Apocalipse 14
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Pagꞌubus, imatud na isab aku nagbalik. Pagꞌatud ku, kītaꞌ ku in amu in ngiyānan Anak Bili-bili duun nagtitindug ha Būd Siyun. Iban yaun da isab miyamagad kaniya in hanggatus kaꞌpatan tagꞌupat ngaibu tau. In manga tau ini siyusulatan in manga tuktuk nila sin ngān sin Anak Bili-bili iban sin ngān sin Tuhan, Amaꞌ niya.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Iban nakarungug aku suwara dayn ha surgaꞌ, biyaꞌ sin lagublub sin tubig anud dayn ha taas, amu in busay dakulaꞌ, iban anduhud sin dawgdug. Iban in suwara sin kalangan diyungug ku, biyaꞌ da isab sin luuy sin tunis dayn ha manga tau magsama-sama magbibiyula.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 In hanggatus kaꞌpatan tagꞌupat ngaibu yaun nagtitindug ha alupan sin kursi sin Tuhan, sin upat malāikat mahal-mahal in lupa, iban sin manga nagtatau-maas. Iban nagkalang sila sin baꞌgu kalangan, amu in sila da in makaingat, sabab in sila ini amu in napīꞌ dayn ha lawm dunya liyukat dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Iban in manga tau ini way sammal-sammal nila pa Tuhan. Ibārat sila subul diꞌ maghinang mangīꞌ iban sin manga babai. In kasuchi sin atay nila biyaꞌ sapantun lanuꞌ sin budjang walaꞌ kiyabaꞌtalan. Miyamagad sila pakain-pakain in Anak Bili-bili. Sila ini in manga napīꞌ sin Tuhan dayn ha katān mānusiyaꞌ ha dunya, iban liyukat niya dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan. Iban sila in muna nahinang sukuꞌ sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wayruun unu-unu puting in makawaꞌ dayn kanila, iban wayruun da isab dusa in kabaakan duun kanila.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pagꞌubus yadtu, nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat naglulupad ha taas sin āyan. Nagdarā siya sin Baytaꞌ Marayaw, amu in amānat diꞌ magkapinda kasaumulan. In amānat ini amu in hitanyag niya pa manga mānusiyaꞌ katān ha dunya dayn ha dugaing-dugaing bangsa, pihak, bahasa, iban hulaꞌ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Pagmabugaꞌ kamu ha Tuhan, iban pudjiha niyu siya, sabab dimatung na in waktu niya manghukum ha manga mānusiyaꞌ katān. Pagtaat kamu pa Tuhan pasal siya in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat, iban na sin manga tuburan sin manga tubig.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Sakali miyurul na isab in hikaruwa malāikat sartaꞌ namung na, amu agi, “Nagkangīꞌ-ngīꞌ na tuud in pagꞌiyanun hulaꞌ Babilun, amu in dāira landuꞌ bantug. Sabab in Babilun ini, amu in biyaꞌ sin sapantun babai mangīꞌ. Narā niya in manga tau katān minum sin alak amu in makahilu tuud, ha supaya sila magad kaniya huminang sin manga kalumuan.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Pagꞌubus, miyurul na isab kanila in hikatū malāikat sartaꞌ nagsuwara siya matanug, amu agi, “Hisiyu-siyu in sumumba ha sattuwa talun amu in kiyaulian in ū niya, atawa sumumba ha dagbus niya amu in iyukkil hīnang barhalaꞌ, iban sin manga amu in tumaymaꞌ sin sāp niya ha tuktuk atawa lima nila,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 tantu tuud pagmulkaan sila sin Tuhan. Makainum sila sin alak amu in asal na hiyahayn pa sawan amu in pagtawagun, Murkaꞌ sin Tuhan. Ampa in kusug sin murkaꞌ sin Tuhan kanila, biyaꞌ sin sapantun alak way lamud niya, amu in makamula bang inumun. Lāgiꞌ in manga tau ini katān ajab-ajabun tuud kaagi sin kāyu iban sin maylang nasusuliyab. Iban ha saꞌbu nila iyaajab-ajab, duun sila pangitaꞌ-ngitaan sin manga malāikat iban sin Anak Bili-bili.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Iban diꞌ maghundung in pagꞌasu sin kāyu hipaniksaꞌ kanila saumul-umul. Dūm adlaw, duun sila ajab-ajabun sin kāyu way paghundung, sasukuꞌ sin simumba ha sattuwa talun iban sin dagbus niya, amu in iyukkil hīnang barhalaꞌ, sasukuꞌ isab sin tau katān piyasāpan nila in manga tuktuk atawa lima nila sin ngān sin sattuwa talun.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Hangkan in kamu sukuꞌ sin Tuhan, amu in nagkakahagad sin daakan niya iban namamawgbug kan Īsa, subay niyu pahugutun in īman niyu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sakali nakarungug aku suwara dayn ha surgaꞌ, amu agi, “Sulatan ini. Hisiyu-siyu in matay tagnaan dayn ha waktu bihaun ha pasal sin pagbawgbug nila ha Panghuꞌ, kumūg in lawm atay nila.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Pagꞌubus, imatud na isab aku nagbalik. Pagꞌatud ku, nākitaꞌ aku gabun putiꞌ iban awn naglilingkud duun biyaꞌ lupa tau. Siyasangunan kuruna bulawan in ū niya, iban nagdarā sasanggut mahayt ha lima niya.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sakali awn hambuuk malāikat gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan, ampa nagsuwara pa amu in naglilingkud ha gabun. Matanug in suwara niya. Amu agi, “Tagnaꞌ na kaw pagꞌani iban sin sasanggut mu yan, pasal naabut na in musim sin pagꞌani ha dunya.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Magtūy na tuud liyabaran sin amu in naglilingkud ha gabun in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, in katān aanihun ha dunya, natipun niya na.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sakali nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat dugaing gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan ha surgaꞌ, nagdarā da isab sasanggut mahayt.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk malāikat gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan ha surgaꞌ dayn ha daig lamisahan pagtutugtugan kamanyan. Siya in nagjajaga sin kāyu duun. Nagsuwara siya matanug pa malāikat, amu in nagdarā sin sasanggut mahayt. Amu agi, “Sangguta na in punguran anggul ha dunya dayn ha batangan niya, sabab in manga anggul hinug na.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Magtūy na liyabaran sin malāikat in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, nautud na in manga bunga anggul dayn ha batangan niya. Pagꞌubus tīpun niya ampa niya liyaruk pa lawm pagpupugaan anggul. (Na, in hāti sin dalil ini, biyaꞌ ha ini in kumugdan ha manga tau pagmulkaan sin Tuhan.)
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, in manga anggul piyugaꞌ ha pagpupugaan didtu ha guwaꞌ sin dāira. Pagpugaꞌ sin anggul, duguꞌ in gimuwaꞌ, iban in layuꞌ sin iyanuran manga tūnggatus usuk batu. Iban in lawm sin duguꞌ tubtub pa manga kakkang sin manga kuraꞌ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.