Apocalipse 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali ini, nākitaꞌ na isab aku hambuuk malāikat makusug nimaug dayn ha surgaꞌ napuputus sin gabun, iban awn ha taas sin ū niya nagliligung bāngaw. In bayhuꞌ niya magsiꞌnag, biyaꞌ sin suga, iban in biꞌtis niya biyaꞌ sin sapantun hāg nalalaga.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Nagdarā siya ha lima niya hambuuk kātas asibiꞌ biyubuklad amu in bakas nalulūn. Gīik niya pa babaw dagat in siki niya dapit pa tuu. Ampa in siki niya dapit pa lawa, gīik niya pa ginlupaan.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Pagꞌubus ampa siya nagsuwara matanug biyaꞌ sin igul sin singaꞌ. Pagꞌubus niya nagsuwara, magtūy simambag in anduhud sin dawgdug nakapitu.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Pagdawgdug nakapitu, sūng ku na hisulat in baytaꞌ sin dawgdug kākuꞌ, sagawaꞌ magtūy aku nakarungug suwara dayn ha surgaꞌ, amu agi, “Ayaw mu sulatan in suwara diyungug mu dayn ha dawgdug, amu in imanduhud nakapitu, sabab in yan subay diꞌ hipaingat.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Sakali ini, kītaꞌ ku in malāikat, amu in bakas kītaꞌ ku gimiik sin siki niya pa babaw dagat iban ginlupaan. Siyayang niya in tuu niya harap pa langit.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Siyayang niya in lima niya pa Tuhan buhiꞌ salama-lama iban amu in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat iban na sin katān luun nila. In pagsayang niya sin lima niya, amuna in tandaꞌ sin in Tuhan amu in saksiꞌ sin sabunnal tuud in hibichara niya. Namung siya, laung niya, “Tantu tuud palausun na sin Tuhan in kiyamaksud niya. Diꞌ na tangguhan pa waktu dugaing.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Sabab bang humuyup na in hikapitu malāikat sin sangkakala niya, tantu magmakbul na in maksud sin Tuhan. In maksud niya ini bakas niya na kiyabaytaꞌ ha manga daraakun niya kanabihan sin masa nakauna yadtu, sagawaꞌ walaꞌ niya piyaingat pa manga tau katān.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Sakali diyungug ku na isab nagbalik in suwara dayn ha surgaꞌ. Amu agi sin suwara, “Kadtu kaw kawaa in kātas biyubuklad, amu in bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, amu in nagtitindug ha babaw dagat iban ha ginlupaan.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Na, miyadtu na aku pa malāikat, ampa ku piyangayuꞌ dayn kaniya in kātas asibiꞌ bakas nalulūn. Namung siya kākuꞌ, laung niya, “Kawaa na ampa mu kauna. Magnanam yan malimuꞌ biyaꞌ gulaꞌ ha lawm simud mu, sagawaꞌ pagtūn mu mangaslum in lawm tiyan mu.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Na, nakawaꞌ ku mayan in kātas asibiꞌ bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, magtūy ku siyungit pa simud ku. Pagsungit ku, in nanam niya malimuꞌ biyaꞌ gulaꞌ ha lawm simud ku. Sagawaꞌ natūn ku mayan, nangaslum in lawm tiyan ku.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Pagꞌubus biyaytaan aku amu agi, “Subay mu hitanyag magbalik in baytaꞌ sin Tuhan pasal sin manga pakaradjaan paratungun niya pa manga tau katān dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ, bangsa, bahasa iban sampay pa manga kasultanan.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.