Apocalipse 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari nākitaꞌ aku hambuuk paltandaan sangat makaajayb gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk babai amu in nagtatamung sin biyaꞌ sapantun siꞌnag sin suga. Iban duun siya timitindug ha babaw sin bulan. Iban awn hangpuꞌ tagduwa bituun, amu in biyaꞌ sapantun kuruna, ha taas sin ū niya.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 In babai ini sūng na umanak, hangkan nakatulik sin sakit.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk paltandaan makaajayb in gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk naga pula landuꞌ dakulaꞌ, pitu in ū iban hangpuꞌ in tanduk iban awn kuruna sin katān ū niya.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Sakali ini, liyampin sin ikug niya in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin bituun ha taas langit ampa na liyaruk pa lawm dunya. Timindug siya duun ha alupan sin babai amu in sūng magꞌanak ha supaya pagguwaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ, magtūy niya makaun.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Manjari in babai ini imanak na hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, sagawaꞌ walaꞌ da nakaun sin naga. Sabab magtūy in bataꞌ-bataꞌ nabuhat sin Tuhan pa surgaꞌ pa kursi niya. Asal in gantaan sin bataꞌ-bataꞌ ini mamarinta ha katān bangsa ha waktu susūngun. Wayruun makasaggaꞌ kaniya, sabab in pamarinta niya sangat makusug, biyaꞌ hantang basiꞌ diꞌ magkabaliꞌ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Sakali pagꞌubus sin babai nagꞌanak, miyaguy siya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, amu in hulaꞌ tiyatagama sin Tuhan kaniya. Duun siya ipatun ha lawm hangibu duwanggatus tagkaꞌnuman adlaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sakali naawn in pagbunuꞌ ha surgaꞌ. Hi Mikail iban sin manga malāikat ha babaan niya, nagbunuꞌ iban sin naga, amu in nangatu iban sin manga tindug niya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Sumagawaꞌ diyaug in naga. Hangkan in siya iban sin manga tindug niya, narūy iban diꞌ na sila manjari humulaꞌ ha lawm surgaꞌ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Na, hangkan in naga landuꞌ dakulaꞌ liyaruk na pa guwaꞌ sin surgaꞌ. In siya ini amuna in Hās Sin Masa Nakauna yadtu, amu in pagngānan Iblis atawa Saytan Puntukan. Siya ini in nangakkal ha manga mānusiyaꞌ katān. Biyugit siya pa lawm dunya iban sin katān tindug niya.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Pagꞌubus, nakarungug aku suwara matanug dayn ha surgaꞌ, amu agi,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Diyaug siya sin manga kataymanghuran natuꞌ
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Na, hangkan pagkūg-kuyag kamu sasukuꞌ sin yan duun ha lawm surgaꞌ,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Sakali, nakasayu mayan in naga sin kiyahulug na siya pa lawm dunya, iyapas niya in babai amu in nagꞌanak bataꞌ-bataꞌ usug.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sagawaꞌ piyatulunan sin Tuhan in babai ini duwa pikpik sin sambulaan dakulaꞌ, ha supaya siya makalupad pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, pa hulaꞌ tiyatagama kaniya. In hulaꞌ ini, amuna in pagꞌipatan kaniya ha lawm sin tū tahun iban tungaꞌ ha supaya siya diꞌ magmula kaagi sin naga.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Manjari, ini nagpaguwaꞌ tubig mataud tuud in naga dayn ha simud niya, ha supaya hianud in babai.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Daypara tiyabang sin gumi in babai ini. Nasipak nagduwa in gumi sartaꞌ naglungag malawm. Na, imanud harap pa lawm lungag in katān tubig gimuwaꞌ dayn ha simud sin naga.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Na, diyugalan tuud in naga ha babai ini. Pasal sin dugal niya, diyā niya nagbunuꞌ in katān anak-apuꞌ sin babai ini, amu in sasukuꞌ sin katān nagkakahagad ha daakan sin Tuhan iban namamawgbug sin kasabunnalan kiyahinduꞌ hi Īsa.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Sakali duun na timindug in naga ha higad dagat.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.