Gálatas 2
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari, pagpuas sin hangpuꞌ tagꞌupat tahun nagbalik aku pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban hi Barnabas. Piyaagad ku da isab hi Titus kākuꞌ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Miyadtu aku sabab piyaingat aku sin Tuhan sin subay aku madtu. Pagdatung namuꞌ madtu nagꞌisun kami iban sin manga nakuraꞌ sin manga Almasihin. Kami-kami sadja in nagꞌisun. Piyahāti ku kanila in pasal sin Baytaꞌ Marayaw piyamahalayak ku pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Hangkan ku sila piyahāti ha supaya sila diꞌ makaiyan sin wayruun kapūsan sin manga nahinang ku nakauna atawa sin manga hīhinang ku bihaun.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Sagawaꞌ kiyasulutan sila sin hinang ku, sabab minsan in iban ku hi Titus, minsan siya hambuuk tau Girik, walaꞌ nila liyugus hipaislam, amu in daakan sin saraꞌ agama piyanaug dayn kan Musa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Malayngkan, awn manga kaibanan tau limamud sin pagmiting namuꞌ, amu in nagpabawꞌ-bawꞌ sin in sila manga taymanghud namuꞌ Almasihin. (In kabayaan nila subay hipaislam hi Titus.) In sila ini nangispay bang in kami masi da miyamagad sin saraꞌ piyanaug kan Musa atawa way na. Sabab in kabayaan nila masi na mayan kami biyaꞌ sin banyagaꞌ miyamagad sin saraꞌ agama, minsan da bukun na kiyawajib kātuꞌniyu in magad sin saraꞌ agama yan, sabab piyuas na kitaniyu hi Īsa Almasi dayn ha yan.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Sagawaꞌ walaꞌ namuꞌ tuud iyaagad in kabayaan nila, sabab diꞌ kami mabayaꞌ sin in hinduꞌ namuꞌ bunnal pasal sin Baytaꞌ Marayaw, amu piyamahalayak namuꞌ kaniyu, kalamuran sin hinduꞌ bukun bunnal.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 In manga tau amu in ītung nakuraꞌ sin manga Almasihin didtu, wayruun siyallaꞌ nila ha hinduꞌ ku, iban wayruun unu-unu kiyadugang nila. Minsan sila ītung tau mataas diꞌ da aku masusa. Asal da ha pangatud sin Tuhan sibuꞌ-sibuꞌ da in tau katān.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Put mayan kiyahātihan nila sin in aku kiyatukbalan sin Tuhan sin hinang magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biyaꞌ da isab kan Pitrus kiyatukbalan sin hinang magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pa manga Yahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Sabab dayn ha kahandak sin Tuhan, in aku hīnang niya hambuuk wakil magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, biyaꞌ da isab kan Pitrus hīnang niya wakil magpamahalayak pa manga Yahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Na, pagga kiyahātihan na hinda Yaꞌkub, Pitrus, iban Yahiya, amu in manga ītung nakuraꞌ sin manga Almasihin, sin in aku hambuuk da isab kiyawakilan sin Tuhan, siyalam nila aku iban hi Barnabas, amu in tandaꞌ sin in kami magtāiban iban sila, sabab sibuꞌ in hinang kiyasukuꞌ kāmuꞌ sin Tuhan. Piyagsulutan namuꞌ sin kami in magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau bukun bangsa Yahudi, hāti in sila amu in magpamahalayak pa manga Yahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Amura in piyangayuꞌ nila kāmuꞌ in tumabang kami ha manga Yahudi miskin agad ha Almasi. Na, amura tuud isab yan in tiyutuyuan ku hīhinang.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Manjari, pagpuas yadtu, miyawn hi Pitrus pa dāira Antiyuk. Sakali hambuuk adlaw piyagꞌamahan ku siya ha katauran tau, sabab walaꞌ kimugdan in hinang niya.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Hangkan walaꞌ kimugdan in hinang niya, sabab biyaꞌ ha ini in hīnang niya. Ha walaꞌ pa nakakawn pa dāira Antiyuk in manga tau Yahudi naraak hi Yaꞌkub, in hi Pitrus nagsasāw nagkaun iban sin manga taymanghud Almasihin bukun Yahudi. Sagawaꞌ pagdatung sin manga tau Yahudi, magtūy hi Pitrus minīg dayn ha pagkaunan iban walaꞌ na siya simāw nagkaun ha manga tau bukun Yahudi, sabab mabugaꞌ siya sin awn sallaun kaniya sin manga Almasihin Yahudi, amu in namawgbug sin saraꞌ sin pagꞌislam.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Minsan in manga kaibanan Yahudi Almasihin miyagad da isab kan Pitrus miyugaꞌ. Lāgiꞌ, sampay in hi Barnabas nalamin sin bugaꞌ nila.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Pagga kītaꞌ ku walaꞌ na nagkugdan in hinang nila iban sin kasabunnalan hīnduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi, piyamungan ku hi Pitrus ha alupan nila katān. Laung ku, “In ikaw yan hambuuk tuud Yahudi, sagawaꞌ walaꞌ mu na iyaagad in manga addat taniyu Yahudi. Amu na in iyaagad mu in addat sin manga tau bukun Yahudi. Na, pagga walaꞌ mu na iyaagad in manga addat sin manga Yahudi, maytaꞌ mu lugusun in manga tau bukun bangsa Yahudi magad sin addat sin manga Yahudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Bunnal na sa in kitaniyu ini manga Yahudi, sabab in inaꞌ-amaꞌ natuꞌ Yahudi. Dugaing kitaniyu dayn ha manga tau bukun Yahudi, amu in diꞌ magꞌagad sin saraꞌ agama.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Malayngkan kiyaiingatan natuꞌ sin in hambuuk tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa bang siya mangandul kan Īsa Almasi, bukun pasal iyaagad niya in daakan sin saraꞌ agama. In kitaniyu, minsan Yahudi, magparachaya kan Īsa Almasi, ha supaya kitaniyu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, pasal sin pangandul natuꞌ ha Almasi, bukun pasal sin pagꞌagad natuꞌ sin daakan sin saraꞌ agama. Karnaꞌ wayruun tau ampunun iban itungun mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa pasal sin pagꞌagad nila sin saraꞌ agama.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Na, bang sawpama dayn ha tuyuꞌ natuꞌ magad ha Almasi, ha supaya kitaniyu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, ampa in guwaꞌ niya baldusa da kitaniyu biyaꞌ da sin manga tau bukun Yahudi, na marayꞌ mapikil niyu, kabayaan sin Almasi in magdusa kitaniyu. Na, tantu bukun tuud yan bunnal.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Sabab bang ku agarun iban hihinduꞌ magbalik in daakan sin saraꞌ agama bakas ku na biyutawanan, in yan mahinang ku na dusa.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Karnaꞌ bihaun dayn ha sabab sin saraꞌ agama, kiyaiingatan ku na sin in aku biyaꞌ sapantun hambuuk mayat diꞌ makasulut ha Tuhan. Hangkan biyutawanan ku na in pagꞌagad ku sin daakan sin saraꞌ agama, ha supaya (bang aku mangandul kan Īsa,) in aku dihilan kabuhiꞌ sabunnal iban kusug huminang sin kabayaan sin Tuhan.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 In aku biyaꞌ da sin miyagad na miyatay ha Almasi ha kalansang kaniya pa usuk. Biyaꞌ da sin aku in miyatay. Hangkan bihaun bukun na aku in magbayaꞌ ha baran ku, sagawaꞌ Almasi na in magbayaꞌ kākuꞌ, amu in naghuhulaꞌ dī ha lawm sin atay ku. Ha salugay ku buhiꞌ, hambuukun ku na tuud in pangandul ku ha Almasi, Anak Tuhan, amu in malasa kākuꞌ, sabab atas niya līllaꞌ in duguꞌ-nyawa niya sabab-karnaꞌ ku.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tantu diꞌ ku tuud hisulak in tulung-tabang sin Tuhan kātuꞌ mānusiyaꞌ. Sabab bang in hambuuk tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, pasal sin pagꞌagad niya sin daakan sin saraꞌ agama, na in hāti niya wayruun da kapūsan sin kamatay sin Almasi.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.