1 João 3
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Na, dungug kamu! In Amaꞌ Tuhan landuꞌ tuud malasa kātuꞌniyu, hangkan dayn ha sabab landuꞌ tuud in lasa niya kātuꞌniyu, ītung niya kitaniyu manga anak niya. Na, mattan tuud in kitaniyu nahinang na anak niya! Sagawaꞌ diꞌ kitaniyu kahātihan sin manga tau, amu in nagpaparuli sadja sin manga kahālan dī ha dunya, sabab walaꞌ nila da isab kiyahātihan in Tuhan.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Manga taymanghud ku kalasahan, bihaun in kitaniyu ini anak na sin Tuhan, sagawaꞌ bukun pa matampal bang unu in kaawnan natuꞌ. Malayngkan, kaingatan natuꞌ bang magbalik na in Almasi mari pa dunya, in kitaniyu mabiyaꞌ na kaniya, sabab kakitaan natuꞌ na bang biyaꞌ diin tuud in dagbus niya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Na, hisiyu-siyu in magkahagad iban nagtatagad tuud sin pagdatung sin waktu ini, tantu pabuntulun niya tuud in atay niya biyaꞌ sin kabuntul sin atay sin Almasi.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Hisiyu-siyu in maghinang sin makarusa, lumanggal da isab siya sin saraꞌ sin Tuhan, sabab in maghinang sin makarusa manglanggal saraꞌ sin Tuhan.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Na, kaingatan niyu na sin in Almasi limahil mari pa dunya mamuas sin dusa sin manga mānusiyaꞌ, ampa in Almasi wayruun tuud dusa niya.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Hangkan hisiyu-siyu in naghahambuuk iban sin Almasi, nalawaꞌ na in bayaꞌ niya maghinang sin manga makarusa. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in masi naghihinang sin manga makarusa, in siya yan walaꞌ tuud nakahāti pasal sin Almasi, lāgiꞌ bukun tuud agad kaniya.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Na, manga anak-apuꞌ ku, halliꞌ tuud kamu dayn ha manga tau, amu in mangakkal mangdā kaniyu pa kalawngan. Hisiyu-siyu in maghinang sin mabuntul, na in atay niya mabuntul, biyaꞌ sin atay sin Almasi amu in mabuntul tuud.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Hisiyu-siyu in masi maghinang sin makarusa, na in siya yan sukuꞌ sin Iblis, sabab in Iblis asal nagdusa dayn ha awwal tagnaꞌ pa. Na, dayn ha pasal ini limahil mari pa dunya in Anak Tuhan, ha supaya malubu in katān hinang mangīꞌ sin Iblis.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Hisiyu-siyu in anak na sin Tuhan, na nalawaꞌ na in bayaꞌ niya maghinang sin makarusa, sabab in siya biyaꞌ na sin Tuhan, amu in diꞌ maghinang sin unu-unu mangīꞌ. Lāgiꞌ, way na bayaꞌ niya maghinang sin unu-unu makarusa, sabab in Tuhan amuna in Amaꞌ niya.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Na, biyaꞌ ha ini in piyagbiddaan sin manga tau anak sin Tuhan iban sin manga tau anak sin Iblis. Hisiyu-siyu in diꞌ maghinang sin mabuntul iban diꞌ malasa ha pagkahi niya, na in siya yan bukun anak sin Tuhan.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 In muna-muna tuud nasīhat diyungug niyu tagnaꞌ, amuna in daakan sin subay kitaniyu maglasa-liyasahi.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ayaw niyu singuri in bakas nahinang hi Kābil amu in agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan. Piyatay niya in manghud niya. Na, maytaꞌ niya piyatay in manghud niya? Na, sabab marayaw in manga hinang sin manghud niya, ampa in siya mangīꞌ in manga hinang niya.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Na, hangkan manga taymanghud ku, ayaw kamu mainu-inu bang kamu kabunsihan sin manga tau, amu in bukun agad ha Tuhan.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Kaingatan natuꞌ in kitaniyu napinda na. In tagnaꞌ biyaꞌ kitaniyu hantang manga patay, hāti niya butas dayn ha Tuhan, sagawaꞌ bihaun bunnal na tuud in kabuhiꞌ natuꞌ, hāti niya naghambuuk na iban Tuhan. Kaingatan natuꞌ ini, sabab malasa na kitaniyu ha pagkahi natuꞌ. Hisiyu-siyu in diꞌ malasa ha pagkahi niya, na masi siya biyaꞌ hantang patay.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Hisiyu-siyu in mabunsi ha pagkahi niya, biyaꞌ da siya sin hambuuk māmunuꞌ, iban kaingatan niyu da isab sin in tau māmunuꞌ wayruun kabuhiꞌ niya salama-lama.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Na, kaingatan natuꞌ na bang biyaꞌ diin in bunnal pagkasi-lasa, sabab napakitaꞌ na kātuꞌ sin Almasi sin dayn ha sabab sin kasi-lasa niya kātuꞌniyu, līllaꞌ niya in duguꞌ-nyawa niya, ha supaya mapapas in manga dusa taniyu. Na, damikkiyan in kitaniyu, subay lillaꞌ mapatay sabab-karnaꞌ sin pagkahi taniyu!
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Na, bang sawpama kakitaan sin hambuuk tau taga altaꞌ in pagkahi niya kiyasisigpitan, ampa diꞌ niya tabangun, na in siya yan way lasa niya ha Tuhan.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Na, manga anak-apuꞌ ku in pagkasi-lasa natuꞌ subay bukun ha simud sadja, sagawaꞌ subay natuꞌ hipakitaꞌ in bunnal pagkasi-lasa dayn ha tulung-tabang taniyu ha pagkahi natuꞌ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Na, bang bunnal in pagkasi-lasa natuꞌ, na makatantu kitaniyu sin iyaagad natuꞌ tuud in hinduꞌ kasabunnalan. Lāgiꞌ, dayn ha pasal ini wayruun kabugaan natuꞌ mangarap pa Tuhan.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Minsan da ha pikilan natuꞌ matūp kitaniyu butangan hukuman sin Tuhan diꞌ kitaniyu mahanggaw, sabab kaingatan natuꞌ sin labi in dayaw sin hukuman sin Tuhan dayn sin hukuman natuꞌ, hukuman mānusiyaꞌ, sabab in unu-unu katān kaingatan sin Tuhan.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, bang kitaniyu bukun mahanggaw pasal sin manga dusa taniyu, (sabab iyampun na kitaniyu sin Tuhan,) na diꞌ na kitaniyu mabugaꞌ mangarap pa Tuhan.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Dihilan kitaniyu sin Tuhan sin unu-unu na pangayuun taniyu, sabab kiyahagad natuꞌ in manga daakan niya iban hīhinang natuꞌ in unu-unu makasulut kaniya.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ini in daakan sin Tuhan kātuꞌniyu: subay kitaniyu magparachaya kan Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan, iban subay kitaniyu maglasa-liyasahi biyaꞌ da isab sin daakan kātuꞌ sin Almasi.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Hisiyu-siyu in magkahagad sin manga daakan sin Tuhan, in siya naghahambuuk iban Tuhan, iban taptap duun kaniya in Tuhan. Lāgiꞌ, kaingatan natuꞌ naghahambuuk kitaniyu iban Tuhan ha sabab sin Rū niya piyahūp niya pa lawm atay taniyu.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.