Gálatas 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusakaꞌ altaꞌ ha anak niya. Sawpama awn bataꞌ, anak tunggalan, miyatay in amaꞌ niya. In altaꞌ katān kiyabīn kaniya. Sagawaꞌ minsan in altaꞌ katān kaniya, ha tarkalaꞌ bataꞌ pa siya, diꞌ pa siya makapaglimaya sin baran niya.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ha salugay niya bataꞌ pa, ha babaan pa siya sin manga tau magꞌipat kaniya iban magparuli sin altaꞌ niya sampay maabut niya in umul amu in ha gantaan sin amaꞌ niya matūp na siya kumaput sin altaꞌ niya.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu walaꞌ pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biyaꞌ da isab kitaniyu manga bataꞌ, amu in diꞌ pa makapaglimaya sin baran natuꞌ, sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Sagawaꞌ naabut mayan in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan, piyalahil niya na mari pa dunya in Anak niya, nanjari hambuuk mānusiyaꞌ piyagꞌanak sin hambuuk babai. Piyagꞌanak siya hambuuk Yahudi iban iyagad niya in daakan sin saraꞌ agama sin manga Yahudi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ha supaya niya mapuas in manga tau amu in biyaꞌ hantang nakalabusu ha lawm likusan sin saraꞌ agama, iban ha supaya isab in manga tau itungun na sin Tuhan manga anak niya.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 In tandaꞌ sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natuꞌ makatawag na kitaniyu Amaꞌ ha Tuhan.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Na, hangkan bihaun bukun na kamu biyaꞌ hantang īpun subay magad sin katān daakan sin saraꞌ agama, sagawaꞌ in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgiꞌ pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasukuꞌ niya ha manga anak niya.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Sin nakauna, ha waktu walaꞌ niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyagaꞌ sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sagawaꞌ bihaun kaingatan niyu mayan in Tuhan atawa bang paamuhun kīla mayan kamu sin Tuhan sukuꞌ niya na, maytaꞌ kamu mabayaꞌ magad magbalik ha manga addat iban panghinduꞌ sin timpu nakauna, sin way da pūs iban diꞌ makatabang kaniyu? Maytaꞌ, mabayaꞌ na isab kamu mahinang magbalik biyaꞌ hantang banyagaꞌ ha lawm likusan sin saraꞌ agama?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 In tiyutuyuan niyu hinangun, amu in magad sin manga addat pasal sin adlaw mulliya iban sin manga pagjamu hipagsaꞌbu sin manga bulan, sin manga musim iban patahunan, amu in daakan sin saraꞌ agama.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Masusa aku kaniyu yan! Marayꞌ hātiku maluppas sadja in paghulas-sangsaꞌ ku nanghinduꞌ kaniyu.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karnaꞌ in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, diꞌ na aku mangandul ha pagꞌagad ku sin manga daakan sin saraꞌ agama Yahudi. Hangkan bihaun biyaꞌ na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangīꞌ nahinang niyu kākuꞌ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagnaꞌ kaniyu in Baytaꞌ Marayaw pasal naantaraꞌ aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Sagawaꞌ minsan in sakit ku nakarihil kahiluhalaan kaniyu, walaꞌ niyu aku kiyasumu atawa kiyabunsihan. Gām mayan iyupiksaꞌ niyu tuud aku marayaw, biyaꞌ sin hantang pagꞌupiksaꞌ niyu bang sawpama hambuuk malāikat atawa baran hi Īsa Almasi in mākawn kaniyu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Makuyag tuud kamu sin waktu duun aku kaniyu. Amu in pagꞌiyanun bang awn dapat, minsan in mata niyu atas niyu lugitun hirihil kākuꞌ, tandaꞌ sin paglasa niyu kākuꞌ. Sagawaꞌ bihaun maytaꞌ bahaꞌ kamu napinda?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Marayꞌ bahaꞌ in kamu yan dimugal na kākuꞌ, sabab sin biyaytaan ta kamu sin hinduꞌ kasabunnalan.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 In manga tau amu in manghihinduꞌ kaniyu sin bukun kasabunnalan biyaꞌ lupa magmasusa tuud kaniyu, sagawaꞌ in bunnal niya bukun karayawan niyu in pīpikil nila. In kabayaan nila makalawak kamu dayn kākuꞌ ha supaya sila na sadja in dungugun iban agarun niyu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Na, wayruun ngīꞌ sin pagbagay sin tau kātuꞌ bang bukun mangīꞌ in maksud nila. Sagawaꞌ in kabayaan ku diꞌ mapinda in lasa niyu kākuꞌ minsan aku duun atawa walaꞌ duun kaniyu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 In kamu yan biyaꞌ na manga anak-apuꞌ kalasahan ku, hangkan in buꞌgat sin kasusahan ku pasal niyu biyaꞌ sapantun sin sakit kananaman sin hambuuk babai bang siya masuuk na umanak. Biyaꞌ ha yan in pananaman ku ha salugay diꞌ pa kamu magmalillaꞌ ha Almasi ha supaya siya na in makapagbayaꞌ-bayaꞌ kaniyu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Sainagun ku mākawn aku kaniyu makapagbalharap, bat supaya kalu-kalu mapinda in pikilan ku ha pasal niyu, sabab diꞌ ku na kaingatan bang unu in hinangun ku kaniyu. Landuꞌ tuud in susa ku pasal niyu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na, in kamu amu in mabayaꞌ magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa, kiyahātihan niyu da ka in baytaꞌ sin saraꞌ agama?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Amu agi sin saraꞌ agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 In anak niya dayn ha babai īpun, piyagꞌanak biyaꞌ da isab sin pagꞌanak ha bataꞌ-bataꞌ katān. Sagawaꞌ in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyagꞌanak ha supaya maagad in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian baꞌgu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajal, amu in babai īpun, amuna in biyaꞌ sapantun saraꞌ agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pagꞌiyanun anak hi Hajal, amu in miyamagad sin daakan ini, biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ sin saraꞌ agama ini.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 In hi Hajal, amu in diyalil saraꞌ agama, piyanaug duun ha Būd Turusina ha hulaꞌ Arab, hikadalil da isab ha manga tau Yahudi bihaun, amu in biyaꞌ sapantun nababanyagaꞌ, sabab in sila miyamagad sin daakan sin saraꞌ agama.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Sumagawaꞌ in hi Sahara, in babai bukun īpun iban sin anak niya, amuna in diyalil pa kātuꞌniyu, amu in nangangandul ha Almasi. Sabab in kitaniyu limāya dayn ha lawm likusan sin saraꞌ agama. Iban in kitaniyu raayat na sin Awrusalam (Baytal Makdis) sabunnal amu in ha lawm sulgaꞌ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janjiꞌ niya. Biyaꞌ da isab kan Isahak, piyagꞌanak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janjiꞌ niya kan Ibrahim.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyagꞌanak biyaꞌ da sin pagꞌanak sin bataꞌ-bataꞌ katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyagꞌanak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha saraꞌ agama sin aturan nakauna.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bugitan in babai īpun iban sin anak niya. Sabab in anak sin babai īpun yan, wayruun bahagiꞌ niya sin altaꞌ sin amaꞌ niya. In katān altaꞌ sukuꞌ sin anak dayn ha babai bukun īpun.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na, hangkan manga taymanghud ku, in kitaniyu bukun biyaꞌ anak sin babai īpun, sagawaꞌ in kitaniyu biyaꞌ sin anak sin babai bukun īpun.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.