Apocalipse 22

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakali piyakitaꞌ na isab kākuꞌ sin malāikat in sapaꞌ, amu in sapaꞌ sin tubig kalkawsal, amu in makarihil sin kabuhiꞌ salama-lama. In sapaꞌ yaun, amu in nagꞌaanud dayn ha kursi sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili, masawa tuud iban matilag biyaꞌ palmata.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 In sapaꞌ yaun anud dayn ha giꞌtungan dān sin dāira. Hāti ha duwang sipak higad sin sapaꞌ yaun awn timutubuꞌ kahuy, amu in kahuy makarihil sin kabuhiꞌ. Ha lawm sin hangka-tahun, in kahuy ini makahangpuꞌ tagduwa magbunga. Makaminsan magbunga ha lawm hangka-bulan. Iban in manga dahun sin kahuy ini hīnang ubat, hipagpauliꞌ sin sakit ha kahulaꞌ-hulaan.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Iban wayruun tuud kabaakan unu-unu na satruꞌ sin Tuhan duun ha dāira yaun.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Kakitaan na sin manga daraakun niya in bayhuꞌ niya, iban in ngān niya siyusulat ha manga tuktuk nila.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Iban diꞌ magdūm duun ha dāira yaun. Diꞌ na sila magkagunahan palitaan atawa siꞌnag sin suga, sabab in Panghuꞌ Tuhan amuna in ilaw nila. Lāgiꞌ in sila magsultan na sampay pa kasaumulan.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sakali namung na isab kākuꞌ in malāikat. Laung niya, “In manga lapal kabtangan ini bunnal iban kapangandulan, sabab in Panghuꞌ Tuhan natuꞌ, amu in bakas nagpatulun sin Rū niya pa manga nabi, diyaak niya in malāikat niya mamaytaꞌ pa manga tau daraakun niya pasal sin manga pakaradjaan amu in marayꞌ na maawn ha susūngun.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Sakali simambung hi Īsa. “Dungug kamu,” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku. Awn kakuyagan sin manga tau amu in magkahagad sin baytaꞌ ha lawm sin sulat ini.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Manjari, in aku ini, hi Yahiya, amu in nakarungug iban nakakitaꞌ sin katān pakaradjaan ini. Naubus ku mayan diyungug iban kītaꞌ in manga katān pakaradjaan ini, simujud na aku pa alupan sin malāikat, sūng na aku sumumba kaniya, amu in nagpanyataꞌ kākuꞌ sin manga pakaradjaan ini.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Sagawaꞌ laung sin malāikat kākuꞌ, “Ayaw kaw sumumba kākuꞌ, sabab sibuꞌ da kita daraakun sin Tuhan. Sibuꞌ da aku iban sin manga kataymanghuran mu kanabi-nabihan, iban sin manga sasukuꞌ sin magkahagad sin baytaꞌ ha lawm sulat ini. Subay hambuuk-buuk Tuhan in sumbahun mu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Iban laung niya pa isab kākuꞌ, “Ayaw mu pagtapukan in manga baytaꞌ, amu in Parman naug dayn ha Tuhan, kiyabutang ha lawm sulat yan, sabab masuuk na dumatung in waktu maawn in manga pakaradjaan yan.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Hisiyu-siyu in manga naghihinang mangīꞌ iban sin manga unu-unu na haram, gām mayan dumuhun in kangīan iban kaharaman sin manga hinang nila. Ampa in manga naghihinang sin mabuntul iban sin manga unu-unu na suchi, gām mayan sumūng in kabuntulan iban kasuchihan sin hinang nila.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Sakali simambung na isab hi Īsa. “Dungug kamu” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku manungbas kaniyu katān sin manga unu-unu katān bakas nahinang niyu.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Aku in Alip iban Yaꞌ, sabab aku in ha unahan iban ha ulihan. Aku in tagnaan iban kahinapusan sin unu-unu katān.
13 Eu sou o
14 “Awn kakuyagan sin manga amu in naglalanuꞌ sin manga tamungun nila ha supaya wayruun tamak iban lummiꞌ-lummiꞌ niya. Hāti niya suchi na in atay nila. Sabab in sila yan kiyarihilan kapatutan sumūd pa lawm dāira dayn ha manga lawang sin ād, lāgiꞌ kiyarihilan kapatutan kumaun sin bunga sin kahuy, amu in makarihil kabuhiꞌ.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Sagawaꞌ ha guwaꞌ sin dāira, yaun duun in manga naghihinang mangīꞌ, in manga manghihinang-hinang, in manga naghihinang maasihat iban mamumunuꞌ, in manga magsusumba sin unu-unu na dugaing dayn ha Tuhan, iban sin manga mangangakkal iban magpuputing.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “In aku ini, hi Īsa, amu in nagdaak ha malāikat magpanyataꞌ sin pakaradjaan ini pa manga kamu jamaa Almasihin sin kalanggalan, amu in sukuꞌ sin Tuhan. In aku ini hambuuk panubuꞌ hi Nabi Daud. Aku ini in biyaꞌ sapantun bituun masawa amu in kakitaan bang lapit adlaw.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Sakali simambung in Rū sin Tuhan iban sin manga tau amu in pagꞌiyanun pangantin babai, amu agi, “Kari kaw.”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 In aku ini, hi Yahiya, yari magbāndaꞌ kaniyu, amu in sasukuꞌ sin nakarungug sin baytaꞌ ha lawm sulat ini. Hisiyu-siyu in gumanap sin unu-unu walaꞌ kiyabaytaꞌ ha lawm sin sulat ini, paratungan siya sin Tuhan sin manga balaꞌ amu in kiyabaytaꞌ ha lawm sin sulat ini.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Damikkiyan hisiyu-siyu isab in dumagdag sin baytaꞌ ha lawm sulat ini, īgan sin Tuhan in palsukuan niya sumūd pa lawm sin Dāira Suchi, iban diꞌ na siya makakaun sin bunga sin kahuy, amu in makarihil kabuhiꞌ, amu in yari kiyabaytaꞌ ha lawm sulat ini.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Biyaꞌ ha ini in bichara sin amu in simaksiꞌ sin kasabunnalan sin katān pakaradjaan, amu in piyalahil ha sulat ini. Amu agi niya, “Tartantu tuud. Masuuk na in pagkari ku.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Mura-murahan isab bang mayan kamu katān dihilan tulung-tabang hi Panghuꞌ Īsa.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.