manga bataꞌ, amu in diꞌ pa makapaglimaya sin baran natuꞌ, sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Sagawaꞌ naabut mayan in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan, piyalahil niya na mari pa dunya in Anak niya, nanjari hambuuk mānusiyaꞌ piyagꞌanak sin hambuuk babai. Piyagꞌanak siya hambuuk Yahudi iban iyagad niya in daakan sin saraꞌ agama sin manga Yahudi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ha supaya niya mapuas in manga tau amu in biyaꞌ hantang nakalabusu ha lawm likusan sin saraꞌ agama, iban ha supaya isab in manga tau itungun na sin Tuhan manga anak niya.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 In tandaꞌ sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natuꞌ makatawag na kitaniyu Amaꞌ ha Tuhan.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Na, hangkan bihaun bukun na kamu biyaꞌ hantang īpun subay magad sin katān daakan sin saraꞌ agama, sagawaꞌ in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgiꞌ pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasukuꞌ niya ha manga anak niya.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Sin nakauna, ha waktu walaꞌ niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyagaꞌ sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Sagawaꞌ bihaun kaingatan niyu mayan in Tuhan atawa bang paamuhun kīla mayan kamu sin Tuhan sukuꞌ niya na, maytaꞌ kamu mabayaꞌ magad magbalik ha manga addat iban panghinduꞌ sin timpu nakauna, sin way da pūs iban diꞌ makatabang kaniyu? Maytaꞌ, mabayaꞌ na isab kamu mahinang magbalik biyaꞌ hantang banyagaꞌ ha lawm likusan sin saraꞌ agama?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 In tiyutuyuan niyu hinangun, amu in magad sin manga addat pasal sin adlaw mulliya iban sin manga pagjamu hipagsaꞌbu sin manga bulan, sin manga musim iban patahunan, amu in daakan sin saraꞌ agama.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Masusa aku kaniyu yan! Marayꞌ hātiku maluppas sadja in paghulas-sangsaꞌ ku nanghinduꞌ kaniyu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karnaꞌ in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, diꞌ na aku mangandul ha pagꞌagad ku sin manga daakan sin saraꞌ agama Yahudi. Hangkan bihaun biyaꞌ na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangīꞌ nahinang niyu kākuꞌ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagnaꞌ kaniyu in Baytaꞌ Marayaw pasal naantaraꞌ aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Sagawaꞌ minsan in sakit ku nakarihil kahiluhalaan kaniyu, walaꞌ niyu aku kiyasumu atawa kiyabunsihan. Gām mayan iyupiksaꞌ niyu tuud aku marayaw, biyaꞌ sin hantang pagꞌupiksaꞌ niyu bang sawpama hambuuk malāikat atawa baran hi Īsa Almasi in mākawn kaniyu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Makuyag tuud kamu sin waktu duun aku kaniyu. Amu in pagꞌiyanun bang awn dapat, minsan in mata niyu atas niyu lugitun hirihil kākuꞌ, tandaꞌ sin paglasa niyu kākuꞌ. Sagawaꞌ bihaun maytaꞌ bahaꞌ kamu napinda?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Marayꞌ bahaꞌ in kamu yan dimugal na kākuꞌ, sabab sin biyaytaan ta kamu sin hinduꞌ kasabunnalan.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 In manga tau amu in manghihinduꞌ kaniyu sin bukun kasabunnalan biyaꞌ lupa magmasusa tuud kaniyu, sagawaꞌ in bunnal niya bukun karayawan niyu in pīpikil nila. In kabayaan nila makalawak kamu dayn kākuꞌ ha supaya sila na sadja in dungugun iban agarun niyu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Na, wayruun ngīꞌ sin pagbagay sin tau kātuꞌ bang bukun mangīꞌ in maksud nila. Sagawaꞌ in kabayaan ku diꞌ mapinda in lasa niyu kākuꞌ minsan aku duun atawa walaꞌ duun kaniyu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 In kamu yan biyaꞌ na manga anak-apuꞌ kalasahan ku, hangkan in buꞌgat sin kasusahan ku pasal niyu biyaꞌ sapantun sin sakit kananaman sin hambuuk babai bang siya masuuk na umanak. Biyaꞌ ha yan in pananaman ku ha salugay diꞌ pa kamu magmalillaꞌ ha Almasi ha supaya siya na in makapagbayaꞌ-bayaꞌ kaniyu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Sainagun ku mākawn aku kaniyu makapagbalharap, bat supaya kalu-kalu mapinda in pikilan ku ha pasal niyu, sabab diꞌ ku na kaingatan bang unu in hinangun ku kaniyu. Landuꞌ tuud in susa ku pasal niyu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Na, in kamu amu in mabayaꞌ magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa, kiyahātihan niyu da ka in baytaꞌ sin saraꞌ agama?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Amu agi sin saraꞌ agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 In anak niya dayn ha babai īpun, piyagꞌanak biyaꞌ da isab sin pagꞌanak ha bataꞌ-bataꞌ katān. Sagawaꞌ in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyagꞌanak ha supaya maagad in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian baꞌgu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajal, amu in babai īpun, amuna in biyaꞌ sapantun saraꞌ agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pagꞌiyanun anak hi Hajal, amu in miyamagad sin daakan ini, biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ sin saraꞌ agama ini.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 In hi Hajal, amu in diyalil saraꞌ agama, piyanaug duun ha Būd Turusina ha hulaꞌ Arab, hikadalil da isab ha manga tau Yahudi bihaun, amu in biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ, sabab in sila miyamagad sin daakan sin saraꞌ agama.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Sumagawaꞌ in hi Sahara, in babai bukun īpun iban sin anak niya, amuna in diyalil pa kātuꞌniyu, amu in nangangandul ha Almasi. Sabab in kitaniyu limāya dayn ha lawm likusan sin saraꞌ agama. Iban in kitaniyu raayat na sin Awrusalam (Baytal Makdis) sabunnal amu in ha lawm sulgaꞌ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janjiꞌ niya. Biyaꞌ da isab kan Isahak, piyagꞌanak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janjiꞌ niya kan Ibrahim.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyagꞌanak biyaꞌ da sin pagꞌanak sin bataꞌ-bataꞌ katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyagꞌanak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha saraꞌ agama sin aturan nakauna.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bugitan in babai īpun iban sin anak niya. Sabab in anak sin babai īpun yan, wayruun bahagiꞌ niya sin altaꞌ sin amaꞌ niya. In katān altaꞌ sukuꞌ sin anak dayn ha babai bukun īpun.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biyaꞌ anak sin babai īpun, sagawaꞌ in kitaniyu biyaꞌ sin anak sin babai bukun īpun.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.