Apocalipse 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari nākitaꞌ aku hambuuk paltandaan sangat makaajayb gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk babai amu in nagtatamung sin biyaꞌ sapantun siꞌnag sin suga. Iban duun siya timitindug ha babaw sin bulan. Iban awn hangpuꞌ tagduwa bituun, amu in biyaꞌ sapantun kuruna, ha taas sin ū niya.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 In babai ini sūng na umanak, hangkan nakatulik sin sakit.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk paltandaan makaajayb in gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk naga pula landuꞌ dakulaꞌ, pitu in ū iban hangpuꞌ in tanduk iban awn kuruna sin katān ū niya.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Sakali ini, liyampin sin ikug niya in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin bituun ha taas langit ampa na liyaruk pa lawm dunya. Timindug siya duun ha alupan sin babai amu in sūng magꞌanak ha supaya pagguwaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ, magtūy niya makaun.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Manjari in babai ini imanak na hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, sagawaꞌ walaꞌ da nakaun sin naga. Sabab magtūy in bataꞌ-bataꞌ nabuhat sin Tuhan pa surgaꞌ pa kursi niya. Asal in gantaan sin bataꞌ-bataꞌ ini mamarinta ha katān bangsa ha waktu susūngun. Wayruun makasaggaꞌ kaniya, sabab in pamarinta niya sangat makusug, biyaꞌ hantang basiꞌ diꞌ magkabaliꞌ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Sakali pagꞌubus sin babai nagꞌanak, miyaguy siya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, amu in hulaꞌ tiyatagama sin Tuhan kaniya. Duun siya ipatun ha lawm hangibu duwanggatus tagkaꞌnuman adlaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sakali naawn in pagbunuꞌ ha surgaꞌ. Hi Mikail iban sin manga malāikat ha babaan niya, nagbunuꞌ iban sin naga, amu in nangatu iban sin manga tindug niya.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Sumagawaꞌ diyaug in naga. Hangkan in siya iban sin manga tindug niya, narūy iban diꞌ na sila manjari humulaꞌ ha lawm surgaꞌ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Na, hangkan in naga landuꞌ dakulaꞌ liyaruk na pa guwaꞌ sin surgaꞌ. In siya ini amuna in Hās Sin Masa Nakauna yadtu, amu in pagngānan Iblis atawa Saytan Puntukan. Siya ini in nangakkal ha manga mānusiyaꞌ katān. Biyugit siya pa lawm dunya iban sin katān tindug niya.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pagꞌubus, nakarungug aku suwara matanug dayn ha surgaꞌ, amu agi,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Diyaug siya sin manga kataymanghuran natuꞌ
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Na, hangkan pagkūg-kuyag kamu sasukuꞌ sin yan duun ha lawm surgaꞌ,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Sakali, nakasayu mayan in naga sin kiyahulug na siya pa lawm dunya, iyapas niya in babai amu in nagꞌanak bataꞌ-bataꞌ usug.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Sagawaꞌ piyatulunan sin Tuhan in babai ini duwa pikpik sin sambulaan dakulaꞌ, ha supaya siya makalupad pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, pa hulaꞌ tiyatagama kaniya. In hulaꞌ ini, amuna in pagꞌipatan kaniya ha lawm sin tū tahun iban tungaꞌ ha supaya siya diꞌ magmula kaagi sin naga.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Manjari, ini nagpaguwaꞌ tubig mataud tuud in naga dayn ha simud niya, ha supaya hianud in babai.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Daypara tiyabang sin gumi in babai ini. Nasipak nagduwa in gumi sartaꞌ naglungag malawm. Na, imanud harap pa lawm lungag in katān tubig gimuwaꞌ dayn ha simud sin naga.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Na, diyugalan tuud in naga ha babai ini. Pasal sin dugal niya, diyā niya nagbunuꞌ in katān anak-apuꞌ sin babai ini, amu in sasukuꞌ sin katān nagkakahagad ha daakan sin Tuhan iban namamawgbug sin kasabunnalan kiyahinduꞌ hi Īsa.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Sakali duun na timindug in naga ha higad dagat.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.