Apocalipse 14
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Pagꞌubus, imatud na isab aku nagbalik. Pagꞌatud ku, kītaꞌ ku in amu in ngiyānan Anak Bili-bili duun nagtitindug ha Būd Siyun. Iban yaun da isab miyamagad kaniya in hanggatus kaꞌpatan tagꞌupat ngaibu tau. In manga tau ini siyusulatan in manga tuktuk nila sin ngān sin Anak Bili-bili iban sin ngān sin Tuhan, Amaꞌ niya.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Iban nakarungug aku suwara dayn ha surgaꞌ, biyaꞌ sin lagublub sin tubig anud dayn ha taas, amu in busay dakulaꞌ, iban anduhud sin dawgdug. Iban in suwara sin kalangan diyungug ku, biyaꞌ da isab sin luuy sin tunis dayn ha manga tau magsama-sama magbibiyula.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 In hanggatus kaꞌpatan tagꞌupat ngaibu yaun nagtitindug ha alupan sin kursi sin Tuhan, sin upat malāikat mahal-mahal in lupa, iban sin manga nagtatau-maas. Iban nagkalang sila sin baꞌgu kalangan, amu in sila da in makaingat, sabab in sila ini amu in napīꞌ dayn ha lawm dunya liyukat dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Iban in manga tau ini way sammal-sammal nila pa Tuhan. Ibārat sila subul diꞌ maghinang mangīꞌ iban sin manga babai. In kasuchi sin atay nila biyaꞌ sapantun lanuꞌ sin budjang walaꞌ kiyabaꞌtalan. Miyamagad sila pakain-pakain in Anak Bili-bili. Sila ini in manga napīꞌ sin Tuhan dayn ha katān mānusiyaꞌ ha dunya, iban liyukat niya dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan. Iban sila in muna nahinang sukuꞌ sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wayruun unu-unu puting in makawaꞌ dayn kanila, iban wayruun da isab dusa in kabaakan duun kanila.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Pagꞌubus yadtu, nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat naglulupad ha taas sin āyan. Nagdarā siya sin Baytaꞌ Marayaw, amu in amānat diꞌ magkapinda kasaumulan. In amānat ini amu in hitanyag niya pa manga mānusiyaꞌ katān ha dunya dayn ha dugaing-dugaing bangsa, pihak, bahasa, iban hulaꞌ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Pagmabugaꞌ kamu ha Tuhan, iban pudjiha niyu siya, sabab dimatung na in waktu niya manghukum ha manga mānusiyaꞌ katān. Pagtaat kamu pa Tuhan pasal siya in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat, iban na sin manga tuburan sin manga tubig.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Sakali miyurul na isab in hikaruwa malāikat sartaꞌ namung na, amu agi, “Nagkangīꞌ-ngīꞌ na tuud in pagꞌiyanun hulaꞌ Babilun, amu in dāira landuꞌ bantug. Sabab in Babilun ini, amu in biyaꞌ sin sapantun babai mangīꞌ. Narā niya in manga tau katān minum sin alak amu in makahilu tuud, ha supaya sila magad kaniya huminang sin manga kalumuan.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Pagꞌubus, miyurul na isab kanila in hikatū malāikat sartaꞌ nagsuwara siya matanug, amu agi, “Hisiyu-siyu in sumumba ha sattuwa talun amu in kiyaulian in ū niya, atawa sumumba ha dagbus niya amu in iyukkil hīnang barhalaꞌ, iban sin manga amu in tumaymaꞌ sin sāp niya ha tuktuk atawa lima nila,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 tantu tuud pagmulkaan sila sin Tuhan. Makainum sila sin alak amu in asal na hiyahayn pa sawan amu in pagtawagun, Murkaꞌ sin Tuhan. Ampa in kusug sin murkaꞌ sin Tuhan kanila, biyaꞌ sin sapantun alak way lamud niya, amu in makamula bang inumun. Lāgiꞌ in manga tau ini katān ajab-ajabun tuud kaagi sin kāyu iban sin maylang nasusuliyab. Iban ha saꞌbu nila iyaajab-ajab, duun sila pangitaꞌ-ngitaan sin manga malāikat iban sin Anak Bili-bili.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Iban diꞌ maghundung in pagꞌasu sin kāyu hipaniksaꞌ kanila saumul-umul. Dūm adlaw, duun sila ajab-ajabun sin kāyu way paghundung, sasukuꞌ sin simumba ha sattuwa talun iban sin dagbus niya, amu in iyukkil hīnang barhalaꞌ, sasukuꞌ isab sin tau katān piyasāpan nila in manga tuktuk atawa lima nila sin ngān sin sattuwa talun.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Hangkan in kamu sukuꞌ sin Tuhan, amu in nagkakahagad sin daakan niya iban namamawgbug kan Īsa, subay niyu pahugutun in īman niyu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Sakali nakarungug aku suwara dayn ha surgaꞌ, amu agi, “Sulatan ini. Hisiyu-siyu in matay tagnaan dayn ha waktu bihaun ha pasal sin pagbawgbug nila ha Panghuꞌ, kumūg in lawm atay nila.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Pagꞌubus, imatud na isab aku nagbalik. Pagꞌatud ku, nākitaꞌ aku gabun putiꞌ iban awn naglilingkud duun biyaꞌ lupa tau. Siyasangunan kuruna bulawan in ū niya, iban nagdarā sasanggut mahayt ha lima niya.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sakali awn hambuuk malāikat gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan, ampa nagsuwara pa amu in naglilingkud ha gabun. Matanug in suwara niya. Amu agi, “Tagnaꞌ na kaw pagꞌani iban sin sasanggut mu yan, pasal naabut na in musim sin pagꞌani ha dunya.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Magtūy na tuud liyabaran sin amu in naglilingkud ha gabun in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, in katān aanihun ha dunya, natipun niya na.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Sakali nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat dugaing gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan ha surgaꞌ, nagdarā da isab sasanggut mahayt.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk malāikat gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan ha surgaꞌ dayn ha daig lamisahan pagtutugtugan kamanyan. Siya in nagjajaga sin kāyu duun. Nagsuwara siya matanug pa malāikat, amu in nagdarā sin sasanggut mahayt. Amu agi, “Sangguta na in punguran anggul ha dunya dayn ha batangan niya, sabab in manga anggul hinug na.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Magtūy na liyabaran sin malāikat in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, nautud na in manga bunga anggul dayn ha batangan niya. Pagꞌubus tīpun niya ampa niya liyaruk pa lawm pagpupugaan anggul. (Na, in hāti sin dalil ini, biyaꞌ ha ini in kumugdan ha manga tau pagmulkaan sin Tuhan.)
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Na, in manga anggul piyugaꞌ ha pagpupugaan didtu ha guwaꞌ sin dāira. Pagpugaꞌ sin anggul, duguꞌ in gimuwaꞌ, iban in layuꞌ sin iyanuran manga tūnggatus usuk batu. Iban in lawm sin duguꞌ tubtub pa manga kakkang sin manga kuraꞌ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.