Apocalipse 18

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagꞌubus ini nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat naug dayn ha lawm surgaꞌ. Dakulaꞌ in kawasa sin malāikat ini, iban in sahaya niya nakarihil sawa ha katilingkal dunya.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Magtūy na tuud siya nagsuwara matanug. Amu agi,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Sabab in pagꞌiyanun Babilun ini, amu in biyaꞌ sin sapantun babai mangīꞌ, piyaikag niya in manga tau katān
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Sakali awn na isab dugaing diyungug ku nagsuwara dayn ha surgaꞌ. Amu agi sin suwara,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Karnaꞌ in dusa niya yan pangkat-mamangkat na biyaꞌ taas sin langit.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Na, in manga kangīan nahinang niya kaniyu manga tau sukuꞌ sin Tuhan, subay da isab hipananam kaniya.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Iban in kabinsanaan iban karukkaan hipananam kaniya,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Na, dayn ha manga sabab ini in siya magtaghaꞌ sadja kugdanan sin manga balaꞌ ginis-ginisan.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Manjari magꞌasu mayan in kāyu dayn ha dāira, kitaun na sin manga kanakuraan ha lawm dunya, amu in miyamagad kaniya himinang sin manga kangīan iban kalumuan. Pagkitaꞌ nila sin asu, magkarukkaan iban magtangis tuud sila.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Duun sila nagtitindug mangitaꞌ-ngitaꞌ kaniya dayn ha kalayuan, pasal mabugaꞌ sila malapay sin kabinsanaan niya. Iban mamung sila, laung nila,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “In manga magdaragang ha dunya magtangis iban magdukka da isab, pasal wayruun na mamī sin manga dagangan nila.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wayruun na mamī sin manga dagangan nila biyaꞌ na sin manga bulawan, pilak, palmata mahargaꞌ iban manga mussaꞌ, manga kakanaꞌ mahargaꞌ, kakanaꞌ taluk, kakanaꞌ pula, sutlaꞌ iban katān ginisan sin kahuy amu in māhang kabaakan, iban sin manga garing, kahuy mahargaꞌ, tumbaga, basiꞌ iban marbul, amu in hīnang indalupa ginis hipaglagi sin manga tau.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Iban wayruun na isab mamī sin manga dagangan nila, biyaꞌ na sin manga pamāpa, laksiꞌ, kamanyan iban manga ginisan lana mahamut, tubig anggul iban lana jaytun, tirigu, manga sapiꞌ iban bili-bili. Way da isab mamī sin manga kuraꞌ iban manga sasakatan iyuutung sin manga kuraꞌ, iban sampay manga tau amu in hinangun manga īpun.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “In manga tau magdaragang mamung sila ha babai, hāti niya amu in dāira Babilun. Laung nila, ‘In unu-unu katān kanapsuhan mu naway na dayn kaymu. Iban in katān altaꞌ iban sin unu-unu katān amu in nakarihil kaymu kabantugan, nalawaꞌ na dayn kaymu. Iban in manga katān yan saumul diꞌ mu na makawaꞌ magbalik.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Iban in manga tau magdaragang ini, amu in nagkarayahan sin pagdagang nila ha dāira yan, nagtitindug mangitaꞌ-ngitaꞌ dayn ha kalayuan pasal mabugaꞌ sila malapay sin kabinsanaan niya. Pagtangisan iban pagdukkahan nila.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Iban laung nila,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Sagawaꞌ hangka-jām da nalawaꞌ in katān pangaltaꞌ yan dayn kaniya!’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Pagkitaꞌ nila mayan sin asu sin sunug, imulang sila. Laung nila, ‘Wayruun da dugaing dāira lumiyu in kabantugan dayn sin dāira makusug yan.’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Na, magtūy nila na siyabulakan sin bagunbun in manga ū nila. Nagtangis sila iban nagdukka. Laung nila,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Pagkūg-kuyag kamu duun ha surgaꞌ, sabab naabut na in katubtuban sin dāira makusug! Damikkiyan in manga kamu tau sukuꞌ sin Tuhan, iban sin manga kiyawakilan niya, iban sin manga nabi, amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan, pagkūg-kuyag da isab kamu. Sabab in dāira bantug piyaratungan na sin Tuhan hukuman, amu in tungbas sin nahinang sin manga tau niya kaniyu.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Sakali biyuhat sin hambuuk malāikat makusug in hambuuk batu landuꞌ tuud dakulaꞌ biyaꞌ lagguꞌ batu paggigilingan, ampa niya liyaruk pa lawm dagat. Pagꞌubus, ampa siya namung, laung niya,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 In ikaw, dāira Babilun, in manga kalangan sin manga mangangalang, sin manga magbibiyula, sin manga magsusuling iban sin manga magtutuyup-tuyup kaymu,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Wayruun na minsan palitaan kakitaan
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Sumagawaꞌ piyaratungan kasiksaan in dāira Babilun,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.