Apocalipse 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Manjari nākitaꞌ aku hambuuk paltandaan sangat makaajayb gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk babai amu in nagtatamung sin biyaꞌ sapantun siꞌnag sin suga. Iban duun siya timitindug ha babaw sin bulan. Iban awn hangpuꞌ tagduwa bituun, amu in biyaꞌ sapantun kuruna, ha taas sin ū niya.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 In babai ini sūng na umanak, hangkan nakatulik sin sakit.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk paltandaan makaajayb in gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk naga pula landuꞌ dakulaꞌ, pitu in ū iban hangpuꞌ in tanduk iban awn kuruna sin katān ū niya.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Sakali ini, liyampin sin ikug niya in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin bituun ha taas langit ampa na liyaruk pa lawm dunya. Timindug siya duun ha alupan sin babai amu in sūng magꞌanak ha supaya pagguwaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ, magtūy niya makaun.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Manjari in babai ini imanak na hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, sagawaꞌ walaꞌ da nakaun sin naga. Sabab magtūy in bataꞌ-bataꞌ nabuhat sin Tuhan pa surgaꞌ pa kursi niya. Asal in gantaan sin bataꞌ-bataꞌ ini mamarinta ha katān bangsa ha waktu susūngun. Wayruun makasaggaꞌ kaniya, sabab in pamarinta niya sangat makusug, biyaꞌ hantang basiꞌ diꞌ magkabaliꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sakali pagꞌubus sin babai nagꞌanak, miyaguy siya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, amu in hulaꞌ tiyatagama sin Tuhan kaniya. Duun siya ipatun ha lawm hangibu duwanggatus tagkaꞌnuman adlaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sakali naawn in pagbunuꞌ ha surgaꞌ. Hi Mikail iban sin manga malāikat ha babaan niya, nagbunuꞌ iban sin naga, amu in nangatu iban sin manga tindug niya.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Sumagawaꞌ diyaug in naga. Hangkan in siya iban sin manga tindug niya, narūy iban diꞌ na sila manjari humulaꞌ ha lawm surgaꞌ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Na, hangkan in naga landuꞌ dakulaꞌ liyaruk na pa guwaꞌ sin surgaꞌ. In siya ini amuna in Hās Sin Masa Nakauna yadtu, amu in pagngānan Iblis atawa Saytan Puntukan. Siya ini in nangakkal ha manga mānusiyaꞌ katān. Biyugit siya pa lawm dunya iban sin katān tindug niya.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Pagꞌubus, nakarungug aku suwara matanug dayn ha surgaꞌ, amu agi,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Diyaug siya sin manga kataymanghuran natuꞌ
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Na, hangkan pagkūg-kuyag kamu sasukuꞌ sin yan duun ha lawm surgaꞌ,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sakali, nakasayu mayan in naga sin kiyahulug na siya pa lawm dunya, iyapas niya in babai amu in nagꞌanak bataꞌ-bataꞌ usug.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Sagawaꞌ piyatulunan sin Tuhan in babai ini duwa pikpik sin sambulaan dakulaꞌ, ha supaya siya makalupad pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, pa hulaꞌ tiyatagama kaniya. In hulaꞌ ini, amuna in pagꞌipatan kaniya ha lawm sin tū tahun iban tungaꞌ ha supaya siya diꞌ magmula kaagi sin naga.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Manjari, ini nagpaguwaꞌ tubig mataud tuud in naga dayn ha simud niya, ha supaya hianud in babai.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Daypara tiyabang sin gumi in babai ini. Nasipak nagduwa in gumi sartaꞌ naglungag malawm. Na, imanud harap pa lawm lungag in katān tubig gimuwaꞌ dayn ha simud sin naga.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Na, diyugalan tuud in naga ha babai ini. Pasal sin dugal niya, diyā niya nagbunuꞌ in katān anak-apuꞌ sin babai ini, amu in sasukuꞌ sin katān nagkakahagad ha daakan sin Tuhan iban namamawgbug sin kasabunnalan kiyahinduꞌ hi Īsa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Sakali duun na timindug in naga ha higad dagat.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.