Apocalipse 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagꞌubus, imatud na isab aku nagbalik. Pagꞌatud ku, kītaꞌ ku in amu in ngiyānan Anak Bili-bili duun nagtitindug ha Būd Siyun. Iban yaun da isab miyamagad kaniya in hanggatus kaꞌpatan tagꞌupat ngaibu tau. In manga tau ini siyusulatan in manga tuktuk nila sin ngān sin Anak Bili-bili iban sin ngān sin Tuhan, Amaꞌ niya.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Iban nakarungug aku suwara dayn ha surgaꞌ, biyaꞌ sin lagublub sin tubig anud dayn ha taas, amu in busay dakulaꞌ, iban anduhud sin dawgdug. Iban in suwara sin kalangan diyungug ku, biyaꞌ da isab sin luuy sin tunis dayn ha manga tau magsama-sama magbibiyula.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 In hanggatus kaꞌpatan tagꞌupat ngaibu yaun nagtitindug ha alupan sin kursi sin Tuhan, sin upat malāikat mahal-mahal in lupa, iban sin manga nagtatau-maas. Iban nagkalang sila sin baꞌgu kalangan, amu in sila da in makaingat, sabab in sila ini amu in napīꞌ dayn ha lawm dunya liyukat dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Iban in manga tau ini way sammal-sammal nila pa Tuhan. Ibārat sila subul diꞌ maghinang mangīꞌ iban sin manga babai. In kasuchi sin atay nila biyaꞌ sapantun lanuꞌ sin budjang walaꞌ kiyabaꞌtalan. Miyamagad sila pakain-pakain in Anak Bili-bili. Sila ini in manga napīꞌ sin Tuhan dayn ha katān mānusiyaꞌ ha dunya, iban liyukat niya dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan. Iban sila in muna nahinang sukuꞌ sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wayruun unu-unu puting in makawaꞌ dayn kanila, iban wayruun da isab dusa in kabaakan duun kanila.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Pagꞌubus yadtu, nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat naglulupad ha taas sin āyan. Nagdarā siya sin Baytaꞌ Marayaw, amu in amānat diꞌ magkapinda kasaumulan. In amānat ini amu in hitanyag niya pa manga mānusiyaꞌ katān ha dunya dayn ha dugaing-dugaing bangsa, pihak, bahasa, iban hulaꞌ.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Pagmabugaꞌ kamu ha Tuhan, iban pudjiha niyu siya, sabab dimatung na in waktu niya manghukum ha manga mānusiyaꞌ katān. Pagtaat kamu pa Tuhan pasal siya in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat, iban na sin manga tuburan sin manga tubig.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sakali miyurul na isab in hikaruwa malāikat sartaꞌ namung na, amu agi, “Nagkangīꞌ-ngīꞌ na tuud in pagꞌiyanun hulaꞌ Babilun, amu in dāira landuꞌ bantug. Sabab in Babilun ini, amu in biyaꞌ sin sapantun babai mangīꞌ. Narā niya in manga tau katān minum sin alak amu in makahilu tuud, ha supaya sila magad kaniya huminang sin manga kalumuan.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Pagꞌubus, miyurul na isab kanila in hikatū malāikat sartaꞌ nagsuwara siya matanug, amu agi, “Hisiyu-siyu in sumumba ha sattuwa talun amu in kiyaulian in ū niya, atawa sumumba ha dagbus niya amu in iyukkil hīnang barhalaꞌ, iban sin manga amu in tumaymaꞌ sin sāp niya ha tuktuk atawa lima nila,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 tantu tuud pagmulkaan sila sin Tuhan. Makainum sila sin alak amu in asal na hiyahayn pa sawan amu in pagtawagun, Murkaꞌ sin Tuhan. Ampa in kusug sin murkaꞌ sin Tuhan kanila, biyaꞌ sin sapantun alak way lamud niya, amu in makamula bang inumun. Lāgiꞌ in manga tau ini katān ajab-ajabun tuud kaagi sin kāyu iban sin maylang nasusuliyab. Iban ha saꞌbu nila iyaajab-ajab, duun sila pangitaꞌ-ngitaan sin manga malāikat iban sin Anak Bili-bili.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Iban diꞌ maghundung in pagꞌasu sin kāyu hipaniksaꞌ kanila saumul-umul. Dūm adlaw, duun sila ajab-ajabun sin kāyu way paghundung, sasukuꞌ sin simumba ha sattuwa talun iban sin dagbus niya, amu in iyukkil hīnang barhalaꞌ, sasukuꞌ isab sin tau katān piyasāpan nila in manga tuktuk atawa lima nila sin ngān sin sattuwa talun.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Hangkan in kamu sukuꞌ sin Tuhan, amu in nagkakahagad sin daakan niya iban namamawgbug kan Īsa, subay niyu pahugutun in īman niyu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sakali nakarungug aku suwara dayn ha surgaꞌ, amu agi, “Sulatan ini. Hisiyu-siyu in matay tagnaan dayn ha waktu bihaun ha pasal sin pagbawgbug nila ha Panghuꞌ, kumūg in lawm atay nila.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Pagꞌubus, imatud na isab aku nagbalik. Pagꞌatud ku, nākitaꞌ aku gabun putiꞌ iban awn naglilingkud duun biyaꞌ lupa tau. Siyasangunan kuruna bulawan in ū niya, iban nagdarā sasanggut mahayt ha lima niya.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Sakali awn hambuuk malāikat gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan, ampa nagsuwara pa amu in naglilingkud ha gabun. Matanug in suwara niya. Amu agi, “Tagnaꞌ na kaw pagꞌani iban sin sasanggut mu yan, pasal naabut na in musim sin pagꞌani ha dunya.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Magtūy na tuud liyabaran sin amu in naglilingkud ha gabun in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, in katān aanihun ha dunya, natipun niya na.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Sakali nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat dugaing gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan ha surgaꞌ, nagdarā da isab sasanggut mahayt.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk malāikat gimuwaꞌ dayn ha Bāy sin Tuhan ha surgaꞌ dayn ha daig lamisahan pagtutugtugan kamanyan. Siya in nagjajaga sin kāyu duun. Nagsuwara siya matanug pa malāikat, amu in nagdarā sin sasanggut mahayt. Amu agi, “Sangguta na in punguran anggul ha dunya dayn ha batangan niya, sabab in manga anggul hinug na.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Magtūy na liyabaran sin malāikat in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, nautud na in manga bunga anggul dayn ha batangan niya. Pagꞌubus tīpun niya ampa niya liyaruk pa lawm pagpupugaan anggul. (Na, in hāti sin dalil ini, biyaꞌ ha ini in kumugdan ha manga tau pagmulkaan sin Tuhan.)
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, in manga anggul piyugaꞌ ha pagpupugaan didtu ha guwaꞌ sin dāira. Pagpugaꞌ sin anggul, duguꞌ in gimuwaꞌ, iban in layuꞌ sin iyanuran manga tūnggatus usuk batu. Iban in lawm sin duguꞌ tubtub pa manga kakkang sin manga kuraꞌ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.