Gálatas 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusakaꞌ altaꞌ ha anak niya. Sawpama awn bataꞌ, anak tunggalan, miyatay in amaꞌ niya. In altaꞌ katān kiyabīn kaniya. Sagawaꞌ minsan in altaꞌ katān kaniya, ha tarkalaꞌ bataꞌ pa siya, diꞌ pa siya makapaglimaya sin baran niya.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ha salugay niya bataꞌ pa, ha babaan pa siya sin manga tau magꞌipat kaniya iban magparuli sin altaꞌ niya sampay maabut niya in umul amu in ha gantaan sin amaꞌ niya matūp na siya kumaput sin altaꞌ niya.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu walaꞌ pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biyaꞌ da isab kitaniyu manga bataꞌ, amu in diꞌ pa makapaglimaya sin baran natuꞌ, sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Sagawaꞌ naabut mayan in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan, piyalahil niya na mari pa dunya in Anak niya, nanjari hambuuk mānusiyaꞌ piyagꞌanak sin hambuuk babai. Piyagꞌanak siya hambuuk Yahudi iban iyagad niya in daakan sin saraꞌ agama sin manga Yahudi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ha supaya niya mapuas in manga tau amu in biyaꞌ hantang nakalabusu ha lawm likusan sin saraꞌ agama, iban ha supaya isab in manga tau itungun na sin Tuhan manga anak niya.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 In tandaꞌ sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natuꞌ makatawag na kitaniyu Amaꞌ ha Tuhan.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Na, hangkan bihaun bukun na kamu biyaꞌ hantang īpun subay magad sin katān daakan sin saraꞌ agama, sagawaꞌ in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgiꞌ pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasukuꞌ niya ha manga anak niya.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Sin nakauna, ha waktu walaꞌ niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyagaꞌ sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sagawaꞌ bihaun kaingatan niyu mayan in Tuhan atawa bang paamuhun kīla mayan kamu sin Tuhan sukuꞌ niya na, maytaꞌ kamu mabayaꞌ magad magbalik ha manga addat iban panghinduꞌ sin timpu nakauna, sin way da pūs iban diꞌ makatabang kaniyu? Maytaꞌ, mabayaꞌ na isab kamu mahinang magbalik biyaꞌ hantang banyagaꞌ ha lawm likusan sin saraꞌ agama?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 In tiyutuyuan niyu hinangun, amu in magad sin manga addat pasal sin adlaw mulliya iban sin manga pagjamu hipagsaꞌbu sin manga bulan, sin manga musim iban patahunan, amu in daakan sin saraꞌ agama.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Masusa aku kaniyu yan! Marayꞌ hātiku maluppas sadja in paghulas-sangsaꞌ ku nanghinduꞌ kaniyu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karnaꞌ in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, diꞌ na aku mangandul ha pagꞌagad ku sin manga daakan sin saraꞌ agama Yahudi. Hangkan bihaun biyaꞌ na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangīꞌ nahinang niyu kākuꞌ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagnaꞌ kaniyu in Baytaꞌ Marayaw pasal naantaraꞌ aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Sagawaꞌ minsan in sakit ku nakarihil kahiluhalaan kaniyu, walaꞌ niyu aku kiyasumu atawa kiyabunsihan. Gām mayan iyupiksaꞌ niyu tuud aku marayaw, biyaꞌ sin hantang pagꞌupiksaꞌ niyu bang sawpama hambuuk malāikat atawa baran hi Īsa Almasi in mākawn kaniyu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Makuyag tuud kamu sin waktu duun aku kaniyu. Amu in pagꞌiyanun bang awn dapat, minsan in mata niyu atas niyu lugitun hirihil kākuꞌ, tandaꞌ sin paglasa niyu kākuꞌ. Sagawaꞌ bihaun maytaꞌ bahaꞌ kamu napinda?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Marayꞌ bahaꞌ in kamu yan dimugal na kākuꞌ, sabab sin biyaytaan ta kamu sin hinduꞌ kasabunnalan.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 In manga tau amu in manghihinduꞌ kaniyu sin bukun kasabunnalan biyaꞌ lupa magmasusa tuud kaniyu, sagawaꞌ in bunnal niya bukun karayawan niyu in pīpikil nila. In kabayaan nila makalawak kamu dayn kākuꞌ ha supaya sila na sadja in dungugun iban agarun niyu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Na, wayruun ngīꞌ sin pagbagay sin tau kātuꞌ bang bukun mangīꞌ in maksud nila. Sagawaꞌ in kabayaan ku diꞌ mapinda in lasa niyu kākuꞌ minsan aku duun atawa walaꞌ duun kaniyu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 In kamu yan biyaꞌ na manga anak-apuꞌ kalasahan ku, hangkan in buꞌgat sin kasusahan ku pasal niyu biyaꞌ sapantun sin sakit kananaman sin hambuuk babai bang siya masuuk na umanak. Biyaꞌ ha yan in pananaman ku ha salugay diꞌ pa kamu magmalillaꞌ ha Almasi ha supaya siya na in makapagbayaꞌ-bayaꞌ kaniyu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Sainagun ku mākawn aku kaniyu makapagbalharap, bat supaya kalu-kalu mapinda in pikilan ku ha pasal niyu, sabab diꞌ ku na kaingatan bang unu in hinangun ku kaniyu. Landuꞌ tuud in susa ku pasal niyu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Na, in kamu amu in mabayaꞌ magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa, kiyahātihan niyu da ka in baytaꞌ sin saraꞌ agama?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Amu agi sin saraꞌ agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 In anak niya dayn ha babai īpun, piyagꞌanak biyaꞌ da isab sin pagꞌanak ha bataꞌ-bataꞌ katān. Sagawaꞌ in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyagꞌanak ha supaya maagad in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian baꞌgu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajal, amu in babai īpun, amuna in biyaꞌ sapantun saraꞌ agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pagꞌiyanun anak hi Hajal, amu in miyamagad sin daakan ini, biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ sin saraꞌ agama ini.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 In hi Hajal, amu in diyalil saraꞌ agama, piyanaug duun ha Būd Turusina ha hulaꞌ Arab, hikadalil da isab ha manga tau Yahudi bihaun, amu in biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ, sabab in sila miyamagad sin daakan sin saraꞌ agama.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Sumagawaꞌ in hi Sahara, in babai bukun īpun iban sin anak niya, amuna in diyalil pa kātuꞌniyu, amu in nangangandul ha Almasi. Sabab in kitaniyu limāya dayn ha lawm likusan sin saraꞌ agama. Iban in kitaniyu raayat na sin Awrusalam (Baytal Makdis) sabunnal amu in ha lawm sulgaꞌ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janjiꞌ niya. Biyaꞌ da isab kan Isahak, piyagꞌanak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janjiꞌ niya kan Ibrahim.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyagꞌanak biyaꞌ da sin pagꞌanak sin bataꞌ-bataꞌ katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyagꞌanak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha saraꞌ agama sin aturan nakauna.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bugitan in babai īpun iban sin anak niya. Sabab in anak sin babai īpun yan, wayruun bahagiꞌ niya sin altaꞌ sin amaꞌ niya. In katān altaꞌ sukuꞌ sin anak dayn ha babai bukun īpun.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biyaꞌ anak sin babai īpun, sagawaꞌ in kitaniyu biyaꞌ sin anak sin babai bukun īpun.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.