Apocalipse 18

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagꞌubus ini nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat naug dayn ha lawm surgaꞌ. Dakulaꞌ in kawasa sin malāikat ini, iban in sahaya niya nakarihil sawa ha katilingkal dunya.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Magtūy na tuud siya nagsuwara matanug. Amu agi,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Sabab in pagꞌiyanun Babilun ini, amu in biyaꞌ sin sapantun babai mangīꞌ, piyaikag niya in manga tau katān
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sakali awn na isab dugaing diyungug ku nagsuwara dayn ha surgaꞌ. Amu agi sin suwara,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Karnaꞌ in dusa niya yan pangkat-mamangkat na biyaꞌ taas sin langit.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Na, in manga kangīan nahinang niya kaniyu manga tau sukuꞌ sin Tuhan, subay da isab hipananam kaniya.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Iban in kabinsanaan iban karukkaan hipananam kaniya,
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Na, dayn ha manga sabab ini in siya magtaghaꞌ sadja kugdanan sin manga balaꞌ ginis-ginisan.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Manjari magꞌasu mayan in kāyu dayn ha dāira, kitaun na sin manga kanakuraan ha lawm dunya, amu in miyamagad kaniya himinang sin manga kangīan iban kalumuan. Pagkitaꞌ nila sin asu, magkarukkaan iban magtangis tuud sila.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Duun sila nagtitindug mangitaꞌ-ngitaꞌ kaniya dayn ha kalayuan, pasal mabugaꞌ sila malapay sin kabinsanaan niya. Iban mamung sila, laung nila,
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “In manga magdaragang ha dunya magtangis iban magdukka da isab, pasal wayruun na mamī sin manga dagangan nila.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Wayruun na mamī sin manga dagangan nila biyaꞌ na sin manga bulawan, pilak, palmata mahargaꞌ iban manga mussaꞌ, manga kakanaꞌ mahargaꞌ, kakanaꞌ taluk, kakanaꞌ pula, sutlaꞌ iban katān ginisan sin kahuy amu in māhang kabaakan, iban sin manga garing, kahuy mahargaꞌ, tumbaga, basiꞌ iban marbul, amu in hīnang indalupa ginis hipaglagi sin manga tau.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Iban wayruun na isab mamī sin manga dagangan nila, biyaꞌ na sin manga pamāpa, laksiꞌ, kamanyan iban manga ginisan lana mahamut, tubig anggul iban lana jaytun, tirigu, manga sapiꞌ iban bili-bili. Way da isab mamī sin manga kuraꞌ iban manga sasakatan iyuutung sin manga kuraꞌ, iban sampay manga tau amu in hinangun manga īpun.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 “In manga tau magdaragang mamung sila ha babai, hāti niya amu in dāira Babilun. Laung nila, ‘In unu-unu katān kanapsuhan mu naway na dayn kaymu. Iban in katān altaꞌ iban sin unu-unu katān amu in nakarihil kaymu kabantugan, nalawaꞌ na dayn kaymu. Iban in manga katān yan saumul diꞌ mu na makawaꞌ magbalik.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Iban in manga tau magdaragang ini, amu in nagkarayahan sin pagdagang nila ha dāira yan, nagtitindug mangitaꞌ-ngitaꞌ dayn ha kalayuan pasal mabugaꞌ sila malapay sin kabinsanaan niya. Pagtangisan iban pagdukkahan nila.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Iban laung nila,
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Sagawaꞌ hangka-jām da nalawaꞌ in katān pangaltaꞌ yan dayn kaniya!’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Pagkitaꞌ nila mayan sin asu sin sunug, imulang sila. Laung nila, ‘Wayruun da dugaing dāira lumiyu in kabantugan dayn sin dāira makusug yan.’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Na, magtūy nila na siyabulakan sin bagunbun in manga ū nila. Nagtangis sila iban nagdukka. Laung nila,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Pagkūg-kuyag kamu duun ha surgaꞌ, sabab naabut na in katubtuban sin dāira makusug! Damikkiyan in manga kamu tau sukuꞌ sin Tuhan, iban sin manga kiyawakilan niya, iban sin manga nabi, amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan, pagkūg-kuyag da isab kamu. Sabab in dāira bantug piyaratungan na sin Tuhan hukuman, amu in tungbas sin nahinang sin manga tau niya kaniyu.”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Sakali biyuhat sin hambuuk malāikat makusug in hambuuk batu landuꞌ tuud dakulaꞌ biyaꞌ lagguꞌ batu paggigilingan, ampa niya liyaruk pa lawm dagat. Pagꞌubus, ampa siya namung, laung niya,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 In ikaw, dāira Babilun, in manga kalangan sin manga mangangalang, sin manga magbibiyula, sin manga magsusuling iban sin manga magtutuyup-tuyup kaymu,
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Wayruun na minsan palitaan kakitaan
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Sumagawaꞌ piyaratungan kasiksaan in dāira Babilun,
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.