Gálatas 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In kamu manga tau Galatiya, dupang tuud kamu. Biyaꞌ kamu yan sin kiyahikmatan narā simihaꞌ dayn ha hinduꞌ kasabunnalan. Bukun ka mahantap in hinduꞌ ku kaniyu sin in Almasi miyatay liyansang pa usuk ha supaya kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na, hambuuk sadja in hipangasubu ku kaniyu. Piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, sabab iyaagad niyu in daakan sin saraꞌ agama, atawa sabab sin pagdungug iban pagparachaya niyu sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Maytaꞌ, dupang ka kamu yan tuud? Ha tagnaꞌ niyu miyagad ha Almasi nangandul kamu ha Rū sin Tuhan tumabang kaniyu. Sagawaꞌ bihaun nangandul na kamu ha baran niyu magad sin daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Maytaꞌ, wayruun ka kiyapūsan sin manga kahālan kiyalabayan niyu sabab sin pangandul niyu ha Almasi? Tantu awn tuud kiyapūsan niya.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Iban, maytaꞌ, piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, iban piyakitaꞌ kamu sin manga muꞌjijat sabab iyaagad niyu in daakan sin saraꞌ agama, atawa sabab sin diyungug niyu iban nagparachaya kamu ha Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Pikila niyu in kimugdan kan Ibrahim sin masa nakauna yadtu. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha kiyajanjiꞌ kaniya sin Tuhan, hangkan dayn ha pasal yan iyampun iban ītung siya sin Tuhan mabuntul.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Na, hangkan dayn ha yan kahātihan niyu na sin in manga tau, amu in nagparachaya nangandul ha Tuhan, amuna in itungun tubuꞌ tuud hi Ibrahim.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 In bakas kiyaparman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, sin in manga tau minsan bukun bangsa Yahudi, ampunun iban itungun niya mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa bang magparachaya mangandul kaniya. Na, in Baytaꞌ Marayaw yan asal piyahāti sin Tuhan kan Ibrahim ha waktu awal jaman pa. In Parman sin Tuhan kaniya, amu agi, “Dayn ha sabab mu dihilan ku karayawan in katān mānusiyaꞌ ha dunya.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Na, in hi Ibrahim nagparachaya ha janjiꞌ sin Tuhan kaniya hangkan dīhilan siya karayawan sin Tuhan. Damikkiyan, hisiyu-siyu in magparachaya mangandul ha Tuhan, dihilan niya da isab karayawan biyaꞌ kan Ibrahim.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sagawaꞌ in manga tau amu in magkahagad sin in sila itungun sin Tuhan mabuntul sabab sin pagꞌagad nila sin daakan sin saraꞌ agama, tantu kugdanan sila sin murkaꞌ sin Tuhan. Sabab awn kiyasulat ha lawm Kitab Tawrat, amu agi, “Hisiyu-siyu in bukun matutug in pagꞌagad niya sin katān daakan sin saraꞌ agama kiyasulat ha lawm Kitab, kugdanan siya sin murkaꞌ sin Tuhan.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 (Sagawaꞌ kiyaiingatan natuꞌ sin wayruun tau in makaagad tuud sin katān daakan sin saraꞌ agama.) Hangkan matampal na tuud sin wayruun tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, sabab sin pagꞌagad niya sin daakan sin saraꞌ agama. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau magparachaya mangandul pa Tuhan, amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, iban dihilan kabuhiꞌ salama-lama.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Sagawaꞌ ha atulan sin saraꞌ agama in mahalgaꞌ tuud, bukun amu in pagpangandul ha Tuhan, sumagawaꞌ amu in pagkahagad ha saraꞌ agama. Biyaꞌ na sin kiyasulat ha Kitab amu agi, “In tau makahinang tuud sin katān daakan sin saraꞌ agama, amuna in awn kabuhiꞌ niya salama-lama.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Sagawaꞌ piyuas kitaniyu sin Almasi dayn ha murkaꞌ sin Tuhan kātuꞌniyu amu in murkaꞌ dimatung kātuꞌ sabab sin diꞌ natuꞌ mahinang in katān daakan sin saraꞌ agama. Iyaku niya in murkaꞌ sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in matay liyansang pa usuk, in siya yan kiyugdan sin murkaꞌ sin Tuhan.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Hīnang sin Almasi in biyaꞌ ha yan ha supaya dayn ha sabab niya, in karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, hikarihil isab ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Iban ha supaya isab dayn ha sabab sin pagparachaya natuꞌ ha Almasi, patulunan kitaniyu sin Tuhan sin Rū niya, amu in bakas kiyajanjiꞌ niya.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Manga taymanghud ku, in ini hipagsawpama ku kaniyu. Bang sawpama awn duwa tau magjanjiꞌ, lāgiꞌ pagsāynan nila in kiyapagjanjian nila, wayruun na makapinda atawa makadugang unu-unu sin piyagjanjian nila.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim iban ha hambuuk panubuꞌ niya. Kiyasulat ha lawm Kitab sin in Tuhan jimanjiꞌ kan Ibrahim iban ha hambuuk panubuꞌ niya, amu in lumahil bukun ha waktu sin masa hi Ibrahim. Na, in kiyasulat ha lawm Kitab bukun “manga panubuꞌ”, sagawaꞌ “hambuuk panubuꞌ”, hāti niya hambuuk da. Na, in hambuuk panubuꞌ yan amu na in Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 In kabayaan ku hipahāti kaniyu biyaꞌ ha ini. In Tuhan bakas jimanjiꞌ, lāgiꞌ agarun niya tuud in janjiꞌ niya yan. Nakalabay mayan in upat ngagatus tagkatluan tahun dayn ha waktu sin pagjanjiꞌ niya, nagpanaug siya manga saraꞌ agama pa manga bangsa Yahudi dayn kan Nabi Musa. Sagawaꞌ in manga saraꞌ yan diꞌ makalarak atawa makapapas sin bakas janjiꞌ sin Tuhan.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Karnaꞌ bang in karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan makawaꞌ natuꞌ sadja bang taniyu hinangun in katān daakan sin saraꞌ agama, hāti niya wayruun kapūsan sin janjiꞌ sin Tuhan. Sagawaꞌ in karayawan yan dīhil sin Tuhan kan Ibrahim sabab in yan kiyajanjiꞌ niya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Na, bang bihādtu da in kahālan niya, unu bahaꞌ in kapūsan sin saraꞌ agama? Na, biyaꞌ ha ini. Hangkan in Tuhan nagpanaug sin saraꞌ agama pagꞌubus sin janjiꞌ niya, ha supaya kaingatan sin manga mānusiyaꞌ in dusa nila. Iban kabayaan sin Tuhan agarun tuud sin manga tau in manga daakan sin saraꞌ agama ha salugay diꞌ pa lumahil pa dunya in hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim, amu in kiyasukuan sin janjiꞌ niya. In saraꞌ agama piyanaug sin malāikat mawn kan Musa amu in suluhan nagpasampay pa manga mānusiyaꞌ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sagawaꞌ ha waktu jimanjiꞌ in Tuhan kan Ibrahim way siya nagsuluhan. Baran niya tuud in timukbal sin janjiꞌ. (Hangkan labi in karayawan sin janjiꞌ sin Tuhan dayn sin saraꞌ agama piyasampay hi Musa pa manga tau.)
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Na, marayꞌ mapikil niyu sin in saraꞌ agama iban sin janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim diꞌ magꞌuyun. Saꞌ, in bunnal niya in duwa yan magꞌuyun. Karnaꞌ bang in saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa makarihil sin kabuhiꞌ salama-lama ha surgaꞌ, na, in hāti niya, in kitaniyu mabuntul na ha pangatud sin Tuhan biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa sabab sin pagꞌagad natuꞌ sin katān daakan sin saraꞌ agama.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Sagawaꞌ bukun biyaꞌ ha yan in maksud sin pagpanaug sin saraꞌ agama. Sabab kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in katān mānusiyaꞌ asal magdusa sadja. Na, in hāti niya amura in sabab hangkan kitaniyu karihilan sin karayawan bakas kiyajanjiꞌ sin Tuhan, pasal sin pagparachaya iban pagpangandul natuꞌ ha Almasi. Karihilan in tau katān, amu in sasukuꞌ sin mangandul kan Īsa Almasi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Na, ha waktu walaꞌ pa napanyataꞌ in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biyaꞌ sapantun nakakalabusu, nagtutuyuꞌ tuud huminang sin manga daakan sin saraꞌ agama. Lāgiꞌ diꞌ kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin saraꞌ agama ha salugay diꞌ pa mapanyataꞌ in kalappasan dayn ha Almasi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 In saraꞌ agama biyaꞌ sapantun hambuuk daraakun naraak jumaga kātuꞌniyu ha salugay walaꞌ pa limahil in Almasi, ha supaya paglahil mayan sin Almasi, in sasukuꞌ sin magparachaya iban mangandul kaniya ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Na, bihaun pagga limahil na in Almasi iban siya na in pagparachayahan iban pangandulan natuꞌ, na bukun na kitaniyu ha lawm likusan sin saraꞌ agama.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 In kamu katān bihaun itungun na sin Tuhan manga anak niya sabab mangandul iban himambuuk na kamu kan Īsa Almasi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Na, hangkan nagparachaya mayan kamu ha Almasi, nagpaliguꞌ na kamu, amu in tandaꞌ sin naghambuuk na kamu iban sin Almasi. Hangkan, piyakay niyu na in addat-tabīat niya.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Na, hangkan pagga kamu katān himambuuk na ha Almasi, ha pangatud sin Tuhan saliꞌ da kamu. Wayruun na piyagbiddaan sin manga Yahudi iban bukun, sin manga īpun iban bukun, sin manga usug iban babai.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Bang kamu sukuꞌ na sin Almasi, in kamu yan itungun na tubuꞌ hi Ibrahim iban karihilan kamu sin karayawan bakas kiyajanjiꞌ sin Tuhan.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.