Apocalipse 18

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagꞌubus ini nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat naug dayn ha lawm surgaꞌ. Dakulaꞌ in kawasa sin malāikat ini, iban in sahaya niya nakarihil sawa ha katilingkal dunya.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Magtūy na tuud siya nagsuwara matanug. Amu agi,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Sabab in pagꞌiyanun Babilun ini, amu in biyaꞌ sin sapantun babai mangīꞌ, piyaikag niya in manga tau katān
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Sakali awn na isab dugaing diyungug ku nagsuwara dayn ha surgaꞌ. Amu agi sin suwara,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Karnaꞌ in dusa niya yan pangkat-mamangkat na biyaꞌ taas sin langit.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Na, in manga kangīan nahinang niya kaniyu manga tau sukuꞌ sin Tuhan, subay da isab hipananam kaniya.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Iban in kabinsanaan iban karukkaan hipananam kaniya,
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Na, dayn ha manga sabab ini in siya magtaghaꞌ sadja kugdanan sin manga balaꞌ ginis-ginisan.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Manjari magꞌasu mayan in kāyu dayn ha dāira, kitaun na sin manga kanakuraan ha lawm dunya, amu in miyamagad kaniya himinang sin manga kangīan iban kalumuan. Pagkitaꞌ nila sin asu, magkarukkaan iban magtangis tuud sila.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Duun sila nagtitindug mangitaꞌ-ngitaꞌ kaniya dayn ha kalayuan, pasal mabugaꞌ sila malapay sin kabinsanaan niya. Iban mamung sila, laung nila,
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “In manga magdaragang ha dunya magtangis iban magdukka da isab, pasal wayruun na mamī sin manga dagangan nila.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Wayruun na mamī sin manga dagangan nila biyaꞌ na sin manga bulawan, pilak, palmata mahargaꞌ iban manga mussaꞌ, manga kakanaꞌ mahargaꞌ, kakanaꞌ taluk, kakanaꞌ pula, sutlaꞌ iban katān ginisan sin kahuy amu in māhang kabaakan, iban sin manga garing, kahuy mahargaꞌ, tumbaga, basiꞌ iban marbul, amu in hīnang indalupa ginis hipaglagi sin manga tau.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Iban wayruun na isab mamī sin manga dagangan nila, biyaꞌ na sin manga pamāpa, laksiꞌ, kamanyan iban manga ginisan lana mahamut, tubig anggul iban lana jaytun, tirigu, manga sapiꞌ iban bili-bili. Way da isab mamī sin manga kuraꞌ iban manga sasakatan iyuutung sin manga kuraꞌ, iban sampay manga tau amu in hinangun manga īpun.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “In manga tau magdaragang mamung sila ha babai, hāti niya amu in dāira Babilun. Laung nila, ‘In unu-unu katān kanapsuhan mu naway na dayn kaymu. Iban in katān altaꞌ iban sin unu-unu katān amu in nakarihil kaymu kabantugan, nalawaꞌ na dayn kaymu. Iban in manga katān yan saumul diꞌ mu na makawaꞌ magbalik.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Iban in manga tau magdaragang ini, amu in nagkarayahan sin pagdagang nila ha dāira yan, nagtitindug mangitaꞌ-ngitaꞌ dayn ha kalayuan pasal mabugaꞌ sila malapay sin kabinsanaan niya. Pagtangisan iban pagdukkahan nila.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Iban laung nila,
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Sagawaꞌ hangka-jām da nalawaꞌ in katān pangaltaꞌ yan dayn kaniya!’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Pagkitaꞌ nila mayan sin asu sin sunug, imulang sila. Laung nila, ‘Wayruun da dugaing dāira lumiyu in kabantugan dayn sin dāira makusug yan.’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na, magtūy nila na siyabulakan sin bagunbun in manga ū nila. Nagtangis sila iban nagdukka. Laung nila,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Pagkūg-kuyag kamu duun ha surgaꞌ, sabab naabut na in katubtuban sin dāira makusug! Damikkiyan in manga kamu tau sukuꞌ sin Tuhan, iban sin manga kiyawakilan niya, iban sin manga nabi, amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan, pagkūg-kuyag da isab kamu. Sabab in dāira bantug piyaratungan na sin Tuhan hukuman, amu in tungbas sin nahinang sin manga tau niya kaniyu.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Sakali biyuhat sin hambuuk malāikat makusug in hambuuk batu landuꞌ tuud dakulaꞌ biyaꞌ lagguꞌ batu paggigilingan, ampa niya liyaruk pa lawm dagat. Pagꞌubus, ampa siya namung, laung niya,
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 In ikaw, dāira Babilun, in manga kalangan sin manga mangangalang, sin manga magbibiyula, sin manga magsusuling iban sin manga magtutuyup-tuyup kaymu,
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Wayruun na minsan palitaan kakitaan
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Sumagawaꞌ piyaratungan kasiksaan in dāira Babilun,
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.