Filipenses 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mahuli dayn duun manga taymanghud ku, pagkūg-kuyag kamu pasal sin in kamu sukuꞌ sin Panghuꞌ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Halliꞌ tuud kamu dayn ha manga tau isinarkaꞌ, amu in biyaꞌ manga iruꞌ kāngug, amu in manglingug sin panghinduꞌ sin daakan sin Tuhan. Karnaꞌ laung nila, diꞌ kunuꞌ kamu masukuꞌ sin Tuhan bang kamu diꞌ magpaislam.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Sagawaꞌ ini in hikabaytaꞌ ku kaniyu. In kitaniyu Almasihin amuna in bunnal sukuꞌ sin Tuhan, amu in naitung sin Tuhan naislam, bukun sila, pasal in pagtaat taniyu pa Tuhan miyamagad sin agihan sin Rū sin Tuhan. Lāgiꞌ in liyalagguꞌ natuꞌ amu in pasal sin nahinang hi Isa Almasi kātuꞌniyu. Diꞌ kitaniyu mangandul ha manga pakaradjaan, amu in biyaꞌ sin pagꞌislam.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Na, tantu makajari da isab aku mangandul ha manga pakaradjaan biyaꞌ ha yan. Bang ha pikil sin hambuuk tau, bat tantu tuud malappas siya bang siya magad sin manga pakaradjaan ini, na labi pa tantu in kalappasan ku dayn kaniya pasal in manga hinang yan, mawgay ku na naagad hīnang.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Karnaꞌ in aku ini piyagꞌanak purul tuud Hibrani, panubuꞌ sin pihak sin Binjamin, amu hambuuk anak sin kamaasan taniyu hi Israil. Hangkan pagꞌubus walu adlaw dayn ha kapagꞌanak kākuꞌ magtuy aku īslam. Lāgiꞌ iyagad ku hīnang in katān daakan sin saraꞌ agama sin manga Yahudi pasal in aku bakas hambuuk Parisi, amu in namawgbug tuud sin saraꞌ agama.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Iban puspus tuud in pagbawgbug ku sin daakan sin saraꞌ agama iyaagaran ku. Hangkan, minsan in manga tau agad ha Almasi, pīnjalaꞌ ku. Na, bang ha tungud da sin buntul sin iꞌtikad ha paghinang sin manga daakan sin saraꞌ agama, na, hikabaytaꞌ ku wayruun tuud ngīꞌ kabaakan sin tau dī kākuꞌ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Sumagawaꞌ bihaun in katān yan amu in bakas ku ītung palꞌuntungan mahargaꞌ, biyutawanan ku na, karnaꞌ sabab sin Almasi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Napikil ku, wayruun na humalgaꞌ iban dumayaw dayn sin ingat ku pasal hi Isa Almasi, amu in Panghuꞌ ku. Hangkan ha pasal niya biyutawanan ku, bukun sadja in palꞌuntungan ku mahargaꞌ, saꞌ in katān unuunu na. Iban niyat ku na biyaꞌ lummiꞌ, biyugit ha supaya aku masukuꞌ sin Almasi.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Iban ha supaya isab aku makapaghambuuk iban siya. In kabayaan ku, karihilan aku sin Tuhan kaādilan, bukun amu in naug dayn ha baran ku pasal sin pagꞌagad ku sin saraꞌ agama, sumagawaꞌ dayn ha pasal sin pagparachaya iban pangandul ku ha Almasi. In kaādilan yan naug dayn ha Tuhan pa manga tau magparachaya ha Almasi.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Na, bihaun in kabayaan ku sadja ingatun ku tuud in Almasi. Nanamun ku in kusug sin kawasa sin Tuhan amu in nakabuhiꞌ nagbalik ha Almasi dayn ha kamatay. In kabayaan ku isab kananaman ku iban kasandalan ku in manga kabinsanaan, amu in biyaꞌ sin kiyalabayan sin Almasi. Simingud aku sin nahinang niya, biyaꞌ sin kaagi niya timaymaꞌ sin kamatay.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Iban amuna in huwat-huwat ku, buhiun da isab aku sin Tuhan magbalik dayn ha kamatay ha supaya kami makapaghambuuk salamalama.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Malayngkan bukun aku nagsulat sin biyaꞌ ha ini bat in hāti niya naawn na dī kākuꞌ in katān yan, atawa way na sawayun kākuꞌ. Sumagawaꞌ nagtutuyuꞌ tuud aku ha supaya magmakbul dī kākuꞌ in maksud sin Almasi simukuꞌ kākuꞌ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 In bunnal niya manga taymanghud ku walaꞌ tuud isab aku nagpikil sin nakawaꞌ ku na in katān miyāksud sin Almasi kākuꞌ. Sumagawaꞌ in hambuukbuuk napikil ku hinangun, lupahun ku na in manga unuunu katān nahinang ku bakas iban unuunu na kiyalabayan ku. Amu na in tuyuan ku bihaun bang mayan masukuꞌ ku na in unuunu katān amu in miyāksud sin Tuhan kākuꞌ ha susūngun.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Na, hangkan diꞌ ku bugtuun in panawan sin maksud ku, ha supaya ku makawaꞌ in tungbas sin Tuhan, amu in piyagmuhut-muhut ku. In tungbas pagꞌiyanun ku ini amu in kabuhiꞌ salamalama ha lawm surgaꞌ. Iban hangkan kitaniyu makataymaꞌ sin tungbas niya yan, sabab karnaꞌ sin pagpangandul natuꞌ kan Isa Almasi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Na, in dayaw niya, in kitaniyu katān sukuꞌ hi Isa, amu in mahugut na in īman, subay biyaꞌ ha yan in pikilun natuꞌ. Sagawaꞌ bang sawpama awn kaibanan tau duun kaniyu, amu in diꞌ umuyun ha pikilan yan, na Tuhan na in dumihil sawa sin pamikil niya ha hal yan.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Sumagawaꞌ unu bang unu na, subay natuꞌ tuud masi-masi gunggungan iban agarun in asal kiyahinduꞌ kātuꞌ.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Na, manga taymanghud ku paghambuuk kamu iban sin kaibanan Almasihin sumingud sin addat-tabīat ku. Indani niyu da in addat-tabīat sin manga tau, amu in miyamagad sin manga hinduꞌ namuꞌ, ampa niyu singuran isab in addat-tabīat nila.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Karnaꞌ mataud in manga tau walaꞌ nila hiyalgaan in kamatay hi Isa ha usuk amu in piyagpatayan kaniya. In addat-tabīat nila mangīꞌ. Saliꞌ tuud iban sin addat-tabīat sin manga tau amu in kimukuntara ha Almasi. Hangkan minsan bakas ku na ini kiyabaytaꞌ kaniyu, hibaytaꞌ ku kaniyu magbalik bihaun pasal landuꞌ aku nasusa sin kahālan sin manga tau yan.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 In kasūngan sin manga tau ini pa narkaꞌ, pasal amuna in hīnang nila patuhanan nila in unuunu katān katuburan sin hawa-napsu nila. Lāgiꞌ piyagꞌabbu nila pa in manga hinang nila makasipug, iban amu sadja in mahargaꞌ kanila in unuunu katān dī ha dunya.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Sumagawaꞌ in kitaniyu dugaing dayn kanila, sabab ha mahuli adlaw in luggiyaꞌ hulaꞌ natuꞌ didtu ha surgaꞌ. Iban piyagtatagad-tagaran natuꞌ tuud in pagbalik dayn ha surgaꞌ sin manglalappas kātuꞌ, amu in Panghuꞌ natuꞌ Isa Almasi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iban pagdatung sin waktu yan, in manga baran natuꞌ ini, amu in magkasakit iban magkamatay, pindahan niya na pa biyaꞌ sin baran niya, amu in matūp maghulaꞌ ha surgaꞌ. Nahinang niya in biyaꞌ ha ini pasal sin kudarat niya, amu in nakarihil kaniya kawasa magbayaꞌ-bayaꞌ ha unuunu katān.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.