Gálatas 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In kamu manga tau Galatiya, dupang tuud kamu. Biyaꞌ kamu yan sin kiyahikmatan narā simihaꞌ dayn ha hinduꞌ kasabunnalan. Bukun ka mahantap in hinduꞌ ku kaniyu sin in Almasi miyatay liyansang pa usuk ha supaya kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Na, hambuuk sadja in hipangasubu ku kaniyu. Piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, sabab iyaagad niyu in daakan sin saraꞌ agama, atawa sabab sin pagdungug iban pagparachaya niyu sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Maytaꞌ, dupang ka kamu yan tuud? Ha tagnaꞌ niyu miyagad ha Almasi nangandul kamu ha Rū sin Tuhan tumabang kaniyu. Sagawaꞌ bihaun nangandul na kamu ha baran niyu magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Maytaꞌ, wayruun ka kiyapūsan sin manga kahālan kiyalabayan niyu sabab sin pangandul niyu ha Almasi? Tantu awn tuud kiyapūsan niya.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Iban, maytaꞌ, piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, iban piyakitaꞌ kamu sin manga muꞌjijat sabab iyaagad niyu in daakan sin saraꞌ agama, atawa sabab sin diyungug niyu iban nagparachaya kamu ha Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Pikila niyu in kimugdan kan Ibrahim sin masa nakauna yadtu. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha kiyajanjiꞌ kaniya sin Tuhan, hangkan dayn ha pasal yan iyampun iban ītung siya sin Tuhan mabuntul.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Na, hangkan dayn ha yan kahātihan niyu na sin in manga tau, amu in nagparachaya nangandul ha Tuhan, amuna in itungun tubuꞌ tuud hi Ibrahim.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 In bakas kiyaparman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, sin in manga tau minsan bukun bangsa Yahudi, ampunun iban itungun niya mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa bang magparachaya mangandul kaniya. Na, in Baytaꞌ Marayaw yan asal piyahāti sin Tuhan kan Ibrahim ha waktu awal jaman pa. In Parman sin Tuhan kaniya, amu agi, “Dayn ha sabab mu dihilan ku karayawan in katān mānusiyaꞌ ha dunya.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Na, in hi Ibrahim nagparachaya ha janjiꞌ sin Tuhan kaniya hangkan dīhilan siya karayawan sin Tuhan. Damikkiyan, hisiyu-siyu in magparachaya mangandul ha Tuhan, dihilan niya da isab karayawan biyaꞌ kan Ibrahim.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Sagawaꞌ in manga tau amu in magkahagad sin in sila itungun sin Tuhan mabuntul sabab sin pagꞌagad nila sin daakan sin saraꞌ agama, tantu kugdanan sila sin murkaꞌ sin Tuhan. Sabab awn kiyasulat ha lawm Kitab Tawrat, amu agi, “Hisiyu-siyu in bukun matutug in pagꞌagad niya sin katān daakan sin saraꞌ agama kiyasulat ha lawm Kitab, kugdanan siya sin murkaꞌ sin Tuhan.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 (Sagawaꞌ kiyaiingatan natuꞌ sin wayruun tau in makaagad tuud sin katān daakan sin saraꞌ agama.) Hangkan matampal na tuud sin wayruun tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, sabab sin pagꞌagad niya sin daakan sin saraꞌ agama. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau magparachaya mangandul pa Tuhan, amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, iban dihilan kabuhiꞌ salama-lama.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Sagawaꞌ ha atulan sin saraꞌ agama in mahalgaꞌ tuud, bukun amu in pagpangandul ha Tuhan, sumagawaꞌ amu in pagkahagad ha saraꞌ agama. Biyaꞌ na sin kiyasulat ha Kitab amu agi, “In tau makahinang tuud sin katān daakan sin saraꞌ agama, amuna in awn kabuhiꞌ niya salama-lama.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Sagawaꞌ piyuas kitaniyu sin Almasi dayn ha murkaꞌ sin Tuhan kātuꞌniyu amu in murkaꞌ dimatung kātuꞌ sabab sin diꞌ natuꞌ mahinang in katān daakan sin saraꞌ agama. Iyaku niya in murkaꞌ sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in matay liyansang pa usuk, in siya yan kiyugdan sin murkaꞌ sin Tuhan.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Hīnang sin Almasi in biyaꞌ ha yan ha supaya dayn ha sabab niya, in karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, hikarihil isab ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Iban ha supaya isab dayn ha sabab sin pagparachaya natuꞌ ha Almasi, patulunan kitaniyu sin Tuhan sin Rū niya, amu in bakas kiyajanjiꞌ niya.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Manga taymanghud ku, in ini hipagsawpama ku kaniyu. Bang sawpama awn duwa tau magjanjiꞌ, lāgiꞌ pagsāynan nila in kiyapagjanjian nila, wayruun na makapinda atawa makadugang unu-unu sin piyagjanjian nila.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim iban ha hambuuk panubuꞌ niya. Kiyasulat ha lawm Kitab sin in Tuhan jimanjiꞌ kan Ibrahim iban ha hambuuk panubuꞌ niya, amu in lumahil bukun ha waktu sin masa hi Ibrahim. Na, in kiyasulat ha lawm Kitab bukun “manga panubuꞌ”, sagawaꞌ “hambuuk panubuꞌ”, hāti niya hambuuk da. Na, in hambuuk panubuꞌ yan amu na in Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 In kabayaan ku hipahāti kaniyu biyaꞌ ha ini. In Tuhan bakas jimanjiꞌ, lāgiꞌ agarun niya tuud in janjiꞌ niya yan. Nakalabay mayan in upat ngagatus tagkatluan tahun dayn ha waktu sin pagjanjiꞌ niya, nagpanaug siya manga saraꞌ agama pa manga bangsa Yahudi dayn kan Nabi Musa. Sagawaꞌ in manga saraꞌ yan diꞌ makalarak atawa makapapas sin bakas janjiꞌ sin Tuhan.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Karnaꞌ bang in karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan makawaꞌ natuꞌ sadja bang taniyu hinangun in katān daakan sin saraꞌ agama, hāti niya wayruun kapūsan sin janjiꞌ sin Tuhan. Sagawaꞌ in karayawan yan dīhil sin Tuhan kan Ibrahim sabab in yan kiyajanjiꞌ niya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na, bang bihādtu da in kahālan niya, unu bahaꞌ in kapūsan sin saraꞌ agama? Na, biyaꞌ ha ini. Hangkan in Tuhan nagpanaug sin saraꞌ agama pagꞌubus sin janjiꞌ niya, ha supaya kaingatan sin manga mānusiyaꞌ in dusa nila. Iban kabayaan sin Tuhan agarun tuud sin manga tau in manga daakan sin saraꞌ agama ha salugay diꞌ pa lumahil pa dunya in hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim, amu in kiyasukuan sin janjiꞌ niya. In saraꞌ agama piyanaug sin malāikat mawn kan Musa amu in suluhan nagpasampay pa manga mānusiyaꞌ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Sagawaꞌ ha waktu jimanjiꞌ in Tuhan kan Ibrahim way siya nagsuluhan. Baran niya tuud in timukbal sin janjiꞌ. (Hangkan labi in karayawan sin janjiꞌ sin Tuhan dayn sin saraꞌ agama piyasampay hi Musa pa manga tau.)
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Na, marayꞌ mapikil niyu sin in saraꞌ agama iban sin janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim diꞌ magꞌuyun. Saꞌ, in bunnal niya in duwa yan magꞌuyun. Karnaꞌ bang in saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa makarihil sin kabuhiꞌ salama-lama ha surgaꞌ, na, in hāti niya, in kitaniyu mabuntul na ha pangatud sin Tuhan biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa sabab sin pagꞌagad natuꞌ sin katān daakan sin saraꞌ agama.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sagawaꞌ bukun biyaꞌ ha yan in maksud sin pagpanaug sin saraꞌ agama. Sabab kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in katān mānusiyaꞌ asal magdusa sadja. Na, in hāti niya amura in sabab hangkan kitaniyu karihilan sin karayawan bakas kiyajanjiꞌ sin Tuhan, pasal sin pagparachaya iban pagpangandul natuꞌ ha Almasi. Karihilan in tau katān, amu in sasukuꞌ sin mangandul kan Īsa Almasi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Na, ha waktu walaꞌ pa napanyataꞌ in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biyaꞌ sapantun nakakalabusu, nagtutuyuꞌ tuud huminang sin manga daakan sin saraꞌ agama. Lāgiꞌ diꞌ kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin saraꞌ agama ha salugay diꞌ pa mapanyataꞌ in kalappasan dayn ha Almasi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 In saraꞌ agama biyaꞌ sapantun hambuuk daraakun naraak jumaga kātuꞌniyu ha salugay walaꞌ pa limahil in Almasi, ha supaya paglahil mayan sin Almasi, in sasukuꞌ sin magparachaya iban mangandul kaniya ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na, bihaun pagga limahil na in Almasi iban siya na in pagparachayahan iban pangandulan natuꞌ, na bukun na kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 In kamu katān bihaun itungun na sin Tuhan manga anak niya sabab mangandul iban himambuuk na kamu kan Īsa Almasi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Na, hangkan nagparachaya mayan kamu ha Almasi, nagpaliguꞌ na kamu, amu in tandaꞌ sin naghambuuk na kamu iban sin Almasi. Hangkan, piyakay niyu na in addat-tabīat niya.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na, hangkan pagga kamu katān himambuuk na ha Almasi, ha pangatud sin Tuhan saliꞌ da kamu. Wayruun na piyagbiddaan sin manga Yahudi iban bukun, sin manga īpun iban bukun, sin manga usug iban babai.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bang kamu sukuꞌ na sin Almasi, in kamu yan itungun na tubuꞌ hi Ibrahim iban karihilan kamu sin karayawan bakas kiyajanjiꞌ sin Tuhan.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.