Apocalipse 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari nākitaꞌ aku hambuuk paltandaan sangat makaajayb gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk babai amu in nagtatamung sin biyaꞌ sapantun siꞌnag sin suga. Iban duun siya timitindug ha babaw sin bulan. Iban awn hangpuꞌ tagduwa bituun, amu in biyaꞌ sapantun kuruna, ha taas sin ū niya.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 In babai ini sūng na umanak, hangkan nakatulik sin sakit.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pagꞌubus, awn na isab hambuuk paltandaan makaajayb in gimuwaꞌ duun ha langit. Nākitaꞌ aku hambuuk naga pula landuꞌ dakulaꞌ, pitu in ū iban hangpuꞌ in tanduk iban awn kuruna sin katān ū niya.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Sakali ini, liyampin sin ikug niya in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin bituun ha taas langit ampa na liyaruk pa lawm dunya. Timindug siya duun ha alupan sin babai amu in sūng magꞌanak ha supaya pagguwaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ, magtūy niya makaun.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Manjari in babai ini imanak na hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, sagawaꞌ walaꞌ da nakaun sin naga. Sabab magtūy in bataꞌ-bataꞌ nabuhat sin Tuhan pa surgaꞌ pa kursi niya. Asal in gantaan sin bataꞌ-bataꞌ ini mamarinta ha katān bangsa ha waktu susūngun. Wayruun makasaggaꞌ kaniya, sabab in pamarinta niya sangat makusug, biyaꞌ hantang basiꞌ diꞌ magkabaliꞌ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sakali pagꞌubus sin babai nagꞌanak, miyaguy siya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, amu in hulaꞌ tiyatagama sin Tuhan kaniya. Duun siya ipatun ha lawm hangibu duwanggatus tagkaꞌnuman adlaw.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sakali naawn in pagbunuꞌ ha surgaꞌ. Hi Mikail iban sin manga malāikat ha babaan niya, nagbunuꞌ iban sin naga, amu in nangatu iban sin manga tindug niya.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Sumagawaꞌ diyaug in naga. Hangkan in siya iban sin manga tindug niya, narūy iban diꞌ na sila manjari humulaꞌ ha lawm surgaꞌ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Na, hangkan in naga landuꞌ dakulaꞌ liyaruk na pa guwaꞌ sin surgaꞌ. In siya ini amuna in Hās Sin Masa Nakauna yadtu, amu in pagngānan Iblis atawa Saytan Puntukan. Siya ini in nangakkal ha manga mānusiyaꞌ katān. Biyugit siya pa lawm dunya iban sin katān tindug niya.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pagꞌubus, nakarungug aku suwara matanug dayn ha surgaꞌ, amu agi,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Diyaug siya sin manga kataymanghuran natuꞌ
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Na, hangkan pagkūg-kuyag kamu sasukuꞌ sin yan duun ha lawm surgaꞌ,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Sakali, nakasayu mayan in naga sin kiyahulug na siya pa lawm dunya, iyapas niya in babai amu in nagꞌanak bataꞌ-bataꞌ usug.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Sagawaꞌ piyatulunan sin Tuhan in babai ini duwa pikpik sin sambulaan dakulaꞌ, ha supaya siya makalupad pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, pa hulaꞌ tiyatagama kaniya. In hulaꞌ ini, amuna in pagꞌipatan kaniya ha lawm sin tū tahun iban tungaꞌ ha supaya siya diꞌ magmula kaagi sin naga.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Manjari, ini nagpaguwaꞌ tubig mataud tuud in naga dayn ha simud niya, ha supaya hianud in babai.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Daypara tiyabang sin gumi in babai ini. Nasipak nagduwa in gumi sartaꞌ naglungag malawm. Na, imanud harap pa lawm lungag in katān tubig gimuwaꞌ dayn ha simud sin naga.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Na, diyugalan tuud in naga ha babai ini. Pasal sin dugal niya, diyā niya nagbunuꞌ in katān anak-apuꞌ sin babai ini, amu in sasukuꞌ sin katān nagkakahagad ha daakan sin Tuhan iban namamawgbug sin kasabunnalan kiyahinduꞌ hi Īsa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Sakali duun na timindug in naga ha higad dagat.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.