Apocalipse 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sakali ini, nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat makusug nimaug dayn ha surgaꞌ napuputus sin gabun, iban awn ha taas sin ū niya nagliligung bāngaw. In bayhuꞌ niya magsiꞌnag, biyaꞌ sin suga, iban in biꞌtis niya biyaꞌ sin sapantun hāg nalalaga.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Nagdarā siya ha lima niya hambuuk kātas asibiꞌ biyubuklad amu in bakas nalulūn. Gīik niya pa babaw dagat in siki niya dapit pa tuu. Ampa in siki niya dapit pa lawa, gīik niya pa ginlupaan.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Pagꞌubus ampa siya nagsuwara matanug biyaꞌ sin igul sin singaꞌ. Pagꞌubus niya nagsuwara, magtūy simambag in anduhud sin dawgdug nakapitu.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Pagdawgdug nakapitu, sūng ku na hisulat in baytaꞌ sin dawgdug kākuꞌ, sagawaꞌ magtūy aku nakarungug suwara dayn ha surgaꞌ, amu agi, “Ayaw mu sulatan in suwara diyungug mu dayn ha dawgdug, amu in imanduhud nakapitu, sabab in yan subay diꞌ hipaingat.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Sakali ini, kītaꞌ ku in malāikat, amu in bakas kītaꞌ ku gimiik sin siki niya pa babaw dagat iban ginlupaan. Siyayang niya in tuu niya harap pa langit.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Siyayang niya in lima niya pa Tuhan buhiꞌ salama-lama iban amu in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat iban na sin katān luun nila. In pagsayang niya sin lima niya, amuna in tandaꞌ sin in Tuhan amu in saksiꞌ sin sabunnal tuud in hibichara niya. Namung siya, laung niya, “Tantu tuud palausun na sin Tuhan in kiyamaksud niya. Diꞌ na tangguhan pa waktu dugaing.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Sabab bang humuyup na in hikapitu malāikat sin sangkakala niya, tantu magmakbul na in maksud sin Tuhan. In maksud niya ini bakas niya na kiyabaytaꞌ ha manga daraakun niya kanabihan sin masa nakauna yadtu, sagawaꞌ walaꞌ niya piyaingat pa manga tau katān.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Sakali diyungug ku na isab nagbalik in suwara dayn ha surgaꞌ. Amu agi sin suwara, “Kadtu kaw kawaa in kātas biyubuklad, amu in bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, amu in nagtitindug ha babaw dagat iban ha ginlupaan.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Na, miyadtu na aku pa malāikat, ampa ku piyangayuꞌ dayn kaniya in kātas asibiꞌ bakas nalulūn. Namung siya kākuꞌ, laung niya, “Kawaa na ampa mu kauna. Magnanam yan malimuꞌ biyaꞌ gulaꞌ ha lawm simud mu, sagawaꞌ pagtūn mu mangaslum in lawm tiyan mu.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Na, nakawaꞌ ku mayan in kātas asibiꞌ bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, magtūy ku siyungit pa simud ku. Pagsungit ku, in nanam niya malimuꞌ biyaꞌ gulaꞌ ha lawm simud ku. Sagawaꞌ natūn ku mayan, nangaslum in lawm tiyan ku.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Pagꞌubus biyaytaan aku amu agi, “Subay mu hitanyag magbalik in baytaꞌ sin Tuhan pasal sin manga pakaradjaan paratungun niya pa manga tau katān dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ, bangsa, bahasa iban sampay pa manga kasultanan.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.