Gálatas 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In kamu manga tau Galatiya, dupang tuud kamu. Biyaꞌ kamu yan sin kiyahikmatan narā simihaꞌ dayn ha hinduꞌ kasabunnalan. Bukun ka mahantap in hinduꞌ ku kaniyu sin in Almasi miyatay liyansang pa usuk ha supaya kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na, hambuuk sadja in hipangasubu ku kaniyu. Piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, sabab iyaagad niyu in daakan sin saraꞌ agama, atawa sabab sin pagdungug iban pagparachaya niyu sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Maytaꞌ, dupang ka kamu yan tuud? Ha tagnaꞌ niyu miyagad ha Almasi nangandul kamu ha Rū sin Tuhan tumabang kaniyu. Sagawaꞌ bihaun nangandul na kamu ha baran niyu magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Maytaꞌ, wayruun ka kiyapūsan sin manga kahālan kiyalabayan niyu sabab sin pangandul niyu ha Almasi? Tantu awn tuud kiyapūsan niya.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Iban, maytaꞌ, piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, iban piyakitaꞌ kamu sin manga muꞌjijat sabab iyaagad niyu in daakan sin saraꞌ agama, atawa sabab sin diyungug niyu iban nagparachaya kamu ha Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Pikila niyu in kimugdan kan Ibrahim sin masa nakauna yadtu. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha kiyajanjiꞌ kaniya sin Tuhan, hangkan dayn ha pasal yan iyampun iban ītung siya sin Tuhan mabuntul.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Na, hangkan dayn ha yan kahātihan niyu na sin in manga tau, amu in nagparachaya nangandul ha Tuhan, amuna in itungun tubuꞌ tuud hi Ibrahim.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 In bakas kiyaparman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, sin in manga tau minsan bukun bangsa Yahudi, ampunun iban itungun niya mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa bang magparachaya mangandul kaniya. Na, in Baytaꞌ Marayaw yan asal piyahāti sin Tuhan kan Ibrahim ha waktu awal jaman pa. In Parman sin Tuhan kaniya, amu agi, “Dayn ha sabab mu dihilan ku karayawan in katān mānusiyaꞌ ha dunya.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Na, in hi Ibrahim nagparachaya ha janjiꞌ sin Tuhan kaniya hangkan dīhilan siya karayawan sin Tuhan. Damikkiyan, hisiyu-siyu in magparachaya mangandul ha Tuhan, dihilan niya da isab karayawan biyaꞌ kan Ibrahim.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Sagawaꞌ in manga tau amu in magkahagad sin in sila itungun sin Tuhan mabuntul sabab sin pagꞌagad nila sin daakan sin saraꞌ agama, tantu kugdanan sila sin murkaꞌ sin Tuhan. Sabab awn kiyasulat ha lawm Kitab Tawrat, amu agi, “Hisiyu-siyu in bukun matutug in pagꞌagad niya sin katān daakan sin saraꞌ agama kiyasulat ha lawm Kitab, kugdanan siya sin murkaꞌ sin Tuhan.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 (Sagawaꞌ kiyaiingatan natuꞌ sin wayruun tau in makaagad tuud sin katān daakan sin saraꞌ agama.) Hangkan matampal na tuud sin wayruun tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, sabab sin pagꞌagad niya sin daakan sin saraꞌ agama. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau magparachaya mangandul pa Tuhan, amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, iban dihilan kabuhiꞌ salama-lama.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Sagawaꞌ ha atulan sin saraꞌ agama in mahalgaꞌ tuud, bukun amu in pagpangandul ha Tuhan, sumagawaꞌ amu in pagkahagad ha saraꞌ agama. Biyaꞌ na sin kiyasulat ha Kitab amu agi, “In tau makahinang tuud sin katān daakan sin saraꞌ agama, amuna in awn kabuhiꞌ niya salama-lama.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Sagawaꞌ piyuas kitaniyu sin Almasi dayn ha murkaꞌ sin Tuhan kātuꞌniyu amu in murkaꞌ dimatung kātuꞌ sabab sin diꞌ natuꞌ mahinang in katān daakan sin saraꞌ agama. Iyaku niya in murkaꞌ sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in matay liyansang pa usuk, in siya yan kiyugdan sin murkaꞌ sin Tuhan.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Hīnang sin Almasi in biyaꞌ ha yan ha supaya dayn ha sabab niya, in karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, hikarihil isab ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Iban ha supaya isab dayn ha sabab sin pagparachaya natuꞌ ha Almasi, patulunan kitaniyu sin Tuhan sin Rū niya, amu in bakas kiyajanjiꞌ niya.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Manga taymanghud ku, in ini hipagsawpama ku kaniyu. Bang sawpama awn duwa tau magjanjiꞌ, lāgiꞌ pagsāynan nila in kiyapagjanjian nila, wayruun na makapinda atawa makadugang unu-unu sin piyagjanjian nila.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim iban ha hambuuk panubuꞌ niya. Kiyasulat ha lawm Kitab sin in Tuhan jimanjiꞌ kan Ibrahim iban ha hambuuk panubuꞌ niya, amu in lumahil bukun ha waktu sin masa hi Ibrahim. Na, in kiyasulat ha lawm Kitab bukun “manga panubuꞌ”, sagawaꞌ “hambuuk panubuꞌ”, hāti niya hambuuk da. Na, in hambuuk panubuꞌ yan amu na in Almasi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 In kabayaan ku hipahāti kaniyu biyaꞌ ha ini. In Tuhan bakas jimanjiꞌ, lāgiꞌ agarun niya tuud in janjiꞌ niya yan. Nakalabay mayan in upat ngagatus tagkatluan tahun dayn ha waktu sin pagjanjiꞌ niya, nagpanaug siya manga saraꞌ agama pa manga bangsa Yahudi dayn kan Nabi Musa. Sagawaꞌ in manga saraꞌ yan diꞌ makalarak atawa makapapas sin bakas janjiꞌ sin Tuhan.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Karnaꞌ bang in karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan makawaꞌ natuꞌ sadja bang taniyu hinangun in katān daakan sin saraꞌ agama, hāti niya wayruun kapūsan sin janjiꞌ sin Tuhan. Sagawaꞌ in karayawan yan dīhil sin Tuhan kan Ibrahim sabab in yan kiyajanjiꞌ niya.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Na, bang bihādtu da in kahālan niya, unu bahaꞌ in kapūsan sin saraꞌ agama? Na, biyaꞌ ha ini. Hangkan in Tuhan nagpanaug sin saraꞌ agama pagꞌubus sin janjiꞌ niya, ha supaya kaingatan sin manga mānusiyaꞌ in dusa nila. Iban kabayaan sin Tuhan agarun tuud sin manga tau in manga daakan sin saraꞌ agama ha salugay diꞌ pa lumahil pa dunya in hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim, amu in kiyasukuan sin janjiꞌ niya. In saraꞌ agama piyanaug sin malāikat mawn kan Musa amu in suluhan nagpasampay pa manga mānusiyaꞌ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Sagawaꞌ ha waktu jimanjiꞌ in Tuhan kan Ibrahim way siya nagsuluhan. Baran niya tuud in timukbal sin janjiꞌ. (Hangkan labi in karayawan sin janjiꞌ sin Tuhan dayn sin saraꞌ agama piyasampay hi Musa pa manga tau.)
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Na, marayꞌ mapikil niyu sin in saraꞌ agama iban sin janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim diꞌ magꞌuyun. Saꞌ, in bunnal niya in duwa yan magꞌuyun. Karnaꞌ bang in saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa makarihil sin kabuhiꞌ salama-lama ha surgaꞌ, na, in hāti niya, in kitaniyu mabuntul na ha pangatud sin Tuhan biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa sabab sin pagꞌagad natuꞌ sin katān daakan sin saraꞌ agama.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Sagawaꞌ bukun biyaꞌ ha yan in maksud sin pagpanaug sin saraꞌ agama. Sabab kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in katān mānusiyaꞌ asal magdusa sadja. Na, in hāti niya amura in sabab hangkan kitaniyu karihilan sin karayawan bakas kiyajanjiꞌ sin Tuhan, pasal sin pagparachaya iban pagpangandul natuꞌ ha Almasi. Karihilan in tau katān, amu in sasukuꞌ sin mangandul kan Īsa Almasi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Na, ha waktu walaꞌ pa napanyataꞌ in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biyaꞌ sapantun nakakalabusu, nagtutuyuꞌ tuud huminang sin manga daakan sin saraꞌ agama. Lāgiꞌ diꞌ kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin saraꞌ agama ha salugay diꞌ pa mapanyataꞌ in kalappasan dayn ha Almasi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 In saraꞌ agama biyaꞌ sapantun hambuuk daraakun naraak jumaga kātuꞌniyu ha salugay walaꞌ pa limahil in Almasi, ha supaya paglahil mayan sin Almasi, in sasukuꞌ sin magparachaya iban mangandul kaniya ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na, bihaun pagga limahil na in Almasi iban siya na in pagparachayahan iban pangandulan natuꞌ, na bukun na kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 In kamu katān bihaun itungun na sin Tuhan manga anak niya sabab mangandul iban himambuuk na kamu kan Īsa Almasi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Na, hangkan nagparachaya mayan kamu ha Almasi, nagpaliguꞌ na kamu, amu in tandaꞌ sin naghambuuk na kamu iban sin Almasi. Hangkan, piyakay niyu na in addat-tabīat niya.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Na, hangkan pagga kamu katān himambuuk na ha Almasi, ha pangatud sin Tuhan saliꞌ da kamu. Wayruun na piyagbiddaan sin manga Yahudi iban bukun, sin manga īpun iban bukun, sin manga usug iban babai.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Bang kamu sukuꞌ na sin Almasi, in kamu yan itungun na tubuꞌ hi Ibrahim iban karihilan kamu sin karayawan bakas kiyajanjiꞌ sin Tuhan.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.